Забайкальская казачья дивизия летом 1915-го воевала много севернее района Лисковате – Хыров, возможно здесь упоминается как дань собственным забайкальским дням комиссара Ярослава Романовича (он же Осипович). См. комм. выше.
А возможно, все совсем уж и просто и здесь всего лишь очередной пример привычного для Гашека нарушения хронологии как в прозе, так и в самой реальности. То есть годовой сдвиг с осени 1914-го на осень 1915-го именно тогда, в октябре, когда линия фронта уже очень далеко откатилась на восток, были переведены на Юго-Западный фронт с Западного отдельные части забайкальских казаков. В частности, 1-й Нерчинский полк Забайкальского казачьего войска под командованием барона Петра Николаевича Врангеля, которому через каких-то пять лет суждено будет стать последним главнокомандующим белых войск на юге России.
С. 224
Он клялся всеми праотцами, что смотреть на эту корову приезжают из самого Волочиска
Волочиск (Wołoczyska, современное украинское название Волочиськ) – город на пограничной реке Збруч. До Первой мировой войны большая его, восточная, часть принадлежала России, а меньшая, западная – Австро-Венгрии. Расстояние между Лисковате и Волочиском даже для снедаемых здоровым зоологическим любопытством преизрядное – без копеек триста километров.
С. 226
если бы перед сражениему Сокаля командиры напомнили солдатам о лисковецкой корове, вся одиннадцатая рота со страшным ревом и яростью бросилась бы на неприятеля в штыки,
О городе Сокаль на реке Буг и сражении при нем, в котором участвовал и отличился Ярослав Гашек, см. комм., ч. 1, гл. 14, с. 197 и ч. 2, гл. 5, с. 487.
как бюрократ, проводящий всю жизнь среди канцелярских бумаг и питающийся только "делами"
В оригинале смысловая перекличка с "коровой": jako byrokrat, který se půl věku pase v úředních šimlech a žere jen akta – как бюрократ, который полвека ходит казенным конем и ест только бумаги. Казенный конь (úřední šiml или kůň) – прозвище бюрократа в Чехии.
Мой адрес: Смихов, Краловская, номер восемнадцать.
Это в центре современной Праги, на левом берегу Влтавы рядом с мостом Ирасека (Jiráskův most). Только название улицы со времен первой чешской республики иное, не Краловская (Královská), а Зборовская (Zborovská). В честь одной из последних русских побед в Первой мировой, добытой под городом Зборов, это сражение, в котором вновь отличился Ярослав Гашек, только на этот раз воюя не в форме императорской и королевской армии, а как чешский дружинник (легионер). См. комм., ч. 1, гл. 14, с. 187.
С. 227
и уже не слышал, как Швейк продекламировал стихи из заупокойной:
Грех Марии отпустил ты,
И разбойнику простил ты.
Мне надежду подарил ты!
Так и есть. Бравый солдат исполняет чешский перевод тринадцатого стиха, входившего до 1970 года в состав реквиема, католической заупокойной мессы. Секвенция имеет название "Судный день" (Dies irae, буквально "День гнева") и сочинена была в тринадцатом столетии францисканским монахом Томазо да Челано (Tommaso da Celano, 1200?- 1260?).
Чешский вариант Швейка весьма вольный, и это добавляет юмора ситуации.
Латинский
Qui Mariam absolvisti.
Et latronem exaudisti,
Mihi quoque spem dedisti.Стандартный чешский
Marii dal's rozhřešení,
lotr hříšníkem již není,
já též čekám vykoupení.Романный чешский
Marii jsi hřích sňal mile,
lotru dal jsi dojit cíle,
i mne spasit Tvá buď píle.
Трудно сказать, знал ли переводчик стихотворного отрывка Я. Гурьян об источнике, но в любом случае, кажется, не придал особого значения определению Гашека "заупокойная". Его вариант "мне надежду подарил ты" у гроба вместо буквального "и меня спасет Твоя доброта" тоже по-своему комичен.
ты принадлежала уже пану Краузе с Микулашской улицы
Микулашская (Mikulášská) улица (проспект, třída) – старое (до 1926 года) название одной из самых шикарных, с дорогими бутиками и ювелирными магазинами, улиц современной Праги – Парижской (Pařížská). А старое название улица получила в честь нашего царя Николая II (Mikuláše II), посетившего столицу земель короны святого Стефана в 1902 году. Это относительно новая улица, которую буквально прорубили в середине XIX века (на манер проспекта Калинина сквозь Арбат) на север от Староместской площади к набережной Влтавы через тесное гетто Йозефова (Еврейского города). Предполагалось также варварски зарубиться и в другую сторону, на юг до Вацлавской площади, получившийся полуторакилометровый бульвар, доселе в Праге невиданная променада с деревьями и широкими тротуарами, должна была стать пражскими Елисейскими полями (Avenue des Champs-Élysées). К счастью, задор остыл. Старый Город выжил, осталась только отсылка к месту расположения оригинала.
С. 228
Целую тебя тысячу раз, кланяюсь папеньке и маменьке.
Твой Тоноуш.
NB Не забывай, что ты носишь мою фамилию.
См. комм, о предполагаемом источнике имени Антонин (Тоноуш) Ходоунский: ч. 3, гл. 1, с. 13.
как мы с тобой были в пивной "У Томаша"
"У святого Томаша" – старая добрая народная пивная на Малой Стране. См. комм., ч. 3, гл. 3, с. 146.
С. 229
А пока я расскажу очень коротенькую историю про одну почтмейстершу из Седлчанского округа
Седлчани (Sedlčany) – небольшой городок к югу от Праги. Около 50 километров. Собственного административного округа не образует, а входит в состав Пршибрамского (Příbram, Příbramsko). Так что романное определение Sedlčansko правильнее переводить: где-то в районе Седлчан. А известна эта местность прекрасным сыром Хермелин (Hermelin), напоминающим и видом, и вкусом (пожалуй, поострее только) французский камамбер.
Напившись в Бруке пьяным, он упал в канаву
Канава в оригинале немецкий дериват: rigola (když úpad do rigolu). От Riegel.
С. 230
Но жрец науки получил от окружного врача свидетельство, что он импотент с шести лет, после того как упал с чердака на оглоблю телеги.
Смотри повторение у Гашека той же отмазки в сходном же случае, комм., ч. 4, гл. 2, с. 279.
С. 231
Мы уже много выстрадали и всегда не по своей вине.
В оригинале после союза устойчивый оборот: а vždycky jsme přišli do toho jako slepej к houslím. Это распространенное выражение, которое буквально переводится "прийти к чему-нибудь, как слепой к скрипке" и эквивалентно русскому "нежданно-негаданно".
С. 232
В своем доме в Горних Стодулках священник Замостил написал даже целую книгу о клопах.
Населенный пункт Горни (Верхние) Стодулки (Horní Stodůlky) – по всей видимости, результат художественного преобразования Гашеком плоской действительности средней Богемии. Единственные Стодулки, которые можно найти на картах Чехии последних трех веков. Верхними (Horní) или Нижними (Dolní) не были, а сугубо и только Стодулками без всяких яких. До 1974-го это самостоятельный городок на юго-западной окраине Праги, а после – еще один район столицы, ныне с пятью собственными станциями метро линии В. Nové Butovice – Hůrka – Lužiny – Luka – Stodůlky.
Возможно, Гашек водит всех здесь за нос, просто забыв, где и когда ему самому на глаза попалась ученая монография о клопах. Если только это не упоминаемое Годиком и Ландой (HL 1998) "Домоводство" Поспишила (Pospíšilova zlatá kniha české hospodyňky) 1913 года.
Когда рано утром батальон выступил из Лисковца на Старую Соль – Самбор
Направление на восток с самыми минимальными отклонениями от прямой линии.
Старая Соль (современное украинское название Cтapá Сiль) – село у самой границы современной Польши и Украины. До Первой мировой входило в состав австро-венгерской Галиции и на военных картах обозначалось как Starasól. Расстояние от Лисковате до Старой Соли – чуть меньше 30 километров.
Самбор (современное украинское название Самбір) – вполне себе город и железнодорожный узел в Львовской области теперешней Украины. До Первой мировой входил в состав австро-венгерской Галиции, как указывает Йомар Хонси (JH 2010), после весеннего отступления русских, находившихся в Самборе с сентября 1914 по май 1915-го, именно сюда в начале июля 1915 года прибыл 12-й маршевый батальон самого Ярослава Гашека. Сейчас мы знаем, что собственный путь автора романа был сходен с тем, который он описал в повести о Швейке, то есть поездом до Самбора (Když vjížděli do Haliče… а ve stanici Sambor klesla na minimum). Следовательно, пеший путь романного Швейка от Санока на восток Гашек просто придумал уже в Липнице в 1922 году, сверяясь лишь с картой, и это прекрасно объясняет все многочисленные упоминавшиеся ранее географические недоразумения в тексте. См. комм, выше: ч. 3, гл. 4, с. 212. Расстояние от Лисковате до Самбора – 48 километров.
Нужно отметить, что сам Гашек прибыл в Самбор 1 июля и уже отсюда начал свой собственный пеший поход на восток.
Вам следовало бы прочесть им лекции, какие нам читал покойный господин обер-лейтенант Буханек.