Бывший школьный учитель и впрямь весьма нетрезв. Как напоминают Примечания (ZA 1953), Филипп V Македонский (238–179 годы до н. э.) никогда римлян не бил, а как раз наоборот – был ими бит не менее трех раз и окончательно капитулировал в 197 году до нашей эры.
в авангарде, которая – во фланговом прикрытии и которая – в арьергарде,
В оригинале все эти термины – немецкие дериваты: která kumpanie bude forhút, saitnhút nebo nachhút (Vorhut, Seitenhut, Nachhut).
Это будут решать теперь, и я думаю, что вам, господин лейтенант, тоже следует высказаться по этому вопросу.
Под влиянием столь дипломатической речи подпоручик Дуб отчасти пришел в себя
Особенность подхода Швейка в том, что с начала и до конца своего краткого пояснения он "оникает". См. комм. ч. 2, гл. 2, с. 279. Už se bude teď vo tom rozhodovat a já myslím, pane lajtnant, že voni taky mají do toho co mluvit. - Это будут решать теперь, и я думаю, что их благородию, господину лейтенанту, необходимо высказаться по этому поводу.
Рассказывал Швейку о том, что у него дома есть почтовая марка с Гельголанда
Почтовые марки островов Гельголанд в Северном море выпускались в период британского владычества на архипелаге с 1867 по 1890-й. После передачи островов Германии выпуск собственных марок прекратился, а для почтовых отправлений стали использоваться германские марки. В начале прошлого века марки Гельголанда особой редкостью не были, в наше же время подлинные зубчатые квадратики тех времен стоят очень хороших денег и потому много и охотно подделываются.
С. 200
"Купались ли вы в этом году в Мальше?".
Мальше – река в Будейовицах. См. комм., ч. 2, гл. 2, с. 326.
"Не ел, но зато новый марокканский султан, говорят, весьма достойный человек".
Султан Марокко – Юссеф бен Хассан (1882–1927, на троне с 1912 по 1927). В стране, находившейся под раздельным протекторатом Испании и Франции, жил среди хаоса вечных беспорядков, но смог достойно почить в бозе, может быть потому, что во время перенес столицу из Феса в Рабат.
Поручик Лукаш подумал, что лучше всего велеть денщику Кунерту уложить подпоручика Дуба рядом, в физическом кабинете
На очевидное противоречие здесь с предшествующими сюжетными ходами у Гашека обращает внимание блогер Дмитрий D-1945:
После того, как Дуб нажрался в борделе, за ним ухаживает (и далее тоже) денщик Кунерт. Однако ранее приказом Сагнера Кунерт откомандировывался на кухню (история с оплеухами) и у Дуба должен был быть новый денщик. Об отмене приказа ничего нет.
См. комм., ч. 3, гл. 3, с. 183.
С. 203
Одиннадцатая рота выступила в половине шестого по направлению на Турову-Волску.
Турово-Волск (Тырава-Волоска, польск. Tyrawa Wotosка) – маленький городок на территории современной Польши, чуть больше двенадцати километров на восток от Санока, но по местным петляющим по горочкам дорогам выходит все двадцать. Сто двадцать лет, с 1867 по 1918-й, все эти места управлялись Веной и населяли их русины с небольшой примесью евреев, теперь исключительно и только поляки. В период следующей мировой войны и сразу после нее места активности людей ОУН, которых в русской истории принято называть просто бандеровцами.
как приятно было маршировать несколько лет тому назад на маневрах возле Велького Мезиржичи
Вельке Мезиржичи (Velké Mezincí) – буквально Большое Междуречье, моравский городок на слиянии рек Ослава (Oslava) и Балинка (Baiinka), в 50 километрах на северозапад от Брно и 150 километрах на север-восток от Ческих Будейовиц. Также недалеко от того места, где писались эти строки романа, Липницы над Сазовой всего в 60 километров к северо-западу.
В этой местности в самом деле имели место крупные императорские маневры в 1909 году. См. неожиданные выводы из этого и связанных с ним фактов в комм., ч. 3, гл. 3, с. 160.
С. 204
"Господин капрал Кржиш приехал в Прагу в отпуск, я с ним танцевала '"У Коцанов""
В письме дважды употребляется слово "отпуск" и оба раза это немецкий дериват urláb (přijel do Prahy na urláb, až přijedeš na urláb) от немцекого слова Urlaub. То есть на самом деле это "увольнительная".
"У Коцанов" ("U Kocanů") – пивная, которую, как установил Ярда Шерак (JŠ 2010), держал с 1890 по 1905 год Франтишек Коцан (František Косап) в родном для Гашека районе Нове Место по адресу В смечках (ve Smečkách), дом 605/3. Позднее хозяином заведения, указывает Йомар Хонси, ссылаясь в свою очередь на Эгона Эрвина Киша, стал другой человек, но с созвучной первому хозяину фамилией Вацлав Коцоурек (Václav Kocourek), при нем пивная стала называться "У города Сланы" ("U města Slaného") и пользовалась весьма дурной репутацией. Дом сохранился, но в некогда веселом помещении мирный офис.
А вот Франтишек Коцан, продав пивную в Новем Месте, как следует из газетных объявлений, найденных Ярдой Шераком, имел в 1908-1909-м какой-то бизнес в Нуслях, то ли совместно с Алоизом Банзетом (Alois Banseth), то ли снимая у него помещение. См. комм., ч. 1, гл. 3, с. 50. Совсем маленьким городом была Прага во времена Йозефа Швейка.
и он мне рассказал, что ты танцуешь в Будейовицах "У зеленой лягушки"
"У зеленой лягушки" ("U zelený žáby") – увы, покуда неустановленное заведение общественного питания и развлечения.
будто хотел, осмелюсь доложить, господин обер-лейтенант, достать оттуда пыльцу невинности, как сказала бы Венцеслава Лужицкая.
Венцеслава Лужицкая (VěnceslavaLužická,1835–1920) – псевдоним патриотически настроенной чешской журналистки и писательницы Анны Србовой (Anna Srbová). Автор множества нравственно-поучительных художественных произведений для особ женского пола. Многолетний редактор журнала для женщин "Лада" (см. комм., ч. 2, гл. 3, с. 353).
вывела дуреху в коридор в "Беседе" и надавала пинков
По всей видимости, речь идет о клубе и ресторане "Городская беседа" ("Měšťanská beseda"), функционировавшем в Праге с 1845 по 1952-й. Адрес: улица Владиславова (Vladislavova), дом 1477/20. Дом сохранился и в нем с 2008-го располагается четырехзвездочная гостинца "Hotel Christie". Что же касается старой доброй "Беседы", то, как указывают Примечания (ZA 1953), при ресторане имелся большой танцевальный зал, где специальные танцмейстеры учили классы девочек и классы мальчиков не только изящным движениям под музыку, но также изящным манерам в перерывах между номерами. Ну а зимой 1914-го тот же танцзал использовался для медицинского освидетельствования пражских ополченцев (см. комм., ч. 1, гл. 7, с. 80).
Когда мы несколько лет назад стояли лагерем в Мнишеке, я ходил танцевать в "Старый Книн"
Закавыченный в переводе "Старый Книн" – ошибка. В оригинале: Když jsme před lety stáli lágrem v Mníšku, tak jsem chodil tancovat do Starýho Knína. To есть это не ресторанчик с танцзалом, а городок Старый Книн (Starý Knín). С 1960 года – часть Нового Книна (Nový Knín).
Мнишек, или, если полностью, то Мнишек под Брди (Mníšek pod Brdy) – городок в непосредственной близости от Праги. От Книна до Мнишека 11 километров на север, а от Мнишека до центра Праги (это тоже на север) – 35.
Люблю, как соломину в заднице. Дурак ты!
В оригинале не соломинка, а костра: pazdero (Já mám tě tak ráda jako pazdero v prděli) – одревесневшие части стеблей прядильных растений: льна, конопли и т. д. Мелкая и колючая фигня, напоминающая стружку. Гашек любит точность, когда речь о животном или растительном мире. Смотри, например, инфузорию не просто, а стентор, комм., ч. 3, гл. 3, с. 158.
С. 205
голоса солдат его роты, хором распевавших песню, с которой когда-то чешские полки шли к Сольферино
Сольферино – городок в Италии. См. комм., ч. 1, гл. 4, с. 59.
А как ноченька пришла.
Овес вылез из мешка,
Жупайдия, жупайдас.
Нам любая девка даст!
Даст, даст, как не дать.
Да почему бы ей не дать?
…
Потом немцы принялись петь ту же песню по-немецки.
Одна из самых распеваемых в романе песен "Овес в мешке" (Oves v pytli), см. комм., ч. 1, гл. 14, с. 198.
- Раз на маневрах около Писека мы этак же поле разделали
Очень вероятно, что эти неоднократно упоминаемые в романе маневры у Писека (ч. 2, гл. 2, с. 301 и ч. 3, гл. 2, с. 103) действительно имели место в 1910 году.
С. 207
если до того кадет или взводный
В оригинале: jestli předtím kadeti nebo četaři – то есть юнкера и сержанты.
Шли мы прямо в Яромерь,
Коль не хочешь, так не верь.
Подоспели к ужину…
"Катька лесника" (Hajného Káča) – любимая походная песня Швейка. См. комм., ч. 1, гл. 4, с. 59.
Но я твердо верю в вашу выносливость и в вашу силу воли.
В оригинале: vaší síle vůle. Очередной русизм, замеченный Затовканюком (MZ 1981), по-чешски правильно pevná vůle.
История впишет ваши имена в свою золотую книгу!