Сергей Солоух - Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека Похождения бравого солдата Швейка стр 41.

Шрифт
Фон

Как до мельницы домчали, так ему вопрос задали.
Ты нам, мельникам, скажи, куда мешок овса сложить.
Да за жернов, за крылатку, к Аннушке в ее кроватку.
Аннушка приходит спать и ложится на кровать.

Только полночь наступает, овес наружу вылезает.
Из мешка он быстро скок, и на девушку прилег.
А как только брезжит день, он в окно да за плетень.

Как неделя миновала, девка горько зарыдала,
А как месяц миновал, с нею дом весь зарыдал.
А как день святого Духа, уже видно стало брюхо.
А как день святого Яна, так рожденье Флориана.
А как двадцать лет промчится, вновь овса тьма народится.

Веселый солдатский вариант припева с комментарием самого Гашека:

Это была старая солдатская песня. Ее, вероятно, на всех языках распевали солдаты еще во время наполеоновских войн.

См. ч. 3, гл. 4, с. 205.

Здесь же, забегая вперед, можно отметить, что, действительно, есть польский и немецкий варианты, но если польский очень близок к чешскому – U młynarza Marcina była piękna dziewczyna, то воинственный тевтонский созвучен лишь лихостью припевки:

juchheidi, juchheida!
niemals ich den Mut verlier,
juchheidi, heida!
Diene meinem König treu,
lieb mein Mädchen auch dabei,
juchheidi, heida!

Йодлейды, йодлейда.
Страх не ведал никогда,
Йодлейды, ура!
Королю я верен буду,
И подругу не забуду.
Йодлейды, ура!

См. также еще одну чешскую вариацию этой песни, комм., ч. 3, гл. 3, с. 183.

и ни к кому не подлизывался

Замечательный пример романного русизма. В оригинале чешское слово "угодничество, подхалимство" – podlézání – имеет совершенно замечательный русский вариант написания – podlízání (neznaje ve služebním poměru žádného podlízání) c í вместо é. A собственно "подлизываться" по-чешски – lichotit se и lézt do zadku.

Весьма примечательно в этой связи использование столь редкого варианта написания слова "подхалимничать" – podlízání – антиподом Гашека, автором героических книг и романов о Чешском легионе Рудольфом Медеком (Rudolf Medek). Бывший русский военнопленный и будущий чешский генерал так пишет о некоторых своих товарищах по плену и легиону в романе Великие дни (Veliké dni: Román z války-1924):

A pak se mi protiví to jejich podlízání ke každé ruské negramotné tlamě.

И после этого у меня вызывал отвращение их подхалимаж каждой неграмотной русской морды.

С. 199

Он родился в деревне среди темных лесов и озер южной Чехии и сохранил черты характера крестьян этой местности.

Южная Чехия – родные места родителей Ярослава Гашека. Прообраз романного Лукаша, подлинный поручик Рудольф Лукас родился в 1886 году совсем в другом месте, далеко на востоке от юга Чехии в городе Надюварад (Nagyvárad), нынешняя Орадя (Oradea) на территории Румынии. Детство и юность провел в северной "немецкой" Чехии, в Подмокли (см. ч. 1, гл. 10, с. 141) и Смихове – тогда самостоятельном городе, а теперь округе Праги (HL 1999).

С. 200

Животных Лукаш любил чрезвычайно.

Животных, особенно собак, очень любил сам автор "Швейка" Ярослав Гашек.

У него была гарцкая канарейка, ангорская кошка и пинчер.

Пинчер в оригинале: stájového pinče, миттельшнауцер. См. комм, здесь же, ч. 1, гл. 14, с. 208.

- Осмелюсь доложить, господин обер-лейтенант, – это гарцкая канарейка.

В оригинале, обращаясь к Лукашу, Швейк называет звание по-чешски рапе nadporučíku, но любопытно не это, а то, что здесь нет нарушения правил языка, оба слова в звательном падеже, далее по мере развития действия в этой же главе, как только разговор перейдет к предмету фривольному и неформальному – женщинам, Швейк сейчас же перейдет на народный вариант с немецким дериватом, будет обращаться – pane obrlajtnant, при этом уже не затрудняя себя образованием звательной формы второго слова – obrlajtnante. Совершенно аналогично, например, в части третьей романа капитан Сагнер, начав официально распеканцию юнкера Биглера, использует необходимую, согласно чешской грамматике, форму звательных падежей для каждого слова ("Já se vám divím, kadete Bieglere," mluvil hejtman Ságner) и только уже разойдясь переходит на народный чешский, см. комм., ч. 3, гл. 1, с. 50.

Здесь может быть уместно вновь сравнить подход ПГБ с тем, как такого же рода особенности текста передает современный американский переводчик "Швейка" Зденек Седлон (Zdeněk "Zenny" Sadlon). См. комм., ч. 1, гл. 10, с. 136.

"Poslušně hlásím, pane nadporučíku, že rozumím".

"I dutifully report, Lieutenant, Sir, that I do understand".

"Poslušně hlásím, pane obrlajtnant, že je vše v nejlepším pořádku, jedině kočka dělala neplechu a sežrala vašeho kanára".

"I dutifully report obrlajtnant, Sir, that everything is in order, except the cat got into mischief and devoured your canary".

У ПГБ везде – "господин обер-лейтенант".

С. 201

Когда я был на действительной, меня освободили от военной службы из-за идиотизма, общепризнанного идиотизма. По этой причине отпустили из полка двоих: меня и еще одного, капитана фон Кауница… На учении он каждый раз строил нас, как для церемониального марша, и говорил: "Солдаты… э-э… имейте в виду… э-э… что сегодня… среда, потому что… завтра будет четверг… э-э…"

Здесь в основных чертах впервые набрасывается образ армейского идиота с большими звездочками, немецкая дворянская приставка и страсть к пережевыванию самых банальных и примитивных понятий. Во всей красе явится в следующей главе (ч. 1, гл. 15, с. 236) в виде командира Лукаша – полковника Фридриха Крауса фон Циллергута: Вот это, господа, окно. Да вы знаете, что такое окно? Или: Дорога, по обеим сторонам которой тянутся канавы, называется шоссе. И так далее. См. также комм, к речи нетрезвого поручика Лукаша: ч. 2, гл. 3, с. 401.

В деревне около Пелгржимова был учитель по фамилии Марек.

Пельгржимов (Pelhřimov) – город в средней Чехии на полпути (с северо-запада на юго-восток) между Прагой и Брно, а равно на полпути между Табором и Йглавой (с запада на восток).

Фамилия Марек в части второй книги будет отдана заметному персонажу, альтер-эго самого автора, вольноопределяющемуся Мареку (ч. 2, гл. 2, с. 348). Вероятнее всего заимствована у реального человека, одного из ближайших друзей Гашека – Карела Марека (Karel Marek). Гашковеды отмечают, что первое упоминание "умеренного прогресса" (za pokrok mírný), развившегося позднее в название шуточной политической партии Гашека, возникает в стихотворении, которое будущий автор "Швейка" написал в 1906 году ко дню рождения своего друга Карела Марека.

Возможно также, что именно отцу Карела Марека сам Гашек, избежавший довоенной службы в армии, обязан неформальными знаниями и представлениями об австрийской воинской истории и славе. Вот, что пишет один из его биографов Вацлав Менгер (VM 1946):

Jedním z nejlepších přátel z té doby byl Karel Marek, nejmilejší Haškův druh, jenž se svým bratrem Jaroslavem vodili Haška к sobě domů do rodiny. Naučil se к nim chodit jako domů a zejména starý pan Marek si ho oblíbil tak, že к nim musil zaskočit téměř denně. Starý pan Marek, předobrý otec a žoviálm' muž, válečný hrdina z roku 1866 bitvy u Custozzy, měl přeskvělý vyprávěcí talent, s kterým líčil všechny hrůzy války a vojenských tažení, a to bylo právě to, co Haška к němu tak přitahovalo. Od něho se naučil také všechny vojenské písničky, které po celý život s oblibou zpíval.

Одним из его лучших приятелей тех времен был Карел Марек, ближайший друг Гашека, он вместе со своим братом Ярославом водил Гашека к себе домой. В конце концов Гашек так освоился, что приходил туда, пользуясь явным благоволения отца Марека, буквально как к себе, даже днем. Старый пан Марек, добрейший и милейший человек, герой битвы у Кустоцци в 1866-м, был замечательным рассказчиком, и с удовольствием делился историями о тяготах и приключениях армейской жизни, думаю, именно это особенно к нему притягивало Гашека. От Марека-старшего Гашек узнал и множество военных песен, которые всю жизнь потом с удовольствием распевал.

Ну а Ярда Шерак, хорошенько пероворошив метрические книги и полицейские записи о регистрации граждан, почти не сомневается в том, что этого героического папашу Марека звали Яном (Jan Marek) и родился он в 1841-м. Во всяком случае именно такой жил в Праге с женой Анной и сыновьями Карелом и Ярославом до войны в районе, указанном Вацлавом Менгером – Винограды.

С. 203

украл у меня парадный мундир и продал его в еврейском квартале

В оригинале имя собственное – у Евреев (v Židech). По старому названию пражского еврейского гетто – Židovské město (Еврейский город). Территория нынешнего Йозефова (Josefov). Здесь было множество лавок старьевщиков, хозяева которых не отличались особой разборчивостью.

Еще раз упоминается, и снова как место, где бизнес не слишком чист, в самом уже конце книги. См. комм, о швейцаре-сутенере, ч. 4, гл. 2, с. 282.

С. 204

великолепный подарок одной влюбленной фабрикантши

См. по поводу возможного источника идеи о фабрикантше (továrnice) комм., ч. 1, гл. 14, с. 218.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Популярные книги автора