Наталья Кузнецова - Публицистический текст. Лингвистический анализ: учебное пособие стр 8.

Книгу можно купить на ЛитРес.
Всего за 425 руб. Купить полную версию
Шрифт
Фон

Диалогическая модальность, выражающая субъективную оценку цитирующим информации цитаты, может быть более или менее явной. <…> Но даже в тех случаях, когда нет явных показателей "согласия" или "несогласия" с автором цитаты, следует говорить об их значимом отсутствии, текстовом нуле, имплицитном диалоге, потому что самый факт выбора цитаты означает ее включенность в систему авторского сознания и как следствие – в систему текста. Таким образом, обнаруживается еще одна общая функция цитат в художественном и научном стиле – они всегда несут информацию об "образе автора", его тезаурусе, литературных вкусах или научной ориентации, коммуникативном намерении в данном тексте. <…>

Сопоставление художественного и научного стиля позволяет выдвинуть следующую гипотезу; цитация представляет собой когнитивную универсалию, обеспечивающую преемственность знания и надежность его передачи из поколения в поколение" [Кузьмина 1999: 217–233].

К имплицитным способам выражения в тексте "чужого слова" относят аллюзию (в основе термина – французское слово "намёк"), которая иначе, чем цитата, воздействует на память и интеллект читателя. Н. Пьеге-Гро цитирует следующее толкование аллюзии: "…"это хитроумный способ соотнесения широко известной мысли с собственной речью, поэтому она отличается от цитаты тем, что не нуждается в опоре на имя автора, которое всем известно и так, и особенно потому, что заимствованное удачное высказывание не столько отсылает к авторитету, как это делает, собственно говоря, цитата, сколько является удачным обращением к памяти читателя, дабы заставить его перенестись в иной порядок вещей, но аналогичный тому, о котором идет речь". <…> Суть аллюзии в том, чтобы "дать возможность уловить наличие связи между одной вещью, о которой говорят, с другой вещью, о которой не говорят ничего, но представление о которой возникает благодаря этой связи"" [Пьеге-Гро 2008: 91].

Особое место в системе интертекстуальности занимает плагиат, который проявляется в имплицитности "первичного" текста в структуре "вторичного". Приведем еще одну выдержку из книги Натали Пьеге-Гро, которая кратко определяет плагиат как "неотмеченную цитату":

"Совершить плагиат – значит привести отрывок из какого-либо произведения, не указав при этом, что оно принадлежит другому автору. Обычные метафорические обозначения плагиата – кража или воровство. Он тем более предосудителен, если цитирование оказывается буквальным, а цитата длинной. Плагиаторство расценивается как подлинное посягательство на литературную собственность, как своего рода мошенничество, ибо оно не только ставит под сомнение честность плагиатора, но и нарушает правила нормальной циркуляции текстов" [Пьеге-Гро 2008: 89].

Проблема передачи в тексте чужой речи традиционно обсуждается в вузовских учебниках по синтаксису русского языка, когда идет речь о коммуникативно-синтаксической организации текста.

Фрагмент учебника

О.А. Крылова, Л.Ю. Максимов, Е.Н. Ширяев Современный русский язык

"Прямая речь представляет собой чужую речь, включенную в авторский текст без всяких смысловых и структурных изменений с помощью специальных "слов автора", в которых содержится следующая информация: отмечается сам факт говорения, сообщается, кому принадлежит чужая речь, а также (факультативно) кому она адресована, и даются сведения обстоятельственного характера. <…>

Предложения с косвенной речью представляют собой изъяснительно-объектные предложения с союзами что и чтобы, где слова автора – это главная часть, а чужая речь – придаточная часть сложноподчиненной структуры. При передаче чужой речи этим способом происходит сообщение только содержания чужой речи, без сохранения её структурных и всех лексических особенностей. <…> В форме косвенной речи чужая речь лишается модальных частиц, междометий, вводных слов, обращения, форм повелительного наклонения. Местоимения и личные формы глаголов употребляются в косвенной речи с точки зрения автора, передающего содержание чужой речи. <…>

С косвенной речью несобственно-прямая речь сближается употреблением форм местоимений, а с прямой – использованием лексических средств и грамматических форм глаголов (наклонение, время), частиц, междометий и проч." [Крылова и др. 1997: 237–240].

1.7. "Чужое слово" в газете

Проблеме чужой речи, чужого текста в газете, его традиционным и новейшим функциям в структуре "авторского"текста уделяют особое внимание авторы коллективной монографии "Русская речь в средствах массовой информации" [СПб., 2007].

Фрагмент книги

Русская речь в средствах массовой информации

"Проблема чужой речи особенно актуальна для текстов СМИ именно ввиду их вторичности: они отражают уже существующие тексты – как письменно-объективированные, так и те, которые представляют собой не фиксированный письменно дискурс (совокупность высказываний конкретных лиц в связи с определенным информационным поводом). Речь другого лица, появляющегося в авторском повествовании в форме прямой, косвенной или несобственно-прямой речи, позволяет рассматривать данное лицо в качестве одного из субъектов публицистического текста. <…>

Новая коммуникативная ситуация приводит к тому, что в текстах СМИ представлена модифицированная в той или иной степени речь представителей практически всех социальных групп, включая маргинальные, которые "не имели права голоса" в прессе доперестроечного периода (криминальные элементы, наркоманы, бомжи, сектанты, представители сексуальных меньшинств и т. п.). Таким образом, увеличивается набор социально-типологических характеристик потенциальных субъектов текста СМИ и встает вопрос о необходимой мере авторской модификации конкретного лица в публицистическом тексте" [Русская речь в средствах массовой информации 2007: 145, 146].

Наиболее традиционное представление в газете чужой речи – речь прямая. Исследователи выделяют следующие типы субъектов прямой речи в текстах СМИ: абстрактный, неопределенно-обобщенный, корпоративный, единичный. Их речь вводится в текст по традиционным правилам пунктуации. Однако в современных газетах всё чаще встречается "необозначенная прямая речь, графически не выделенная из авторского контекста". Исследователи отмечают, что, с одной стороны, отсутствие кавычек "может стать помехой для адекватного восприятия" текста, с другой, – что "необозначенная прямая речь не "документирует" присутствие чужого высказывания, приближает текст к дискурсу, у которого, в отличие от текста, нет единичного автора, а коллективный создатель".

Цитата в газете может выполнять функцию аргумента, может выражать иронию автора, обозначать ситуацию как типичную (например, "Вы скажете, что это было всегда, может, даже Пушкина вспомните "народ безмолвствует". И понятно почему…"); цитата может быть использована как прием речевой манипуляции в идеологической речи:

"Значительная часть печатных изданий обслуживает потребности той или иной идеологической системы. <…> Несмотря на заявления о свободе печати, практически для любого общественно-политического издания можно назвать круг авторов, абсолютно неприемлемых для него по идеологическим причинам. <…>

Политический оппонент мыслится как противник. <…> Он лишен речевых прав. Соответственно его тексты – это объект манипуляции.

Приемы такой манипуляции хорошо известны.

Цитаты сплошь и рядом могут извлекаться из текста таким образом, что, будучи лишенными ближайшего речевого окружения, они лишаются своего первоначального смысла. Поэтому и возникло выражение, отражающее суть данной ситуации, – "понадергать цитат".

Иногда политическую позицию соперника пересказывают, потому что пересказ позволяет трансформировать текст противника в нужном направлении, вплоть до полного его искажения" [Русская речь в средствах массовой информации 2007: 68, 69].

На присутствие в тексте чужой речи могут указывать так называемые ксенопоказатели – "конструкции с вводными словами и частицами, отсылающими к источнику информации" (их принято рассматривать также как разновидность логических связок, вводящих чужую речь, – см. п. 9.3.2. учебного пособия). В качестве ксенопоказателя "нового поколения" авторы предлагают "рассматривать стилистически маркированную частицу типа (хоть толковыми словарями она не отражена)" [там же: 173]; говорят и о том, что у несобственно-прямой речи в СМИ "есть еще одна характерная формальная черта – она может отражать речь корпоративного субъекта" [там же: 176].

Резюме

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Похожие книги

Популярные книги автора