Панькин Вячеслав Михайлович - Языковые контакты: краткий словарь стр 13.

Шрифт
Фон

Зональное (узкоместное) двуязычие тип двуязычия, характеризующийся распространенностью в небольшой местности со смешанным населением. Более узкий тип двуязычия – бытовое (семейное, двуязычие соседей); более широкий тип – региональное, межнациональное.

Зональный язык (региональный язык) – естественный язык этноса, становящийся языком межнационального (межэтнического) общения, вторым языком для ряда народов, проживающих в данной зоне (регионе). Таковым является грузинский язык для грузин, сванов, абхазцев и др., живущих в Грузии; аварский язык для аварцев, арчинцев, андийцев, ботлихцев и др. народов, живущих в Дагестане, и т. д.

Зырянские заимствования – слова из языка коми, попавшие в другие языки. В русском языке их очень немного: гирвас,

И

Идентификация (межъязыковая идентификация) отождествление билингвом сходных, но не идентичных элементов двух языков. Это выражается, например, в неосознании этнолингвокультурологических оттенков значений слов (см. фон слова); в неосознании различий в структуре полисемантического слова, если основное значение слов-аналогов совпадает (см. интерференция полисемантических слов) и т. д.

Идентификация звуков – звуковая субституция (см.). Смешению и подмене в речи звуков разных языков "помогает" письмо, графический вид слов и букв как знаков звуков. Буквы во многих языках совпадают по начертанию или достаточно соотносимы, и это позволяет думать, что они обозначают один и тот же звук.

Идиш – язык ашкенази (германских евреев, выходцев из Германии). Представляет собой гибридный язык: древнегерманская языковая основа + черты древнееврейского + черты славянских языков. Распространен среди евреев славянских стран и в других странах. Явился одним из источников выражений для жаргонов различных европейских языков, в частности для одесского жаргона русского языка.

Идо – искусственный международный язык с начала XX в. Представляет собой реформированный эсперанто.

Извод 1 – разновидность церковнославянского языка, его местная редакция (вариант), т. е. некоторое изменение старославянского языка под влиянием того или иного языка. Таковыми изводами являются: восточнославянский (русский), болгарский, сербский, чешский, румынский.

Извод 2 – разновидность (вариант) текста рукописного памятника по особенностям языка, обусловленным влиянием другого языка при переписывании текста. Напр., есть немало старославянских рукописей русского извода.

Изменение дивергентное – изменение, проводящее к уменьшению сходства, к потере ассоциативных и других связей между так или иначе соотносимыми элементами. Это часто происходит на почве заимствования слов. Ср. утратившие связь по форме и смыслу пары слов: киник – циник, флигель – флюгер. Ср. дублеты.

Изучение неродного языка – один из аспектов контактирования языков, когда родной язык соприкасается с неродным в плане соотнесения единиц и явлений. Изучающий ставит цель, исходя из своего, родного, языка, овладеть неродным языком практически или теоретически. Практическое изучение неродного языка сопровождается различного рода интерференцией (см.) и характеризуется стадией интерязыка (см.). Теоретическое изучение подразумевает достижение понимания языковой системы неродного языка – сначала с позиций представления о системе собственного, родного языка, и с интерференцией на уровне языковой теории (перенесение языковых категорий, возможный подгон под категории грамматики и др. родного языка явлений изучаемого языка). Позже может развиться самодовлеющая оценка системы неродного языка, с приложением его явлений, категорий к оценке родного языка (взаимовлияние, взаимодействие языков на уровне осмысления языковой теории).

Иксированные языки (Х-ированные языки) европейские и другие языки, употребляющиеся за пределами исконной территории и подвергшиеся сильному влиянию местных языков, что выражается в заметных отклонениях от первоначального вида. Ср. индианизированный английский, русский язык в Узбекистане и т. д. В этих случаях меньшая степень искажений и упрощений, чем в языке-пиджине.

Имитация билингвизма‑демонстрация речи на неродном языке при весьма поверхностном владении или даже невладении им. Ср.: Он знал довольно по латыш, чтоб эпиграфы разбирать,… В конце письма поставить vale (А. Пушкин, Евгений Онегин). Ср. также характерный пассаж из Марка Твена: Слово "оргия" взято из греческого, где орго обозначает нечто внешнее, открытое, публичное; поставив здесь вместо придыхания букву п и сделав перестановку согласных, а также присоединив сюда еврейское слово "джебом", означающее сажать или прикрывать, получим погребение. Отсюда следует, что погребальные оргии на самом деле то же самое, что и публичные похороны (разъяснения мошенника). Ср. пситтаизм.

Иммерсия – метод обучения неродному языку, когда весь класс (группа) обучается постоянно на ином языке, чем родной язык учеников.

Еще в большей степени идеи плюрализма культур и поликультурного воспитания реализует канадская научно-педагогическая школа, которая и ввела в научно-педагогический оборот термин "иммерсия" – длительное погружение учашихси в иноязычную среду при исключении или незначительном использовании родного языка. Однако в научной литературе встречаются и другие характеристики иммерсии, например, как формы двуязычного образования, при которой учащиеся, говоряище на языке большинства населения, частично обучаются средствами второго языка, частично – первого. Подобные нюансы характеризуют различные модификации иммерсии, нашедшие отражение в практике канадской школы, "раннюю", "позднюю", а также "тотальную" и частичную. Тотальная (или полная) иммерсия предусматривает изучение всех учебных дисциплин на иностранном языке (К. Р. Минасова, Двуязычие как способ культурной интеграции этнических меньшинств в многонациональном обществе).

Ср. Однажды ему пришла в голову мысль заставить всех учеников своего класса отвечать только по латыни; и он упорно добивался своего… (Г. Мопассан, Латынь). Ср. субмерсия.

Импортированный металект – инонациональный, иноземный язык, ставший основным (официальным, государственным) языком какого‑либо государства. Обычно это европейский язык – английский, французский, португальский – в бывших африканских колониях, ставших суверенными государствами.

Ингмалчин (сокращение от English, Malayan, Chinese) – англо-малайско-китайский поэтический литературный язык в Сингапуре в середине XX в., сочетающий выразительные средства всех трех названных языков.

Индейские заимствования – слова из языков индейцев Северной и Южной Америки, попавшие в другие языки. Их немного: кураре, каучук, пирога, тотем, мокасины и др.

Индианизированный английский национальный вариант английского языка в регионах Индии, с упрощением и искажением нормативного английского и введением слов из местных языков. Лексическая ограниченность. Характерной чертой является замена в английских словах межзубного согласного, обозначаемого на письме как th:that произносится как dat, three - как tree.

Индивидуальный билингвизм – знание и использование двух языков отдельными личностями. Ср.: массовый, групповой, семейный билингвизм.

Индийские заимствования – слова из языков народов, обитающих в Индии. Малочисленны: гуру, йога, джунгли, веранда, хаки, пижама, пария, раджа и др.

Индо-португальский язык – смешанный язык (языки) населения бывших португальских колоний в Индии (Гоа и др.).

Индукция – аналогическое или ассимиляторное, диссимиляторное изменение как вызываемое образцовой формой или спецификой данного языкового окружения. Иногда происходит в заимствованных словах. Ср. перемещение ударения в нем. заимствовании вахтер под влиянием минер, шахтер, монтер и др. Ср. выравнивание.

Иностранное слово – слово другого языка, более или менее окказионально употребляемое в данном языке. Таковыми для русского языка являются, напр., аншлюс, хунвейбины, импичмент. Это нередко связано с политическими ситуациями, становлением терминологии, диглоссией. Ср. чужое слово, варваризмы, экзотизмы.

Иноязычные вкрапления – иноязычные вставки в смешанной речи или единичные неассимилированные слова из других языков в речи на родном языке. Их считают первой фазой заимствования. Ср. варваризмы.

Интеграция – приближение языков друг к другу в процессе контактирования, нивелирование их различий в процессе объединения в один язык.

Интервербальный (интерлингвистический) перевод – перевод на другой язык словесными средствами, т. е. перевод в обычном понимании.

Интерлингва – искусственный международный язык. С начала XX в. лексика включает корни всех основных европейских языков, грамматика на основе латинской грамматики.

Интернационализация – процесс вхождения в язык слов и других единиц номинации интернационального характера. Ср. язык науки, интернационализмы, пуризм.

Интернационализмы – слова (или выражения), оказавшиеся общими (более или менее сходными по форме и значению) для ряда языков вследствие заимствований.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке