Shilts, Randy. 1987. And the Band Played On: Politics, People and the AIDS Epidemic. New York: St. Martin's Press.
Starr, Deborah A. 1992. "Work in Progress". Horticulture, April: 46–50.
Waddington, C. H. 1977. Tools for Thought: How to Understand and Apply the Latest Scientific Techniques of Problem Solving. New York: Basic Books, Inc.
Watts, Alan. 1971. Does it Matter? Essays on Man's Relation to Materiality. New York: Vintage Books.
Webster's Ninth New Collegiate Dictionary, 1987. Springfield, MA: Merriam-Webster Inc., Publishers.
Webster's Seventh New Collegiate Dictionary. 1963. Springfield, MA: G. & C. Merriam Company, Publishers.
Weinberg, Harry L. 1959,1973. Levels of Knowing and Existence. Second Edition. Lakeville, CT: Institute of General Semantics.
Williams, Roger J. 1956. Biochemical Individuality: The Basis for the Genotrophic Concept. Austin: The University of Texas Press.
Wilson, Robert Anton. 1986. The New Inquisition: Irrational Rationalism and the Citadel of Science. Phoenix, AZ: Falcon Press.
_____. 1990. Quantum Psychology. Phoenix, AZ: New Falcon Publications.
Об авторах
Брюс и Съюзан Кодиш, кандидаты гуманитарных наук, в 1998 году получили престижную премию Дж. Талбота Уинчела от Института Общей Семантики. "С глубокой благодарностью и признанием" Кодиши получили эту награду за "…значительный обоюдный вклад в популяризацию общей семантики благодаря своей работе в качестве автором, редакторов, преподавателей и руководителей и за проявление интереса к решению общественных и личных, а также ко всей работе, связанной с общей семантикой.
Вместе они привносят многие годы опыта психологии, физической терапии и образовании и своей научной работы в области ОС, практики и преподавания в их письменные труды и в их индивидуальную и групповую работу.
Съюзан также проводила редакторскую работу над книгой Developing Sanity in Human Affairs.
Брюс также написал такие книги как Korzybski: A Biography; Dare to Inquire: Sanity and Survival for the 21st Century and Beyond; и Back Pain Solutions: How to Help Yourself with Posture-Movement Therapy and Education.
Своей целью Брюс и Съюзан определяют – помощь разным людям в создании более безопасного и здравомыслящего мира.
Вы можете узнать больше об их работе и найти ссылки на информацию об общей семантике, посетив их вебсайт: www.driveyourselfsane.com .
Примечания
1
Uncommon sense – "нестандартный подход" – в англ. common sense – здравый смысл; uncommon – редкий, незаурядный, необычный. В англ. за счёт добавления префикса un, возникает игра слов, не переводимая на русский язык в полной мере.
2
"Don’t assume or you’ll make an ASS of U and ME." – Слово you написано одной буквой u (которая читается так же), и таким образом в предложении присутствует слово assume из сочетания слов ass (дурак, глупец), u (ты) и me (я).
3
Англ. "po" – poetry, supposition, hypothesis, provocative operation.
4
Об этом можно прочесть в работе "A Note On Evaluational Reactions" учёного в области ОС Джефри А. Мордковица в научном журнале General Semantics Bulletin 65–68, 2001 (pp. 87–88), в которых тщательно документирована работа Коржибски в этом направлении.
5
Однако в короткой перспективе развитие этого осознания может потребовать некоторых удивлений. Учитель физики и учёный в области ОС, Томас Нельсон, создал несколько визуальных демонстрационных примеров, содержащих оптическую иллюзию, основанных на его работе в качестве научного ассистента с Аделбертом Эймзом мл. и на его изучении ОС. Примеры Нельсона, и связанный с ними анализ, дали возможность студентам испытать механизмы их собственного (неизбежного?) неверного оценивания и заставили их лучше осознать абстрагирование. См. Nelson-Haber, pp. 70–73.
6
Рдест – Водяное растение с очень длинным стеблем и небольшими овальными или узкими листьями, погруженное в воду до соцветия или с частично плавающими на поверхности листьями. (Большой современный толковый словарь русского языка. © 2006, Ефремова Т.Ф)
7
Том Нельсон предложил пересмотреть параболу (которая включает каждого из нас, и то, что внутри и на нашей нервной системе) и указать, чтобы она "включала саму нервную систему. Это можно сделать при помощи структуры из математики, называемой лентой Мёбиуса, в которой односторонний объект становится нервной системой перекрещивающейся с некоторым событием". См. Nelson, p. 75.
8
Consumer Reports – "Потребительские отчеты" – периодическое печатное и электронное издание Союза потребителей США. (Маркетинг и торговля. Новый англо-русский толковый словарь. © ABBYY, 2006; © "Экономическая школа", 2006)
9
Oxford Companion to the Mind – книга серии пособий на различные темы, публикуемой издательством Оксфордского Университета.
10
Между ‘восприятиями’ и вербальными ‘концептами’ находятся различные, более неясные виды знаков и символов.
11
Intension – в логике обозначает сущность понятия, содержание термина; intensional – содержательный, связанный с внутренней структурой – в английском языке легко спутать с омонимом intentional – намеренный, умышленный. Тж. см. Глоссарий.
12
Means whereby – дословно переводится с английского как то, каким образом…; то, за счёт чего…; средства, которыми…; и т. д.
13
В английском языке, категория рода не влияет на зависимые слова, поэтому половую принадлежность описываемого или говорящего человека невозможно определить по глаголам, прилагательным, и т. д. Например: Я ходил – I went, Я ходила – I went.
14
Перевод с английского Г.Л. Варденги
(http://www.playcast.ru/?module=blog&action=showArticle&articleId=135423)
15
Некоторые безличные предложения в английском языке, в которых деятель неясен обязательно требуют, подлежащего в качестве которого используется местоимение it (это), а в русском языке могут обойтись без него. Примеры: It’s got cold. – Похолодало; It gets dark at six o’clock. – Темнеет в шесть часов.
16
В английском языке something – что-то, нечто, что-либо – сложное слово, которое при делении на два простых – some thing – дословно переводится как какая-то вещь, некая вещь.
17
В оригинале: "…a non-aristotelian system, not the non-aristotelian system." В английском языке неопределённый артикль a перед именами существительными придаёт им значение один из (многих подобных), любой, очередной, какой-то, и т. д.; определённый артикль the придаёт именам существительным значение этот, конкретный, единственный (в своём виде), и т. д.
18
To be (изменяется по формам is, am, are, was, и т. д.) – быть, являться, находиться; быть эквивалентным чему-либо, и т. д. Служит связкой подлежащего со сказуемым. В русском языке подразумевается или заменяется каким-либо из перечисленных или других глаголов, в частности, подразумевается, будучи употреблён в настоящем времени. На письме может обозначаться знаком тире. She is a psychologist. – Она – психолог; they are policemen. – Они – полицейские; he is just the way he is. – он просто, такой, какой он есть.
19
"Единственную причину", в оригинале: ‘the’ cause – определённый артикль the перед существительным предполагает ‘значение’ тот самый, конкретный, уже известный, и т. д. в зависимости от контекста.
20
"Некую причину", в оригинале: a cause – неопределённый артикль a перед существительным предполагает ‘значение’ какой-либо, некий, один из многих, и т. д.
21
В русском языке значить (о словах, и т. д.) и иметь ввиду (чаще о людях); в английском языке используется одно слово – mean.
22
Традиционная мудрость доминирующей группы – англ. conventional wisdom of the dominant group. В тексте говорится, что эту фразу биолог Конрад Уодингтон сокращал до COWDUNG – рус. коровий навоз.
23
Изначально представлено в качестве презентации под названием: "Чего Альфред хотел: Заметки Биографа о Жизни и Работе Альфреда Коржибски" (основанной на работе Брюса над книгой Korzybski: A Biography). Презентация проведена на Симпозиуме по Общей Семантике "Создание Будущего: Осознанное Время-связывание для Лучшего Завтра", в Университете Фордхэма, в Кампусе Линкольн Центр, с 15 по 16 ноября 2008 года, и опубликована в журнале General Semantics Bulletin 74/75 (2009).
24
В книге Korzybski: A Biography (Коржибски: Одна из Биографий) Брюс изложил первый всесторонний доклад длинной в книгу о жизни Коржибски, с никогда ранее не упоминавшимися подробностями о том, что он искал и чего достиг в ходе своей необычной карьеры.