Сергей Солоух - Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека Похождения бравого солдата Швейка стр 141.

Шрифт
Фон

По всей видимости, Швейк под всем известным способом распространения пруссаков в средней Богемии имеет в виду Семилетнюю войну. См. комм., ч. 2, гл. 2, с. 284.

Едоухов (Jedouchov) – небольшая деревня рядом с Липницами и Гавличковым Бродом. Пять километров от первых и десять до второго. Скорее всего, пруссаки во время Семилетней войны в этих местах не были. Основные битвы случились километров на шестьдесят севернее, ближе к Праге, Кутной-Горе и Колину.

Америка, тогда английская колония, была вовлечена в Семилетнюю войну, но там пруссаков уж точно не было. Англичане выбивали из-за Аппалачей, земель, что будут прозваны спустя какое-то время Диким Западом, французов и их союзников индейцев.

Впрочем, просто немцы, похоже, и были. Вот что замечает по этому поводу блогер lepestriny:

во время Семилетней войны в рядах английской армии сражалось более 40 тысяч немцев. Часть попала и в Америку. Германские власти мелких государств сдавали своих солдат Англии в аренду. Был прибыльный бизнес, вербовщики хватали рослых мужчин прямо на дорогах. Целые "национальные" подразделения из уроженцев германских земель и позже воевали в Америке против сторонников независимости, и немецкие драгуны и егеря даже вошли в американский фольклор. Грабежами. Большинство было гессенцев, так их в Америке и называли "гессенские гренадеры", а Гессен позже был аннексирован Пруссией, после войны с Австрией. Возможно на эти перипетии и намекает Гашек.

С. 323

однажды я читал, осмелюсь доложить, что некогда была великая битва, в которой пал шведский король со своим верным конем. Обоих павших отправили в Швецию и из их трупов набили чучела, и теперь они стоят в Стокгольмском музее.

Доблестный Швейк, как обычно, немного путает, когда речь идет об исторических фактах. В стокгольмской Оружейной палате выставлено только одинокое чучело коня императора Густва II Адольфа (Gustav II Adolf, 1594–1632) по имени Стрейфф (Streiff). Сам же император, прозванный Великим и погибший в одном из сражений Тридцатилетней войны (Battle of Lützen, 1632), восседая на этом самом коне, покоится отдельно, никому невидимый в личном саркофаге в церкви Риддархольмсчюркан (Riddarholmskyrkan). Впрочем, скорбящая императрица после смерти любимого мужа целый год не давала его похоронить, а потом, отдав тело, еще долго держала у себя сердце. Так что не такой уж Швейк страшный путаник.

Когда кадет Биглер обратил внимание врача на то, что чувствует себя очень слабым, тот, улыбаясь, ответил: "Золотую медаль за храбрость у вас еще хватит сил унести".

См. комм, об австрийских боевых медалях: ч. 1, гл. 14, с. 195.

С. 324

санитарные автомашины отправляются на Каменку-Струмилову через Золтанец

Каменка-Струмилова – см. комм., ч. 4, гл. 3, с. 304.

Золтанец (Жовтанцы) – см. комм., ч. 4, гл. 3, с. 303.

все славные битвы доблестной австро-венгерской армии, начиная со сражения 6 сентября 1634 года у Нердлингена и кончая Сараевом 19 августа 1888 года.

Нерддинген (Nördlingen) – город в Баварии. Здесь во время Тридцатилетней войны 3 сентября 1634 года протестантская армия под водительством шведов потерпела сокрушительное поражение от объединенных католических войск, которыми командовал будущий император Священной Римской империи, Фердинанд III из рода Габсбургов.

Сараево (Sarajevo) – столица Боснии и Герцеговины. 19 августа 1878 года (во всех редакциях переводов ПГБ – опечатка) – день вступления австрийских войск в этот город, начало оккупации и последующей аннексии империей Габсбургов очередной порции славянских земель на Балканах. Один из эпизодов разборки с соседями на территории Османской империи. Роман начинается с упоминания Швейком этих событий и рассуждения о значении их в мировой истории, см. комм., ч. 1, гл. 1, с. 26.

С. 326

В школе им не читали лекций о том, как в таких случаях низший офицерский чин обязан вести себя по отношению к старшему, должен ли он, недоделав, вылететь из уборной, одной рукой придерживая штаны, а другой отдавая честь.

Швейк, как известно, не думая о букве устава, а по велению искреннего солдатского сердца, поступал именно так. См. комм., ч. 3, гл. 2, с. 107.

- Господин подпоручик, по прибытии в штаб бригады я не имел сведений о том, что вы находитесь здесь.

Как обычно у Гашека, чем более про- или онемеченый возникает персонаж, тем грамматически чище и правильнее у него чешская речь. В частности, все составляющие обращения у Биглера в звательном падеже: Pane poručíku, аналогично и у Дуба чуть ранее: Kadete Biegiere. У Швейка, да и у всех его сослуживцев в звательном падеже было бы только первое слово: Pane poručík. См. комм., ч. 1, гл. 1, с. 26.

С. 327

- На обед мне подали бигос по-польски. Из батальона пошлю телеграфную жалобу в бригаду. Испорченная кислая капуста и негодная к употреблению свинина.

Бигос (bigos) – традиционное блюдо польской кухни, весьма напоминающее сегединский гулящ который однажды рвался приготовить господам офицерам хитрый приспособленец повар Юрайда (см. комм., ч. 3, гл. 1, с. 17). Основные обязательные ингредиенты – свежая капуста, квашеная капуста и рубленные мясопродукты. В классическом охотничьем варианте – все, что убили в лесу, и все, что осталось от домашних припасов. Ветчина, буженина, колбаса, сосиски и дичь. Компоненты долго и старательно тушатся, заправленные по вкусу солью, перцем и кореньями. Если от завтрака осталось красное вино и помидоры, то туда же. Вкус, цвет и запах воспеваются в эпической поэме Адама Мицевича "Пан Тадеуш".

А в контексте лингвистических особенностей романа о "Швейке" любопытно, что название блюда – возможно, немецкий дериват. От begossen.

- Фельдмаршал Ностиц-Ринек, цвет запасной кавалерии, - ответил на это Биглер, - издал сочинение "Was schadet dem Magen im Kriege" /"Что вредит желудку на войне" (нем.)/

Род Ностиц-Ринек (Nostitz-Rieneck) – старинный род чешских дворян с землями и замками на самой северной границе современной Праги в Пакомержицах (Pakoměřic) и Мешице (Měšic). Совсем рядом с родным домом фельдфебеля Ванека – Кралупами-над-Влтавой. Йомар Хонси (JH 2010), ссылаясь на Ганса-Питера Лакера, пишет, что фельдмаршалами (Feldmarschall-Leutnants) от кавалерии из последних в роду были: граф Герман фон Ностиц-Ринек (Hermann Graf von Nostitz-Rieneck, 1817–1895), а также его сын Альберт (Albert, 1843–1929) и племянник Иоган (Johann, 1847–1915). Кто из этих благородных людей написал и писал ли вообще книгу о здоровой военно-полевой диете, до сей поры не выяснено. Зато точно известно, что единственная дочь убитого в Сараеве эрцгерцога Франца Фердинанда Софи (1901–1990) в 1920 году вышла замуж за наследника славного рода Фридриха Ностиц-Ринека (Friedrich Nostitz-Rieneck, 1891–1973) и стала Софи Ностиц-Ринек. Таким забавным образом, никем не предвиденным движением от отца к дочери, логически замкнулся и роман Гашека.

С. 330

На холме в Богдальце, возле Праги…

Богдалец – небольшой, до сих пор покрытый вольной зеленью, кустами и деревьями холмик на границе современных пражских районов Вршовице (Vršovice) и Михле (Michle). Под северным склоном холма идут пути железнодорожной ветки Прага – Ческие Будейовици. А под южным склоном – улица У плынарни (U plynárny) и река Ботич (Botič), см. комм., ч. 1, гл. 3, с. 50.

- В одном доме я наткнулся на старого отставного солдата времен оккупации Боснии и Герцеговины, который отбывал военную службу уланом в Пардубицах и еще не забыл чешского языка.

Оккупация Боснии и Герцеговины 1878 года, см. комм, выше: ч. 4, гл. 3, с. 324. То есть, служил старый солдат в Чехии почти тридцать лет тому назад.

Пардубицы – см. комм., ч. 2, гл. 5, с. 465.

С. 331

- в Индржиховом Градце, - отозвался Швейк, - много лет тому назад был колбасник Йозеф Линек.

Йиндрижов Градец (Jindřichův Hradec) – южно-чешский город, во времена Швейка официально назьюавшийся Нейхауз (Neuhaus), см. комм., ч. 3, гл. 3, с. 158 и ч. 2, гл. 5, с. 478.

что его покупателям часто приходилось разгрызать в колбасе клопа или таракана.

Слова "покупатель" и "колбаса" – в оригинале немецкие дериваты: kunšofti v buřtě. От слов Kundschaft и Wurst.

- С этим я покончил, - ответил Швейк, - но аналогичный случай произошел в Бескидах, об этом я расскажу вам, когда мы пойдем в сражение.

Бескиды – см. район Карпат. См. комм., ч. 1, гл. 14, с. 219.

"Сражение" – в оригинале немецкий дериват: gefecht (povím, až budeme v gefechtu). От Gefecht. См. выше комм, о скором будущем Швейка-героя: ч. 4, гл. 3, с. 312.

С. 332

полезут из тебя гусиные потроха с рисом

В оригинале не "потроха" полезут, а польется суп из гусиных потрохов "калдоун": kaldoun (Poteče z tebe kaldoun s rejží) Может быть не только с рисом, но, в зависимости от вкуса и традиций дома, и с печеночными фрикадельками (кнедликами), лапшой или ячменной крупой. В общем, всегда есть чему поплескаться. И будет.

С. 334

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3