СТЕКЛОТАРОВ (мечтательно). Изобилие… Это что же? Золотое яичко… в смысле - персональная пенсия… не только начальству, а всем, кто захочет?
СВЕРЧКОВ (мечтательно). Изобилие… Это кредит всем, кто попросит? Естественно, без всяких процентов. Нет, без отдачи! А еще лучше: с отдачей, но с хохмой. В кредит беру я, а расплачивается - Химикатов.
МИЗИНЧИКОВА (нашла в книге волнующую строку, цитирует). "Каждому - по потребностям…" Неужели каждой женщине - по шесть мужей? Да еще без вредных привычек?
ХИМИКАТОВ. Согласно диалектике, нет зла - нет добра. Вам надо добро в изобилии? Тогда дайте возможность каждому творить зло по потребности!
СТЕКЛОТАРОВ (в зал). Хорошо ты устроилась, товарищ публика, в своем большом миру. Какой размах, какие запросы! Куда нам до тебя. Нам бы в наш маленький мирок, хотя бы фук… в смысле - немного финансов подбросили. Чтобы полы, как пьяные, не плясали. Чтобы крыша на голову не съехала. Чтобы занавес новый купить, а этот наконец-то подарить бомжам. Если, конечно, возьмут…
МИЗИНЧИКОВА. Эх, муд, муд… Сейчас ляпну со зла. Пусть наш мирок маленький, но с какой стати умалять свои потребности. Вам (это Стеклотарову) - персоналка плюс… госпремия. (Сверчкову.) Вам… нет, почему квартира? Коттедж! (Химикатову.) Вам - звание заслуженного и, конечно же… должность директора театра. А мне… гастроли в столице. Не в нашей, конечно, вот еще! В каком-нибудь Берлине. Нет, в Париже. Хотя ну ее, провинцию Европу. Поеду на… Бродвей!
Все застыли в мечтательных позах.
"Э-э-э!"
СТЕКЛОТАРОВ. Подожди, товарищ публика! Дай еще немного посидеть на золотом унитазе.
АДМИНИСТРАТОР (отчаянно жестикулируя). Тпрру… Топ-топ-топ… Н-но-о-о!
СТЕКЛОТАРОВ. Почему по-лошадиному?
СВЕРЧКОВ. Тпрру… Такси прибыло. Топ-топ… Инкогнито уже ведут через служебный вход. Н-но-о-о! Пора начинать унитазную показуху.
СТЕКЛОТАРОВ (сразу растерялся). Ва-ва-ва! SOS, караул, туши свет!
Свет моментально гаснет.
СВЕРЧКОВ (операторам). Эй, гегемон! Стакан мимо рта не пронесешь?
ХИМИКАТОВ. Тс-с… Всё по нашему сценарию. Двери в зал открыты. Инкогнито входит под покровом тьмы. Мы делаем вид, будто ничего не подозреваем.
СТЕКЛОТАРОВ (сокрушенно). Опять между Сциллой и Харибдой.
СВЕРЧКОВ. Играем "ку" - на публи-ку. И "ка" - на этого столичного умни-ка ка-ртежни-ка.
СТЕКЛОТАРОВ (в зал, всё еще в темноте). Товарищ Сцилла! Как заметишь "ку"… в смысле уж очень культурную физиономию… значит, это харя…
МИЗИНЧИКОВА. И все время над глазами…
СВЕРЧКОВ….и ушами…
СТЕКЛОТАРОВ….и задами… Чтобы, как у молодоженов. На букву "е".
ХИМИКАТОВ. Монолитное единство!
"Э-э-э!"
Акт второй
Свет зажигается.
СТЕКЛОТАРОВ (шепотом). Ну как? Фокус удался?
ХИМИКАТОВ. Тс-с… Интрига идет. (Громко.) Спектакль продолжается! Слово имеет наш мудрец. (Сует Стеклотарову шпаргалку.)
СТЕКЛОТАРОВ. "От имени и по поручению сцены и зала позвольте высказать наше самое сокровенное желание. Как нам всем хочется, чтобы сейчас рядом с нами был…" (отвлекся от шпаргалки) руктоварищ оттуда… как это… не с луны, не с облаков… не с больной головы на здоровую… Фу, склероз!
ХИМИКАТОВ. Предлагаю избрать желанного представителя нашей родной ЦУК рукинструк мукнаук фукпука нашим почетным зрителем. Пусть он незримо присутствует среди нас.
Почти незаметный жест и под сводами звучит: "Сла-ва!"
СТЕКЛОТАРОВ. Дорогой товарищ невидимка… в смысле - незримый руктоварищ! (Заглядывает в шпаргалку.) "Позвольте рапортовать о наших делах и свершениях. Руководствуясь передовым учением основоположников, опираясь на…" (потерял нужную строчку) на-на-на… наш народ надежный… Фу, артроз! (Нашел нужный текст.) …"На поддержку широких зрительских масс, труженики сцены подведомственного УКа с невиданным энтузиазмом…" (Увлекся.) Тык-пык… без одеяла… Извините, энтузиазм подвел… (по шпаргалке) "успешно совершили (берет высокую ноту) революционный пере… пере…" (задохнулся от пафоса) ох, жаба, да и день неблагоприятный… "переворот!"
ХИМИКАТОВ (тычет в шпаргалку). На обороте - доклад незримому, но дорогому руководству о наших новых грандиозных планах.
СТЕКЛОТАРОВ (по шпаргалке). "Отражая великие исторические события в ярких правдивых и художественных образах, коллектив нашего УКа обязуется…" (увлекся) ширь-пырь… прямо на простыне… извините, без очков… да и весь ум от энтузиазма в склероз ушел… (нашел строчку) "в кратчайшие сроки построить новый, образцовый сценический мир". (Повертел шпаргалку. Химикатову.) Что же вы не написали про этих… которых мы будем палками… с невиданным энтузиазмом?
ХИМИКАТОВ. Вызываем на соревнование всю мировую классику. Догнать и перегнать!
СВЕРЧКОВ (не выдержал, в своей манере). Где наши лапти не отплясывали!
СТЕКЛОТАРОВ. Объявляю этот… как его… от слова "показуха", но без "уха"… и без… "ухи"… ага… показательный спектакль.
Звучит знаменитый "Марш энтузиастов". Персонажи чинно, степенно, словно истуканы - короче, по-конторски застыли на своих местах.
СТЕКЛОТАРОВ. Товарищи энтузиасты! Поздравляю с началом рабдня. Буквально с этой минуты мы заступаем на ударную трудвахту. Наша задача - выполнить и перевыполнить сюжетно-фабульный план. Товарищ зам! Какое предлагаете меню? Рыбное, мясное?.. В смысле - драму, трагедию. Или, может, что-то вегетарианское?
ХИМИКАТОВ. Сценический переворот мы совершили, революционно разыграв знаменитую тему Гамлета. Для показательного сценического созидания нам подойдет другой шекспировский шедевр: "Отелло". Лозунг эпохи построения: "Всё для человека, всё во имя человека!" В упомянутом произведении есть как раз то, что всегда вызывает огромный интерес широких зрительских масс.
МИЗИНЧИКОВА (театральным возвышенным тоном). Любовь, любовь, любовь!
СВЕРЧКОВ (не выдержал ее патетики). И ревность, ревность, ревность! (Театрально.) Молилась ли ты на ночь, Дездемона?
СТЕКЛОТАРОВ. Товарищ каменщик! Спрячьте своей коронный камень за пазуху.
СВЕРЧКОВ. Извините. Нашло вдохновение.
СТЕКЛОТАРОВ. У нас тут не как у Шекспира. Не по вдохновению, а по инструкции… Молиться будем по мере производственной необходимости. Сначала необходимо принять повышенные обязательства.
ХИМИКАТОВ. Вот теперь инициатива должна исходить от рабочего. Пункт первый: сроки и объемы.
СВЕРЧКОВ (недолго думая). Догоним и перегоним! Шекспировский театр едва справляется со спектаклем за шесть-семь часов. Предлагаю завершить выполнение производственного задания в рекордно сжатые сроки. За полчаса. Таким образом мы добьемся и рекордных объемов: за одну условную шекспировскую смену - двенадцать норм!
СТЕКЛОТАРОВ. Одобряю, поддерживаю, ликую. Шекспир, значит, на лыжах… ну, в карете прошлого… А мы, значит, на заводском автобусе, на такси (посмотрел в зал), а кто-то и на персональном "мерседесе".
ХИМИКАТОВ. Пункт второй: качество. Тут уместно проявить себя нашей производственнице. Женщины всегда требовательны к качественным показателям.
СТЕКЛОТАРОВ. Товарищ отделочница! Прошу отделать Шекспира по вопросу качества. Да как следует. Дескать, не умеешь - не берись.
МИЗИНЧИКОВА. Ну что Шекспир? Сам себя характеризовал: "Нет повести печальнее на свете…" Не качество, а одни слезы. Брак.
СТЕКЛОТАРОВ. Как можно планировать брак? Это ж прямо первое апреля!
МИЗИНЧИКОВА. Мы будем выпускать продукцию только отличного качества. В скобках - счастливый конец.
СТЕКЛОТАРОВ. Ярко, выпукло, но немного не по-нашенски. Счастливый конец - это у них… там… откуда интуристы. "Хапи-энд" называется. От слова хапать. Несолидно. У нас пусть будет: финал. Такой… эдакий… от слова "оп!" и от слова "мистика"…
МИЗИНЧИКОВА. Оп… мистика… Оптимистический?
СТЕКЛОТАРОВ. Ага. Опфинал. И никаких жалоб. Жалобная книга под замком… Ох, извините. Вспомнил, как я столовой руководил…
ХИМИКАТОВ. Обязательства приняты. Приступаем к плановой завязке. Шекспировский вариант: "Она его за муки полюбила, а он ее - за состраданье к ним". Сейчас наш герой и наша героиня наполнят эту старорежимную формулу любви новаторским содержанием.
СТЕКЛОТАРОВ. Прошу завязывать с огоньком, с подъемом, как на колхозном рынке.
Герой и героиня, в некотором смысле Дездемона и в таком же смысле Отелло, застыли в картинных позах.
Друг на друга не смотрят.
СТЕКЛОТАРОВ. Товарищи полуфабрикаты… ну, созидатели! Заснули? Прошу в кастрюлю… ну, в действие… Даешь борщ… или щи… А то, может, и суп из черепахи получится.
МИЗИНЧИКОВА. Я жду.
СВЕРЧКОВ. Нет, это я жду.
МИЗИНЧИКОВА. С какой стати вы? Я - женщина.
СВЕРЧКОВ. С точки зрения производства это не имеет никакого значения.
МИЗИНЧИКОВА. Но не мне же ухаживать за вами?
СВЕРЧКОВ. Лучше именно так, ибо мужчина сговорчивее. Значит, будет экономия времени и средств.
МИЗИНЧИКОВА. А ваша гусарская галантность?
СВЕРЧКОВ. Вспомнили… Это всё дореволюционные пережитки, от которых мы ушли далеко вперед. У нас сейчас эпоха построения. Так что давайте, как принято на стройке: мужик, баба.
МИЗИНЧИКОВА. Фи!
СТЕКЛОТАРОВ. Товарищ баба… ну, энтузиастка! План, график, первая декада. Почему сбои, простои, неполадки?