Сергей Солоух - Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека Похождения бравого солдата Швейка стр 39.

Шрифт
Фон

- А у меня девятнадцать, - произнес фельдкурат тихо.

- А что, сорвали банк у вас или же вы на понте продули? - спокойно спросил Швейк.

В оригинале: "А bylo v banku hodně?" otázal se Švejk klidně, "nebo jste málokdy dělal forhonta?". Здесь любопытно, что в Чехии при игре в двадцать одно первого понтера называют так же, как и в чешском марьяже, левого от раздающего игрока – forhont. Правого – zadák. Иногда форхонта зовут и по-чешски – předák. В любом случае, роли меняются после каждой раздачи, форхонт становится раздающим, задак – форхонтом, а раздающий – задком. У марьяжного форхонта целый ряд специальных прав при торговле и объявлении козырей, у форхонта в "очко" лишь одно и весьма сомнительное – первым пойти ва-банк и отсечь всех прочих. Собственно, этим Швейк и интересуется: держал ли Катц банк или, наоборот, оказавшись вдруг форхонтом, пошел ва-банк.

Жил в Здеразе жестяник, по фамилии Вейвода,

В оригинале: Na Zderaze žil nějakej klempíř Vejvoda. Na Zderaze – название улицы, находящейся между Влтавой и Карловой площадью в Праге. Жестянщик живет на улице с этим названием. На Здеразе, а не в местечке с таким названием, как это выглядит у ПГБ.

Следует отметить, что Гашек не только любит давать героям имена знакомых, но и частенько одни и те же разным героям. Например, как в этом фрагменте. То же имя см. вновь: ч. 3, гл. 4, с. 209. Тамошний Вейвода – десятник из Вршовиц.

частенько игрывал в "марьяж" в трактире позади "Столетнего кафе"

Stoletá kavárna находилась Na Zderaze, 267. Ныне на этом доме можно увидеть только закрашенную вывеску. Самого кафе уже нет.

Все проиграли, банк вырос до десятки.

И далее:

Банк рос, собралась там уже сотня. Из игроков ни у кого столько не было, чтобы идти ва-банк

Оригинал:

Všichni se ztropili а tak to rostlo do desítky.

И далее:

bank rošt, a už tam byla stovka. Z hráčů nikdo tolik neměl, aby to mohl hopnout

Использование hop и trop, исчезнувших из перевода, еще раз отмечать нет смысла, а вот легкую утрату сути надо. Všichni se ztropili – это не просто "все проиграли", а "все перебрали", то есть везет Вейводе действительно невероятно, поскольку при переборе банк растет в два раза быстрее из-за штрафов; отсюда и скоро набежавшая десятка.

Только и было слышно: "Маленькая, плохонькая, сюда"

Как поясняет Бржетислав Гула (BH 2012), такие слова банкомета выдают его страстное желание скорее закруглиться и забрать банк. Сделать это чешские правила игры в двадцать одно разрешают в том случае, если при раздаче банкомету придет первой одна из трех карт – семерка (маленькая – malá) или восьмерка, король (плохонькая – špatná). Тогда он может с чистой совестью и не встречая возражений со стороны партнеров забрать текущий банк, а колоду передать другому желающему пометать.

С. 192

В одной только тарелке, куда откладывали часть выигрыша для трактирщика, на клочках бумаги было более трехсот тысяч.

Считалось, что за игрой гости пивной забывают все, не пьют и не едят, а место занимают, поэтому должны часть банка откладывать гостинскому в виде компенсации в специальную мисочку. Называется она – pinka, точно так же, как и сама доля (очередной немецкий дериват от Pinke). В оригинале: Jenom v pince bylo přes 300.000 na samých útržkách papíru

Выбежал прямо на Мысликовую улицу за полицией

Мысликова (Myslíkova) – улица перпендикулярная На Здеразе. До перекрестка от Столетовой кафейни меньше ста метров.

Здеразский угольщик оказал сопротивление, и его увезли в "корзинке"

См. комм., ч. 1, гл. 1, с. 27.

С. 193

бурчал себе под нос невероятную смесь из разных народных песен: "Около Ходова течет водичка, наливает нам моя милая красное пиво. Гора, гора высокая, шли девушки по дорожке, на Белой горе мужичок пашет…"

В оригинале фрагмент организован как стих:

Okolo Chodova teče vodička,
šenkuje tam má milá pivečko červený.
Horo, horo, vysoká jsi,
šly panenky silnicí,
na Bílé hoře sedláček oře.

И это понятно, потому что одна строчка – одна песня, которых ровно пять. Первая:

Vokolo Chodova teče vodička, vokolo Chodova teče vodička.
Vokolo ní zelená se, vokolo ní zelená se travička.
Šel sem já tamtudy jenom jedenkrát, šel sem já tamtudy
jenom jedenkrát.
Viděl sem tam mou milou, mou panenku rozmilou, s jiným stát.

Вторая:

Na Radlické silnici stojí domek malý,
šenkuje tam má milá, rozmilá, pivečko červený!

Третья:

Horo, horo, vysoká jsi!
Má panenko, vzdálená jsi
Vzdálená jsi za horama,
vadne láska mezi náma.

Четвертая:

Šly panenky silnicí, silnicí, silnicí,
potkali je myslivci, myslivci dva.
Kam panenky, kam jdete, kam jdete, kam jdete?
Která moje budete, budete má?

Пятая:

Na Bílé Hoře sedláček oře, má hezkou dceru, dej mi ji bože.
Hej župy župy okolo chalupy, hej župy župy žup!
Kdybych Ji dostal, to bych si výskal, tři sta tolarů
bych s ní vyzískal.
Hej župy župy okolo chalupy, hej župy župy žup!

Итак, первое, что увидел в это утро поручик Лукаш была честная, открытая физиономия бравого солдата Швейка

Ярда Шерак весьма убедительно доказывает, что квартира поручика Лукаша, вероятнее всего, находилась на противоположном конце тогдашней Праги, если смотреть от Карлина, в котором квартировал фельдкурат Кац, недалеко от вршовицких казарм (JŠ 2010). Подробнее см. ч. 1, гл. 14, с. 232.

Если же Ярда не ошибается, то из этого следует любопытнейший вывод. В начале романа поручик Лукаш служит в 73-м пехотном полку, так как во вршовицких казармах квартировал именно этот герцога Вюртембергского 73-й пехотный полк (Infanterieregiment Albrecht von Württemberg Herzog Nr. 73) И, соответственно, принадлежащая полку школа вольноопределяющихся, в которой преподавал романный офицер. См. также комм, к другому фрагменту романа, подтверждающему такую возможность, ч. 1, гл. 15, с. 248.

Следует отметить, что подлинный командир Ярослава Гашека, Рудольф Лукас, никогда не менял полка. После училища начал службу в пражских карлинских казармах 91-го первого полка, а в 1911-м был переведен в другой батальон того же полка, располагавшийся в Ческих Будейовицах, где и встретил войну.

С. 194

Институт денщиков очень древнего происхождения. Говорят, еще у Александра Македонского был денщик. Во всяком случае, не подлежит сомнению, что в эпоху феодализма в этой роли выступали оруженосцы рыцарей.

Один из самых крупных чешских гашковедов в частной беседе замечал, что эта часть главы – фактически вставной фельетон. И как образец журналисткой формы выгладит типичным для Гашека. С этим несомненно можно и нужно согласиться, лишь еще раз отметив столь характерную для жанра отсылку к древней истории. См. ч. 1, гл. 7, с. 84.

А то мы прочли бы там, как альмавирский герцог во время осады Толедо с голода съел без соли своего денщика

Герцог альмавирский (vévoda z Almaviru). По всей видимости, искажение имени графа Альмавива (Le comte Almaviva) из пьес Бомарше о Фигаро. Детально исследовавший вопрос Йомар Хонси утверждает, что топонима "Альмавир" в Испании не было и нет (JH 2010).

Какой-то особой, оставшейся в истории Испании осаде Толедо не подвергалось вплоть до тридцатых годов XX века, когда во время Гражданской войны гарнизон крепости – военной академии Альказар (Alcázar) не сдался превосходящим силам республиканцев. Понятно, что Гашек никак не мог предвидеть это событие. Мог просто помнить, что Толедо – столица Ла Манчи, родной провинции Дон Кихота и его денщика Санчо Пансы.

См. также рассказ вольноопределяющегося Марека о поедании другим испанским командиром испанского же подчиненного ч. 3, гл. 2, с. 134.

С. 195

денщика альмавирского герцога, которые позволили бы своим господам съесть себя без соли.

Рассуждение Марека о благородной жертвенности акта поедания подчиненных без соли см. там же, ч. 3, гл. 2, с. 134.

Так, в 1912 году в Граце

В оригинале: (ve Štýrském Hradci), в Граце, что в Штирии. Но это и не ошибка, без такого уточнения на языке оригинала можно спутать с каким-то из множества других замков – Градцев – Hradec Králové; Jindřichův Hradec и т. д. Немецкое название Graz. Второй по величине город Австрии, центр южной федеральной земли Штирия.

В ПГБ 1929 совершенно по-чешски – в Штирском Градце. См. также довольно бессмысленное немецко-чешское соединение Штирский Грац – комм., ч. 4, гд. 1, с. 262.

потому что проделал этот эксперимент лишь во второй раз.

В оригинале слово "эксперимент" отсутствует: poněvadž to udělal teprve podruhé. Потому что сделал такое (подобное) только второй раз. Именно так в ПГБ 1929.

В ПГБ 1956 "проделал эту штуку"

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Популярные книги автора