Панькин Вячеслав Михайлович - Языковые контакты: краткий словарь стр 31.

Шрифт
Фон

Украшающий перевод – перевод в духе вольного, ставящий целью улучшить переводимый подлинник. Особенно это касается переводимого стихотворного текста, когда переводчик-поэт решает посоперничать с автором оригинала. Ср. парафраза.

Упрощение контактирующих языков закономерное видоизменение двух языков при их постоянных контактах в сторону облегчения пользования ими двумя разноязычными коллективами. Это может быть как в небольших разноязычных коллективах, так и на уровне двух этносов. От постоянного межнационального общения языки сокращаются в отношении словарного состава в реальной речи, в отношении грамматической системы – стилистически становятся более примитивными, однобокими и менее специфичными. Эта тенденция переходит затем и на внутринациональное общение этноса. Живые массовые языковые контакты – это один из серьезных современных факторов обеднения и стандартизации высокоразвитых национальных языков, как результат их приспособления к сниженным нуждам общения на них.

Устное заимствование – заимствование слов и выражений только через устное общение с лицами другой нации (этнической общности), разговорным путем. В отличие от книжных заимствований, при устном заимствовании (производственных терминов и др.) могут быть гораздо большие фонетические и др. отклонения.

Устойчивость языка иммигрантов – сохранение переселенцами в других странах своего родного языка как общая закономерность. Может происходить на протяжении жизни нескольких или многих поколений. Факторы этого явления – религиозно-общинное обособление, наличие приходских церковных школ, существование языковых островов, высокая численность диаспоры в данной стране, местности, городе. Ср. языковая лояльность, аттриция.

Ученическая разновидность языка (ученический интерязык) степень знания неродного языка (степень владения им), достигнутая изучающим к какому‑то моменту, характеризующаяся изменением в направлении все большего знания. Ср. интерязык.

Ф

Факторы двуязычия – реальные причины, ситуации жизни, вызывающие необходимость овладения неродным (вторым) языком. К ним относятся: образование, в частности изучение в школе и вузе неродного языка; телевидение, радио, вещающие на неродном языке, иноязычные кинофильмы, иноязычная пресса, художественная литература, научная литература, служба в армии, смешанность населения, языковое окружение, языковая среда, смешанные браки и др.

Фарсизмы – заимствования в другие языки из персидского языка. Они есть в языках ряда народов Азии, в частности в татарск. и башкирск. В русск. языке фарсизмами являются: кинжал, лак, шаль, курган, шахматы, сурьма, чума, тюльпан, обезьяна, караван, чердак, мишень, шаль.

Фон слова – страноведческие культурные специфические смысловые элементы, дополняющие и поясняющие основную семантику слова. Ср. русск. счеты ("устройство, чтобы считать") и англ. abacus (то же), но в Западной Европе такие счеты – большая редкость, там по ним обучают детей в школе, в то время как в России они до последнего времени широко использовались. Также не совсем совпадающие ассоциации вызывают у русских и у англичан слова суп и soup, у русского и немца слова ресторан и Restaurant. Ср. не вполне адекватный перевод названия русск. песни: Ах вы, сени, мои сени и франц. О, corridor, топ corridor. Совпадают по фону обычно термины, но многие неспециальные слова не совпадают.

Фонетическая интерференция – неправильное произнесение звуков и звукосочетаний неродного языка (в целом или в определенной позиции в слове), замена их звуками родного языка. Ср. рыба вместо рыба, бистро вместо быстро (в русск. речи лиц многих наций); вертикал, роял (в речи узбеков, португалоязычных лиц). Ср.: Теперь‑то я фишу!.. напил прюхо лишне: педа (Д. Фонвизин, Недоросль; из речи немца Вральмана); Один прокрасный день деревье цвело (из изложения студента-узбека) – прокрасный вместо прекрасный вследствие перенесения сингармонизма.

Фонетические варианты – различное произношение заимствованных слов. Это происходит при заимствовании иноязычных слов в разное время, из разных языков, а также в результате разной степени их освоения носителями языка. Ср. коллапс – колляпс, фелука – фелюга, калиф – халиф, Давид – Давыд, ефес – эфес, ефиоп – эфиоп, жасмин – ясмин, ноль – нуль, номер – нумер, ипотеза – гипотеза, Варфоломей – Бартоломей, шкап – шкаф, Гренада – Гранада, акцелерация – акселерация, кентавр – центавр, конфеты – конфекты и т. п. Фонетическими вариантами возможно считать и такие заимствования – межъязыковые омонимы, как хунта (из исп.) и джунта (из итальянск.), сеньор (из исп.) и синьор (из итальянск.).

Фонетическое освоение заимствований изменение фонетического вида слова в соответствии с фонетическими законами языка реципиента. Ср. франц. manchette и русск. манжета, франц. dent‑de‑lion [dan de‑lion] и англ. dandelion [dende'laien] "одуванчик", русск. город Дальний и китайск. г. Далянь, англ. roast‑beef ['roust'bi. f] и португ. rosbife [ruz'bifi].

Фоновые знания – социальные, исторические, этнографические, культурные условия, особенности и обстоятельства, образующие "фон", на котором существуют значения слов национального языка. Его необходимо знать для овладения данным языком как неродным и для достижения адекватности перевода. Ср. фон слова.

Фразеологические кальки – заимствования оборотов речи, устойчивых выражений в виде их переводов. В русск. языке такими кальками являются выражения: задняя мысль (с франц. arriere pansee), вести двойную игру (с франц. jouer le double jeu), у лжи короткие ноги (с нем. LUgen haben kurze Beine). Немало фразеологических калек с русск. языка в татарск. языке: юл курсэтуче йолдыз – путеводная звезда; аю хезмэте – медвежья услуга, теш кайрау‑точить зубы на кого-л.; а также в др. языках народов России.

Франглэ – смешанная англо-французская речь, употребление в речи на франц. языке большого количества англицизмов во второй половине XX в. (наподобие смешения "французского с нижегородским" в России в XIX в.). Французский язык в этой смеси преобладает. Ср. френглиш.

Франдрамол – вариант исландского языка, жаргон рыбаков, сформировавшийся в общении с иностранцами.

Франко-английское двуязычие – двуязычие жителей штата Квебек в Канаде.

Франко-немецкое двуязычие – двуязычие жителей Швейцарии.

Франкофония – территория всех стран, население которых говорит на французском языке. Ср. лузофоны – португалоязычные.

Френглиш (фринглиш) (бленд от French – французский язык; English – английский язык) – ирон. название английского языка, в котором чрезмерно много используется французских слов и выражений; преобладают английские языковые и речевые элементы.

Образец речи: Sorry… nous speak anglais very pas bien.

Функциональная равнозначность-неравнозначность идиом степень равенства языков разных наций на одной и той же территории (в стране, регионе) с точки зрения их реального параллельного использования. Ср. содружество языков, разграничение функций языков.

X

Хантыйские заимствования – слова из хантыйского языка, попавшие в другие языки. В русском языке это саламата, юкола "вяленая рыба", котики "меховые носки", шаман, нельма "вид рыбы", кисы "меховые чулки".

Хауса – один из чадских языков. Служит региональным языком межэтнического общения в нескольких государствах Западной и Экваториальной Африки.

Хезитация (от англ. hesitation – "колебание") – колебание билингва при выборе языковых средств выражения мысли из одного или другого языка. Ср. переключение с кода на код.

Хронологические варианты – варианты заимствованных названий, слов, возникшие с течением времени в каком-л. языке. Этим термином обозначают чаще всего топонимические заимствования разного времени. Ср. Тифлис – Тбилиси, Салунь – Фесалоники, Дюшамбе – Душанбе, Гельсингфорс – Хельсинки, Трансиордания – Иордания, Ашхабад – Ашкабад. Ср. дублеты 1.

Хунгаризмы – заимствования из венгерского языка. Интернационализмами являются венгерские слова гуляш, паприка, сабля.

Ц

Церковный (культовый) язык – язык, на котором ведется богослужение и написаны религиозные произведения. Часто в качестве культового языка выступает международный язык, неродной для ряда этносов, исповедующих данную религию. В ряде православных стран таковым является церковнославянский, в католических странах – латинский, в Чехии, Прибалтике – немецкий, у арабских и тюркских народов – арабский.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке