Ср.: "С чего ты это взяла?" "Се! а se voit" "Это себя видит" – ну и выражение!" Прожив двадцать лет с женой-француженкой, Соме всё еще недолюбливал ее язык: какой‑то театральный (Дж. Голсуорси, Сага о Форсайтах).
Мы, люди баскского племени, говорим с акцентом, по которому нас нетрудно отличить от испанцев; зато ни один из них ни за что не выучится говорить хотя бы baijaona (П. Мериме, Кармен).
Антибарбарус – поборник чистоты языка (устар.). Ср. барбаризм = варваризм. См. и ср. пуризм, катаризм.
Арабизмы – заимствования из арабского языка в другие языки. В русском языке около 200 слов-арабизмов, заимствованных в течение нескольких веков через языки-посредники, в частности через посредство тюркских, а также франц. Таковы, напр., алкоголь, Алкоран, Коран, альманах, альков, амбра, арак, аятолла, бакалея, бальзам, бедуин, бисер, бурнус, визирь, гарем, гашиш, гурии, драгоман, жираф, зенит, камфара, кандалы, кейф, кинжал, кофе, кумач, лимон, магазин, мишура, мумиё, мумия, набат, надир, нефть, паранджа, рубай, самум, талисман, тара, фата, фитиль, хаджи, халиф, халва, ханжа, халат, харчи (через татарское посредство), яшма, шифр, цифра и др. Арабизмами являются астрономические названия Алыпаир, Альдебаран, Многие из арабизмов находятся на периферии русской лексики: магарыч, кандалы, бисер, альков, альбатрос и др.
В Средневековье в турецком и персидском языках арабизмы составляли около 80 % от всего словаря, что было обусловлено, как и для ряда других языков, культурным влиянием ислама. Арабизмы – заметная черта лексики всех языков, народы-носители которых исповедуют ислам. В связи с долгим периодом пребывания арабов на Пиренейском полуострове некоторое число арабизмов было освоено исп. и португ. языками. Ср. исп. и португ. garrafa "графин" от арабск. garafa "черпать", португ. naranja "апельсин" от арабск. narnadj; ср. название города Мадрид (арабск. "луг").
Арабский язык – один из языков семитской группы. Помимо арабских государств, распространен во многих других восточных странах и странах Африки, тем самым являясь международным языком. В Средние века играл еще большую роль в общении между народами, будучи языком мусульманской религии, а также науки.
Арабское письмо – консонантное буквенное письмо, восходящее к набатейскому и арамейскому письму. У арабов – с III IV в. н. э. С различными изменениями заимствовано и усвоено некоторыми неарабоязычными народами Ирана, Пакистана, Афганистана и др. стран. До начала – середины 20-х годов XX в. оно использовалось в письменности более 20 народов бывшего СССР, исповедующих ислам.
Арамейский язык – один из семитских языков; был языком межнационального общения на Ближнем Востоке в III в. до н. э.
Асимметрия – структурно-грамматическое несоответствие предложений двух языков, аналогичных по содержанию. Учитывается при восприятии текста и при переводе. При переводе или невозможно достигнуть формального сходства, или это делать нецелесообразно. Ср. англ. The doctor was sent for, переводимое как Послали за доктором; Не is sure to come back - как Он наверняка вернется; We are sorry for him to have left us so soon - как Нам жаль, что он уехал от нас так скоро. Русск. У меня много работы и англ. I have a lot of work to do, Я починил мои туфли (в мастерской) и англ. I have ту shoes repaired, русск. Впусти кошку и англ. Let the cat, in.
Ассимиляция – уподобление одного звука слова другому. Это подчас происходит при освоении заимствований. Ср. лат. victoria и итальянск. vittoria, лат. regula "правило" и португ. regra "то же", греч. Евдокия и русск. Авдотья (К уподобился Д по месту образования), лаборатория и лаболатория (прост.), русск. спасибо и эвенское бачиба (уподобление согласного по звонкости).
Аттракция другого неродного языка – явление, когда полиглот смешивает единицы двух или более не родных ему языков. Ср. смешение русским франц. tenir и исп. tener. Может происходить ошибочное вставление в речь на одном неродном языке слова из другого неродного языка. Ср. также возникновение написания русск. слова мезонин из смешения франц. Мёдоп "дом" и итальянск. mezzanine "серединка". См. полиглот, полилингвизм, интерференция, межъязыковые омонимы.
Аттриция – искажение иммигрантами речи на родном языке под воздействием усвоенного языка страны пребывания; утрата ими своего родного языка под влиянием другого, господствующего. Аттриция может быть индивидуальной или относящейся к группе лиц, к целому этносу.
Потомки эмигрантов какой‑либо нации могут в результате этого процесса не знать своего родного языка (языка своего этноса). Ср., напр.: В. Кюхельбекер и А. Дельвиг, будучи немцами, очень плохо знали немецкий язык. К такой ситуации индивид может относиться безразлично или, наоборот, переживать по этому поводу, стремиться овладеть соответствующим языком. Ср. языковая лояльность.
Аудирование – восприятие речи на слух. При восприятии устной неродной речи может возникнуть непонимание (см.), провалы в восприятии. Иноязычные слова, входящие как заимствования устным путем, могут быть искажены за счет ошибок при восприятии на слух. См. акустическое смешение, устные заимствования.
Африкаанс (бурский язык) – один из германских языков, распространенный в ЮАР. Возник в XVII в. в результате смешения нидерландских диалектов с немецким и английским языками, а также ряда других языков.
Африканские заимствования – слова из языков различных народов Ценральной и Южной Африки, вошедшие в другие, в частности европейские языки: бонго, шимпанзе, зомби, В русском языке их очень мало.
Б
Балачка, или балакаиье (к слову балакать) – смешанные языки на Юге России, степные диалекты казаков Дона и Кубани. Существуют три основные исторические разновидности балачки – кубанская, донская и горская. Кубанская балачка сохраняет разговорную речь юго-восточных малороссийских диалектов XVIII столетия. Донская балачка представляет собой смешение восточно-украинских и южнорусских диалектов. Горская балачка появилась в XIX в. во время кавказской войны, когда на язык кубанских и терских казаков оказывали влияние языки народов Кавказа.
– Ось так будэ добрэ, – крякнул Мыкыта, Тем временем в номере появился служитель с перечнем готовых блюд-закусок. "Гильдейский" отмахнулся: – Нэ надо, – сказал он, – Будэмо обидать нэ по писаному… Значить так, для почину давай нам четвэрть водкы с пэрцем и венку милку закуску… И шоб там помимо ковбасок-васэлёдок була дичина, Така лэгосенька дичина, нэ лосятына‑кабанятына, а тэ… Шо у вас е?.. Солянка – цэ вроди нашого борща, – пояснил он гостям. – Борщ кацапы варить нэ умиють, а солянку – нычого, йисты можно (В. Г. Радченко, Байки деда Игната).
Балканский языковой союз – ареально-историческая относительная общность языков народов Балканского полуострова (Юго-Восточной Европы): болгарского, албанского, македонского, румынского, новогреческого, сербскохорватского. Эти языки вследствие продолжительных языковых контактов народов имеют большой ряд общих структурных черт в грамматике, фонетике и большое число лексических соответствий. См. языковой союз, адстрат 3, конвергенция.
Башкиризованный русский язык вариант русского языка, на котором говорят в Башкирии. Особенно это касается прошлого. Ср.: соседние с башкирами и киргизами русские беседуют с ними на каком‑то условном языке, где слышишь: баранчук (ребенок), марушка, марджа (марья, русская баба), кургаш и курпяч (ягня), мазарки (могила), махань (конина), щарабара (хлам), адта (сума) и пр. (Словарь В. И. Даля, предисловие).
Безэквивалентная лексика – слова и выражения, которые специфичны для определенного национального языка и выражают специфические понятия (обозначающие специфические явления) жизни и культуры данной нации. Их трудно или невозможно перевести на другие языки. Они часто транслитерируются или в нетранслитерированном виде вкрапливаются и объясняются при переводе. Ср. фазенда, чичероне, песета, кшатрия, опричнина, прерии и т. п. См. экзотизмы.
Ср.: И ее румяное лицо,… и хорошо сложенная фигура дышали могучим здоровьем и физической крепостью женщины, заботящейся о том сохранении силы, красоты и свежести тела, которое французы метко называют "soigner la bete" (К. Станюкович), т. е. буквально "заботиться о животном", следить за собой).
Бейсик-инглиш – один из проектов искусственного международного языка в середине XIX в. Крайне минимизированный лексический состав английских слов в сочетании с английской грамматикой. Может быть полезно использован в начальной стадии изучения английского языка как неродного.