Примечания
1
Гарпагон. – Имя "Гарпагон" имеет своим корнем латинское слово "harpago" – гарпун. Так назывались якоря, которыми во время морского боя подтягивали вражеские корабли. В переносном смысле это слово означает "хапун", "загребущие руки".
2
Покажи, руки!.. Другие! – Эта комическая сцена восходит к пьесе Плавта "Горшок", где скупой Эвклион, осмотрев обе руки слуги, велит ему показать еще "третью".
3
…видеть не могу хромого пса! – Роль Лафлеша исполнял Луи Бежар (младший), который прихрамывал.
4
Пистоль - старинная золотая монета ценностью около десяти франков.
5
Ливр и денье - старинные французские денежные единицы, приблизительно соответствующие современному франку и сантиму.
6
…это только из восьми процентов. – Этот процент значительно выше установленного в те времена законом.
7
Омальская саржа - ткань, выделываемая в алжирском городе Омале.
8
…любовников – Гамбо и Масеи. – Старинная популярная повесть "История любви Гамбо и Масеи" часто служила сюжетом для рисунков на гобеленах и обойных тканях.
9
Сошки - подставки для мушкета при стрельбе с упора.
10
Панург - персонаж романа Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль".
11
…турецкого султана женила бы на республике Венецианской. – Выражение, заимствованное из романа Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль" (кн. III, гл. 41). С XVb. Турция и Венецианская республика находились во враждебных отношениях.
12
Приам - престарелый троянский царь.
13
Нестор - старейший греческий царь, участник Троянской войны (греч. миф.).
14
Анхиз - старец, отец троянского героя Энея (греч. миф.).
15
…бежал из Неаполя от беспорядков… – Можно предположить, что речь идет о неаполитанском восстании 1647–1648 гг., руководимом Мазациелло.