Станислав Коростелев - Английский язык для юристов. Предпринимательское право

Шрифт
Фон

Настоящее учебное пособие предназначено для овладения лексикой в области предпринимательского и коммерческого права студентами лингвистических вузов и студентами гражданско-правовой специализации юридических вузов.

Книга призвана дать преподавателям и студентам специальный языковой и профессиональный материал, ориентированный на повышение качества профессиональной подготовки в области правовой лингвистики и международного бизнеса.

Содержание:

  • Предисловие 1

  • Unit 1 - Tort Law - Деликтное право 1

  • Unit 2 - Characteristics, and Status of Contracts - Сущность, характеристика и статус договоров 3

  • Unit 3 - Offer and Acceptance - Оферта и акцепт 4

  • Unit 4 - Mutual Assent and Defective Agreement - Обоюдное согласие и юридически дефектный договор 6

  • Unit 5 - Contractual Capacity - Договорная правоспособность и дееспособность 7

  • Unit 6 - Consideration - Встречное предоставление 8

  • Unit 7 - Legality - Действительность договора 10

  • Unit 8 - Form of the Agreement - Формы договоров 11

  • Unit 9 - Third Parties in Contract Law - Третьи лица в договорном праве 12

  • Unit 10 - Discharge and Redemies - Исполнение обязательств и средства их обеспечения 13

  • Unit 11 - Nature and Kinds - Сущность и виды оборотных документов 15

  • Unit 12 - Negotiation of Commercial Paper - Учет оборотных документов 16

  • Unit 13 - Holders in Due Course, Defenses, and Liabilities - Добросовестное владение и обстоятельства, освобождающие от ответственности 18

  • Unit 14 - Checks and Bank Collections - Чеки и инкассирование 19

  • Unit 15 - The Nature of the Insurance Contract - Сущность договора страхования 21

  • Unit 16 - Security Devices - Способы обеспечения обязательств 22

  • Unit 17 - Partnership - Товарищество 24

  • Unit 18 - Corporation - Акционерное общество 25

  • Unit 19 - Corporate Management and Shareholder Control - Управление корпорацией и акционерный контроль 27

  • Библиографический список 28

Е.Г. Анисимова, С. В. Коростелёв
Английский язык для юристов
Предпринимательское право

Предисловие

Настоящее учебное пособие предназначено для овладения юридической терминологией в области предпринимательского права студентами гражданско-правовой специализации юридических вузов и студентами лингвистических вузов, изучающими юридическую лексику.

Особенностью данного пособия является обеспечение решения двуединой задачи обеспечения учебного процесса как студентов-лингвистов, так и студентов-юристов.

Во-первых, известно, что работа на международном рынке требует от юриста чрезвычайно высокого уровня подготовки. Данное пособие построено на использовании современных аутентичных иностранных юридических текстов государств системы общего права, и поэтому, оно может оказаться полезным для развития у студентов-юристов навыков сравнительно-правового толкования, дающего представление о том, как решаются сходные проблемы в государствах с различными правовыми системами.

Работая с данным пособием, студент сможет использовать свои знания, полученные в ходе изучения дисциплин гражданско-правового цикла, осуществляя внешнее синхронное микро– и макросравнение институтов права государств с рыночной системой хозяйствования на уровне материальных правовых норм. Полученные в ходе работы навыки функционального сравнения студент может применить при поиске метода (правовой нормы или института) с помощью которых может быть решена возникающая в сфере международного бизнеса проблема.

Во-вторых, пособие построено следующим образом: каждая дидактическая единица посвящена изучению норм одного из институтов предпринимательского права. В начало такой единицы помещен краткий комментарий, который отсылает обучаемого к нормам регулирующим сходный институт российского законодательства. Студент-лингвист перед началом работы над материалами дидактической единицы должен обратиться к указанным нормам, что поможет ему понять ее содержание и успешно овладеть лексикой данного института права. В ходе работы студентам-лингвистам, не знакомым с гражданским правом, рекомендуется обращаться к Гражданскому Кодексу Российской Федерации (предпочтительнее иметь под рукой любую из находящихся на рынке версий "Комментария к Гражданскому кодексу РФ").

Правовая лексика вводится тематически, по разделам, отражающим нормы отдельных институтов предпринимательского права; и закрепляется в различных видах упражнений, находящих свое применение в таких речевых видах работы: монолог, диалог, дискуссия. Однако следует отметить, что структура пособия не является зеркальным и полным отражением структуры отрасли российского предпринимательского и коммерческого права. Авторами выбраны те институты права, которые представляются как наиболее полезные и интересные для достижения цели освоения студентами предпринимательской лексики.

Пособие не предусматривает обучение грамматике, поскольку его введение в учебный процесс предусматривается на старших курсах вузов, когда студентами уже освоены базовые курсы английского языка, гражданского права, и осуществляется изучение специальных дисциплин, входящих в гражданско-правовую специализацию подготовки юристов, а именно: предпринимательского и коммерческого права, страхования ит.д.

Студентам как юридического, так и лингвистического направлений подготовки при работе с данным пособием рекомендуется использовать наряду с общими словарями также и специальные словари, а именно: Андрианов С. Н., Бернсон А. С., Никифоров А. С. Англо-русский юридический словарь. М.: Русский язык, 1993, либо более поздние издания; Кузнецов А. Практический русско-английский юридический словарь. М.: Avers, 1995; электронные словари MULTILEX, LINGVO; онлайновый словари MULTITRAN (), Find Law for Legal Professionals ().

Unit 1
Tort Law
Деликтное право

Нормы института внедоговорных обязательств: "Обязательства вследствие причинения вреда" (глава 59 ГК РФ) определяют, что вред, причиненный личности или имуществу гражданина или юридического лица, подлежит возмещению в полном объеме лицом, причинившим вред. Устанавливаются ограничения по возмещению вреда причиненного несовершеннолетними и недееспособными гражданами. Возмещение вреда осуществляется либо в денежной, либо в натуральной форме. Законом, либо договором может быть установлена обязанность причинителя вреда выплатить потерпевшим компенсацию сверх возмещения вреда. Лицо, причинившее вред, освобождается от возмещения, если докажет, что вред причинен не по его вине. В возмещении вреда может быть отказано, если вред причинен по просьбе или с согласия потерпевшего, в состоянии необходимой обороны, в состоянии крайней необходимости, а действия причинителя не нарушают нравственные принципы общества.

– actual malice – злой умысел, установленный по фактическим обстоятельствам дела

– comparative negligence – относительная небрежность совместная вина

– contributory negligence – небрежность (неосторожность) истца, вызвавшая несчастный случай; вина потерпевшего; небрежность, предполагающая возмещение доли ответственности

– damage cap – предел возмещения

– damages – возмещение вреда

– defamation – разглашение правдивых сведений позорящих другое лицо

– defective condition – юридически порочные условия

– false imprisonment – неправомерное лишение свободы

– infliction of emotional distress – причинение эмоционального расстройства

– injunction – судебный запрет

– interference with a contract – вмешательство в контракт

– invasion of privacy – нарушение личной жизни

– legal duty – правовая обязанность, договорная обязанность

– libel – клевета письменно или через печать

– misuse of legal procedure – злоупотребление судопроизводством

– negligence – небрежность

– nuisance – нарушение покоя, вред, источник вреда, "зловредность" (в частности, причинение собственнику недвижимости помех и неудобств в пользовании ею)

– proximate cause – непосредственная причина

– punitive damages – штрафные убытки, убытки, присуждаемые в порядке наказания

– doctrine respondeat superior – доктрина "пусть принципал отвечает"

– slander – устная клевета

– strict liability – строгая ответственность; объективная ответственность (независимо от наличия вины)

– survival statute – закон о признании основания иска действительным независимо от смерти стороны

– tort – деликт, гражданское правонарушение

– tortfeasor – причинитель вреда, делинквент; правонарушитель

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub