Панькин Вячеслав Михайлович - Языковые контакты: краткий словарь стр 5.

Шрифт
Фон

В

Варваризм 1 – иностранное слово или выражение, не вошедшее в словарь данного языка и при введении его в речь на данном языке представляющееся инородным телом. Ср.: Жить стомака ради; ферлакурить (Н. Лесков); Я капабельна с тобою развестись (Д. Фонвизин, Бригадир); Он мой риваль (там же); Апаравансы были соблюдены (К. Станюкович, Елка для взрослых); Потугин отхлебнул немного киршвассеру (И. Тургенев). При издании произведения такие единицы обычно переводятся редакцией.

Варваризм 2 – заимствованное нетранслитерированное, более или менее устойчивое и стандартное выражение. Ср. pro et, contra, Time is money, In vino Veritas. Многие из них интернационализмы. Подобные единицы по необходимости вкрапливаются в речь культурных, образованных людей, причем не обязательно ярко выраженных билингвов. Если сравнить со смешанной речью (см.), такой варваризм выступает как явное инородное тело на фоне речи на другом языке, как одиночный иноязычный элемент в ней, в то время как в смешанной речи наблюдается достаточный баланс единиц двух языков и стандартность вставляемых иноязычных частей вовсе не обязательна. Сказанное во многом относится и к устойчивым выражениям из церковнославянского языка (хотя они и транслитерированы), таким, как: Темна вода во облацех, Камо грядеши? Ср.: В сей жизни у них есть вся благая.

Ср.: И трогать сердца прекрасных леди и мисс в качестве какого‑нибудь оперного tenore dolc‑e (А. Осиповский, Роман).

Варваризм 3 – см. синтаксические варваризмы.

Варваризм 4 – иноязычные слова, употребляемые при описании чужеземных обычаев, особенностей быта и жизни данной нации, страны, чтобы придать изложению местный колорит. Ср. кортехо младой "поклонник" (об Испании); фанза (о Китае); ковбой и т. п. Ср. экзотизмы.

Варианты переводов – переводы на один и тот же язык какого-л. художественного, научного и др. произведения разными авторами. Такие варианты в большей или меньшей мере не совпадают, в результате чего встает вопрос о степени адекватности каждого из них. Это касается и прозаических произведений, и тем более стихотворных. Ср., напр., разные переводы стихотворения Г. Гейне "Fichtenbaum" на русск. язык М. Лермонтова, Ф. Тютчева, П. Вайнберга.

Варианты языка – территориальные разновидности одного и того же литературного языка. Варианты языка, в отличие от диалектов, являются письменными, литературными. Ср. индианизированный английский (или англизированный хинди) как вариант англ. языка, содержащий элементы индийских языковых систем; шотландский английский, австралийский английский, русский язык эмигрантского зарубежья; бразильский португальский, кубинский испанский и т. д. Варианты языка – это обычно недалеко зашедшая дивергенция (см.), характеризующаяся небольшой степенью гибридизации (см.).

Веляризация – дополнительный подъем задней части спинки языка к заднему или мягкому нёбу (твёрдое, а не мягкое произнесение согласных звуков). В аспекте языковых контактов термин приложим для обозначения явлений интерференционного произнесения твердых согласных звуков вместо мягких перед гласными переднего ряда и в др. случаях. Эта произносительная ошибка характерна для людей многих наций, когда они говорят на русском и некоторых других славянских языках: нэбо, пэсниа, пэсна (вместо песьня); Хозяйка, рубим кыпарыс, да?.. Сырост дает, крыш портит (Ф. Искандер, Школьный вальс).

Венгерские заимствования – слова из венгерского языка, попавшие в другие языки. Интернационализмами стали гусар, чардаш. В русском языке из венгерского: гуляш, ковер, мадьяр, ментик, палаш, токай, хутор. См. хунгаризмы.

Вестернизация – языковая политика, ориентированная на распространение того или иного западноевропейского языка в бывших колониях Африки, Азии, на занятие им там ведущего положения.

Взаимодействие языков (взаимовлияние языков) – под этим А. А. Реформатский понимает закономерные, но не широкие заимствования слов: арабизмы в татарск. языке, пришедшие в связи с магометанством, церковной службой на арабск. языке и текстом Корана; византизмы в др. – русском языке, пришедшие в связи с принятием восточными славянами православия. Также трактуются и голландские заимствования в русск. язык из морской и кораблестроительной терминологии, пополнение состава слов татарск. и русск. языками за счет друг друга.

Влияние родного языка на чужой – закрепление интерференционных отклонений в языке, в его системе, стилях и др., когда на нем говорит большой иноязычный состав людей (имеется в виду более или менее массовое двуязычие). Такое влияние, по Г. Паулю, сильнее, чем влияние чужого языка на родной. В целом это явление всегда приводит к большему или меньшему искажению исходного неродного языка и речи на нем, его единиц и моделей. На индивидуальном уровне обычно отмечается то же самое.

Влияние чужого языка на родной – изменения системы родного языка на разных ее уровнях в общественной ситуации достаточно массового овладения каким-л. другим языком. Это явление во многом связано с массовой и индивидуальной диглоссией (см.): предпочтение неродного языка дает сознательный или несознательный перенос его явлений, единиц, норм в родной язык, в большом или заметном масштабе. В любом другом случае хорошее или достаточное знание неродного языка (владение им, активное и постоянное его использование) также обычно отражается на речи на родном языке, особенно на индивидуальном словаре билингва.

Ср.: - What, a sad dogyou are, Boris! – заметил вполголоса Ратмиров. Он самоё имя "Борис" произнес на английский лад (И. Тургенев, Дым).

Внутренняя речь билингва – его речь про себя на смешанном языке или на разных языках в отдельности попеременно, а также преимущественно на одном из них. В норме внутренняя речь билингва большей частью происходит на родном или на первичном языке (см.). Она может быть на смешанном языке и на неродном (на вторичном языке); может быть попеременно то на одном, то на другом языке. Во многом это зависит от предмета и ситуации речи: размышляет ли человек о домашних делах или о научной проблеме; вспоминает ли о разговоре с людьми – носителями того или другого языка; от того, на каком языке читает он в это время книгу, газету, с лицом какой национальности он ведет разговор. См. и ср. разграничение функций языков.

Ср.: Он (князь Василий) говорил на том изысканном французском языке, на котором не только говорили, но и думали наши деды… (Л. Толстой).

Вокабулы – отдельные иностранные слова с переводом, т. е. списки слов с переводом для заучивания наизусть; иностранное слово в тексте, к которому сразу же дается перевод, обычно в скобках. Ср. описание Ф. И. Буслаевым книг эпохи Петра I: "… возле каждого иностранного слова ставилось и русское,… отдеташовано (или отделено), доброго кондита (сирень всякие годности), квалитеты (или качества), ауторитет (или власть его), рандеву-плац (или зборное место).

Вольный (свободный) перевод – перевод, передающий общее содержание сказанного или написанного на другом языке так, как его понял переводчик, без учета оттенков мысли в оригинале; а также истолкование речи или текста на другом языке без соблюдения формального соответствия. В этих случаях может проявляться субъективизм, ведущий к преднамеренной неадекватности, плохое знание переводчиком языка оригинала, ведущее к непреднамеренным фактическим ошибкам, к ложным догадкам, отсебятине и т. п.

Ср.: Так пели негритянки с четверть часа и смолкли… "А какие слова этой песни? – полюбопытствовал Ашанин… "Обыкновенное дурацкое нытье: жалобы на белых, сожаление о братьях-невольниках и вообш, е в этом роде" (К. Станюкович, Вокруг света на "Коршуне") – пояснения переводчика-португальца; "Хвалит щи Жака"… "Чего же он лениво ест?"… "Не в охотку. Говорит: солонину буду", – сделал свой вдохновенный вольный перевод… Ковшиков (там же).

Воляпюк (волапюк) – первый искусственный международный язык (с конца XIX в.). Используемые слова англ., нем., франц., лат. и др. языков сильно изменены; грамматика представляет собой упрощенный вариант универсальной грамматики.

Восприятие зрителями спектакля на неродном языке специфический вид языкового контакта, подразумевающий возможность понимания речи на неродном языке без знания этого языка. Для зрителей– театроманов, театралов, знающих текст пьесы и помнящих все реплики персонажей на родном языке, неродная речь понятна без перевода и без опоры на принесенный с собой текст. В др. случаях необходим перевод или опора на письменный текст.

Восточноевропейско-русское двуязычие большее или меньшее массовое владение русским языком населения Польши, Чехии, Словакии, территории бывшей ГДР, Венгрии, Болгарии, Румынии в связи с тесными политическими, экономическими и культурными контактами этих стран с СССР в 40-80-е годы. Польско-русский, чешско-русский и т. п. билингвизм был обусловлен, в частности, широким преподаванием русского языка в названных странах. С 90-х годов XX в. это двуязычие пошло на убыль.

Вторичный язык‑тот, который, будучи родным (в частности, в этническом отношении), стал для индивида вспомогательным, менее применяемым в условиях жизни в другой языковой среде. Это происходит с людьми, долгое время живущими в эмиграции. Ср.: семья Дельвигов (немцев) настолько обрусела, что сам поэт уже не знал немецкого языка. Ср. функции языков у билингвов. Ср. аттриция.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке