Сергей Солоух - Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека Похождения бравого солдата Швейка стр 46.

Шрифт
Фон

Сочинение удачливого автора многих оперетт – австрийского композитора Лео Фалля (Leo Fall). Премьера состоялась 23 февраля 1908 года в Вене. Немецкое название – "Die geschiedene Frau". Финальная ария начинается словами: Gonda, liebe kleine Gonda…

С. 225

"Хватает, сволочь, за что попало"

В оригинале: Kousala ta potvora о všechno pryč. Очень ходовое чешское словосочетание "о všechno pryč" – буквально значит: "во всю прыть", "что есть мочи". То есть пес кусается яростно, безжалостно, а не "за что попало".

Любопытно, что через пару абзацев то же самое выражение, но уже в устах Благника (с. 201) при простой смене прошедшего на настоящее время kouše о všechno pryč переводится бесспорно верно: Но кусается, сволочь, зверски.

Даже Жучку, которая ни на что другое не способна

В оригинале у собаки нет имени собственного, хотя Гашек их знал великое множество (см. комм., ч. 1, гл. 14, с. 206). Написано так: I toho voříška, který nic jiného nedělá.

Voříšek – он же на литературном чешском oříšek – просто дворняга, шавка, кабысдох, причем род мужской. Balaban, короче говоря, а вовсе и не Жучка.

С. 226

Существуют породы маленьких салонных собачек – карликовые терьеры величиной с перчатку

В оригинале: Jsou malé druhy salonních pejsků, trpasličí ratlíčkové. Карликовые ратлички (см. ч. 1, гл. 1, с. 28).

Дайте самому верному псу понюхать жареную сардельку из конины

Здесь в речи автора общегражданское название сардельки – uzenka (Dejte očichat i nejvěmějšímu psu smaženou koňskou uzenku). См. далее: ч. 1, гл. 14, с. 227 – в народной речи то же самое, но с помощью немецкого деривата.

С. 227

На Малой Стране у дворцовой лестницы приютилась маленькая пивная.

В оригинале дворцовая лестница – имя собственное и дано с заглавной – Zámecké schody. Что неудивительно. Это неофициальное название, хотя и всегда присутствующее на карте, нескольких сот ступеней, ведущих от Градчанской площади (Hradčanské nám.), что у нынешнего дворца президента республики, на Малую Страну, к тупичку с коленцем под названием Тгуновская (Thunovská) улица. Десятка шагов не доходя до этого коленца, которое образуется при пересечении Тгуновской и Замецкой (Zámecká), на правой стороне Тгуновской и находится, в чем согласны все гашковеды, искомое заведение – пивная под названием "У короля брабантского" ("U krále Brabantského"). Одна из немногих романных пивных, со швейковских времен до наших дней сохранившаяся в почти неизменном виде.

У обоих был вид заговорщиков времен Венецианской республики.

В результате восстания, которому предшествовало множество тайных сходок и переговоров, в марте 1848-го целая провинция с политическим центром в портовой Венеции отделилась от Австрии, душившей ее налогами и поборами с 1797 года, чтобы провозгласить себя, как встарь, независимой Republica de San Marco. Свобода, впрочем, была недолгой. Спустя 17 месяцев, 28 августа 1849-го в измученную голодом и холерой Венецию победно вопша осаждавшая ее с мая австрийская армия под командованием маршала Радецкого. См. комм., ч. 1, гл. 7, с. 86 и ч. 3, гл. 1, с. 9.

прислуга водит его в сквер, на углу Гавличковой площади.

В оригинале: na roh Havlíčkovýho náměstí к parku. В современной Праге – это угол Сеноважной (Senovážné) площади и улицы Оплетала (Opletalova). Сквер же, в действительности, скорее park, как и написано у Гашека – парк Врхлицкого (Vrchlického sady). Довольно обширная зона густых зеленых насаждений во всю длину улицы Оплетала с одной стороны, и главного пражского ж/д вокзала и его маневровых путей, с другой. Во времена Швейка, впрочем, еще шире. В 1972-м значительная часть парка была отдана в жертву привокзальному строению со станцией метро.

Сеноважная площадь, которая в разные годы своей истории носила название не только чешского патриота Карела Гавличека Боровского (Karel Havlíček Borovský) с 1896 по 1940, но и чешского министра и социал-демократа Фратишека Соукупа (František Soukup) – с 1947 по 1951, а затем Максима Горького (1951–1990), фигурирует она и в жизнеописании самого Ярослава Гашека. Здесь, после окончания Коммерческого института в 1903-м, он был устроен служить клерком в Банке Славил (Сеноважная, 23). Но на теплом местечке со своим бродяжьим духом не удержался и вскоре вылетел за повторный длительный прогул.

- Даже сардельки не жрет.

Та же сарделька (с. 200), здесь, уже в народной речи – buřt (Ani buřta nežere). От немецкого – Wurst. О дериватах см. комм., ч. 1, гл. 1, с. 26 и ч. 1, гл. 14, с. 200.

Один шпиц, который был мне до зарезу нужен для псарни у Кламовки

В оригинале: шпиц черный (Jednou ode mne jeden černej špic). Чистопородные шпицы бывают белые, черные, оранжевые, коричневые и серебристые. Здесь важная смысловая утрата – см. далее про белые пятна.

Кламовка (Klamovka) – парк между Коширже (Košíře) и Смиховым (Smíchov). Своим названием обязан чешскому дворянскому роду Clam-Gallas (JH 2010). Родное для автора "Швейка" место. Вилла и собачий питомник, принадлежавшие редакции журнала "Мира животных", главным редактором которого Гашек был в 1910-м, находились прямо у южной границы парка Кламовка, на Пльзеньской улице (Plzeňská). См. комм., ч. 1, гл. 14, с. 206.

На груди у нее было несколько белых пятен, так я их закрасил черным, никто ее и не узнал…

Выставочный черный шпиц должен быть совершенно черным, любое светлое пятно и, уж тем более, белое – непоправимый дефект. Так же необъяснимо превращение шпица в одном абзаце из кобелька в сучку. У Гашека род постоянный – мужской. "Имел", а "не имела" белые пятна (Měl pod krkem pár büejch chlupů).

C. 228

- Красавец пинчер! Пальчики оближешь – самый чистокровный!

В оригинале: Fešák stájovej pinč. Pepř а sůl, dovopravdy čistokrevnej. To есть: Красавец миттельшнауцер. Перец и соль. В самом деле чистокровный.

См. комм., ч. 1, гл. 14, с. 206.

Эта готовность переводчика игнорировать уже просто в лоб пущенное указание на ошибку с собачьей породой "перец и соль", способность заменять неясный оборот какой-то неуместной чепухой из лексикона рестораторов и чревоугодников (какие пальцы, откуда, зачем их облизывать?!) в конце концов начинает казаться уже трогательной и даже милой.

А хорошее слово с шипящей fešák в уличной речи Блатника – еще один немецкий дериват. От fesch – шикарный, элегантный.

В ПГБ 1929, кстати, никакого изъяна:

Красавец пинчер! Перец с солью, самый настоящий.

Когда еще до войны Швейк промышлял продажей собак

До войны – в оригинале: se živil prodejem psů do vojny – no Миколашу Затовканюку (MZ 1981) типичный пример синтаксического русизма. Правильный чешский предлог другой, да и само управляемое слово не вполне чешское; в общем, правильно не do vojny, а před válkou.

См. также пример лексических русизмов (ч. 3, гл. 4, с. 240).

и в Венском пастеровском институте он чувствовал себя как дома.

Согласно энциклопедии Брокгауза и Эфрона (статья "Бешенство"), это называлось в начале прошлого века "Пастеровские станции для предохранительных прививок". Были такие в десятках городов мира, в том числе и в Вене. Но собственно метод лечения бешенства вакцинацией, введенный в медицинский оборот Луи Пастером, начал успешно применяться еще в Венском университете. С 1886 года последователь французского ученого австриец Эмерих Ульман (Emerich Ullmann) вполне успешно спасал таких, как Блатник, пока не отдался всецело революционной тогда трансплантации органов, в частности почек.

Мимо него пробежал взъерошенный, шершавый, с умными черными глазами пес

В оригинале: kolem něho přeběhl fousatý pes, rozježený, rozježený, s moudrýma černýma očima. To есть лохматый (fousatý), взъерошенный (rozježený), шерсть дыбом (rozježený)… пес. И это о гладкошерстом пинчере!

Любопытно, что в ПГБ 1929 правильно, за исключением невероятного цвета глаз, но это понятный и очевидный недосмотр: moudrý (умный) – modrý (синий) – "мимо него пробежал взъерошенный, длинношерстый голубоглазый пес". Хотя, конечно, голубоглазый пес более чем что-то иное характеризует ПГБ как кинолога. Но вот зачем надо было все стричь и чистить тридцать лет спустя – загадка.

Хотя, может быть, объяснение совсем простое. То же, что и в случае "закрытого экипажа". Возможно ПГБ в начале пятидесятых увидел иллюстрации Йозефа Лады к новым чешским переизданиям романа 1951 и 1953 года, а вот Ладато, действительно, неизвестно в каких уж художественных эмпиреях рея, везде изобразил гладкошерстую собаку. См. комм, на этот счет ч. 1, гл. 10, с. 138.

С. 230

- Простите, барышня, как пройти на Жижков?

Жижков – район Праги, см. комм., ч. 1, гл. 13, с. 175. От угла привокзального парка, выходящего к Сеноважной площади, до начала Жижкова – рукой подать. Район начинается сразу за путями центрального пражского вокзала.

- Я из Воднян.

- Так мы почти земляки: я из Противина.

Родные места родителей Гашека (см. комм., ч. 1, гл. 1, с. 33).

- Уж не Ярешов ли вы сын? - спросила дева, почувствовав симпатию к незнакомому солдатику.

- Совершенно верно.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3