Джордж Шоу - Пьесы стр 136.

Шрифт
Фон

Капеллан(разгорячаясь). Милорд, под Орлеаном эту женщину ранило в горло английской стрелой, она плакала от боли, как ребенок, - многие это видели! И с этой смертельной раной она еще сражалась весь день. А когда наши храбрецы, как истые англичане, отбили все ее атаки, она подошла к самой стене бастиона - одна, с белым знаменем в руках; и на солдат нашло оцепенение, так что они не могли ни спустить стрелу, ни поднять меч. И французы ринулись на них и загнали на мост, который тотчас был объят пламенем и провалился под ними. Все полетели в реку и тонули сотнями. Чему все это приписать? Полководческим талантам вашего Дюнуа?. А может быть, это было адское пламя, вызванное чародейством?

Варвик. Ваше преосвященство, простите мессиру Джону его чрезмерную горячность, но он довольно точно изобразил положение вещей. Дюнуа - великий полководец; хорошо, мы согласны. Но почему все-таки он ничего не мог сделать, пока не появилась эта колдунья?

Кошон. Я не говорю, что ей не помогают сверхъестественные силы. Однако вспомните, что было начертано на этом белом знамени? Не имя сатаны или Вельзевула, но благословенные имена нашего господа и его пресвятой матери. А этот ваш командир, который утонул, - Гляз-да, так вы его, кажется, зовете…

Варвик. Гласдэйл. Сэр Вильям Гласдэйл.

Кошон. Глясс-делль, ага! Благодарю вас! Уж он-то, во всяком случае, не был святым. И у нас многие считают, что гибель ему была послана за его богохульственную брань против Девы.

Варвик(лицо его начинает приобретать весьма кислое выражение). Как прикажете все это понимать, монсеньер? Может быть, Дева уже и вас обратила?

Кошон. Будь это так, я не сунулся бы сюда, прямо к вам в лапы. Поостерегся бы.

Варвик(вежливо протестуя). Ну что вы, что вы, монсеньер!..

Кошон. Если дьявол сделал эту девушку своей пособницей, - а я полагаю, что это именно так…

Варвик(успокаиваясь). А! Слышите, мессир Джон? Я знал, что монсеньер епископ не обманет наших ожиданий. Простите, я вас перебил. Продолжайте.

Кошон. Если так, то это значит, что дьявол целится гораздо дальше, чем вы думаете.

Варвик. Вот как? И куда же именно? Слушайте, мессир Джон.

Кошон. Если бы дьявол задался целью погубить душу одной деревенской девушки, так неужели ради этого он стал бы навязывать себе на шею столько хлопот? Помогать ей выигрывать одно сраженье за другим? Нет, милорд: такое простое дело по силам самому захудалому чертенку, - если, конечно, эта девушка вообще доступна соблазну. Князь тьмы не занимается подобной мелочью. Если он наносит удар - то самой католической церкви, властвующей над всем миром духа. Если он кует погибель - то всему роду человеческому. Против столь ужасных замыслов церковь всегда стоит на страже. И в этой девушке я вижу одно из орудий, коими сатана пользуется для своих целей. Она вдохновлена, но ее вдохновение от дьявола.

Капеллан. Я вам говорил, что она ведьма!

Кошон(гневно). Она не ведьма. Она еретичка.

Капеллан. А какая разница?

Кошон. И вы, священник, задаете мне такой вопрос! Удивительно, до чего вы, англичане, все-таки тупоумны! Ведь все, что вы называете ее колдовством, можно объяснить самым естественным образом. Все ее чудеса гроша медного не стоят; да она и сама не считает их чудесами. Все ее победы доказывают только, что у нее более ясная голова на плечах, чем у вашего сквернослова Глясс-делля или у этого бешеного быка - Тальбота, и что мужество веры, даже если это ложная вера, всегда выстоит против мужества гнева.

Капеллан(не веря своим ушам). Как?.. Ваше преосвященство сравниваете сэра Джона Тальбота, наследника графов Шрюсбери, с бешеным быком?!

Варвик. Вам, мессир Джон, это было бы неприлично, поскольку между вами и баронским титулом стоят еще шесть наследников. Но так как я граф, а Тальбот всего-навсего рыцарь, то я позволю себе согласиться с этим сравнением. (Кошону.) Хорошо, монсеньер, мы не настаиваем на колдовстве. Но тем не менее эту женщину надо сжечь.

Кошон. Я не могу ее сжечь. Церковь не может отнимать жизнь. И мой первый долг - позаботиться о спасении этой девушки.

Варвик. Понятно. Но вы иногда сжигаете же людей на кострах?

Кошон. Нет. Когда церковь отсекает от себя упорного еретика, как сухую ветвь от древа жизни, мы передаем его в руки светской власти. А уж что светская власть найдет нужным с ним сделать - это церкви не касается.

Варвик. Совершенно справедливо. А светской властью в данном случае являюсь я. Что ж, монсеньер, передавайте нам вашу сухую ветвь, а уж я позабочусь, чтобы огонек для нее был наготове. Если вы отвечаете за церковную часть работы, я готов отвечать за светскую!

Кошон(сдерживая гнев). Я ни за что не отвечаю. Вы, большие бароны, слишком склонны видеть в церкви только орудие своих политических целей.

Варвик(с улыбкой, примирительным тоном). Только не в Англии, уверяю вас.

Кошон. В Англии больше чем где-либо. Нет, милорд. Перед престолом всевышнего душа этой деревенской девушки стоит не меньше, чем ваша душа или душа вашего короля. И первая моя обязанность - это спасти ее. Я не потерплю, чтобы вы усмехались на мои слова, как будто я только повторяю приличия ради пустую затверженную формулу, а на самом деле между нами давно уже решено, что я выдам вам эту девушку. Я не просто политический прелат; моя вера для меня то же, что для вас - ваша честь! И если найдется лазейка, через которую это крещеное дитя господне сможет достичь спасенья, я сам подведу ее туда.

Капеллан(вскакивает в бешенстве). Вы изменник!

Кошон(тоже вскакивает). Ты лжешь, поп! (Дрожа от ярости.) Если ты посмеешь сделать то, что сделала эта женщина - поставить свою страну выше святой католической церкви, - ты сам взойдешь на костер вместе с нею!

Капеллан. Ваше преосвященство… я… Я забылся. Я… (Садится, жестом выражая покорность.)

Варвик(который тоже встал, в тревоге). Монсеньер, прошу у вас прощенья за это словечко, вырвавшееся у мессира Джона де Стогэмбера. В Англии оно не имеет того значения, как во Франции. На вашем языке изменник значит предатель, то есть обманщик, вероломный, коварный и бесчестный. А у нас это просто значит: человек, не до конца преданный нашим, английским, интересам.

Кошон. Простите. Я не понял. (С достоинством опускается в кресло.)

Варвик(тоже садится; с облегчением). Прошу прощения и за себя. Вам, может быть, показалось, что я слишком легко отношусь к сожжению этой девушки. Но когда на ваших глазах сжигают целые деревни, - ведь иногда это просто мелкая подробность в ходе военной операции, - то приходится вытравлять в себе чувство сострадания. Иначе можно сойти с ума. Я, по крайней мере, сошел бы. Смею думать, что и вы, ваше преосвященство, сталкиваясь время от времени с необходимостью сжигать еретиков, вероятно, усвоили себе некий… как бы это лучше выразить?., ну, скажем, профессиональный взгляд на то, что иначе пришлось бы назвать ужасающей жестокостью?

Кошон. Да. Для меня это весьма печальная обязанность. Даже, как вы говорите, ужасная. Но по сравнению с ужасом ереси - это ничто. Я думаю не о теле этой девушки - оно будет страдать только несколько мгновений, да и все равно, рано ли, поздно ли, станет добычей смерти, более или менее мучительной, но о ее душе, которой, быть может, грозят вечные муки.

Варвик. Вот именно. И дай бог ее душе обрести спасенье! Но практическая наша задача сейчас, по-видимому, в том, чтобы спасти ее душу, не спасая ее тела. Ибо нечего закрывать глаза, монсеньер: если этот культ Девы не будет убит в зародыше, наша игра проиграна.

Капеллан(прерывающимся голосом, как человек, который только что плакал). Можно мне сказать, милорд?

Варвик. Знаете, мессир Джон, лучше бы не надо. Разве только вы сумеете обуздать свою горячность.

Капеллан. Я всего два слова. Конечно, я могу ошибиться. Но Дева очень хитра: она прикидывается набожной, только и делает, что молится и исповедуется. Возможно ли обвинить ее в ереси, если она выполняет все обряды, как верная дочь церкви?

Кошон(вспылив). Верная дочь церкви! Сам папа, при всем своем величии, не дерзает так заноситься, как эта женщина! Она так себя держит, как будто она сама и есть церковь. Она, видите ли, принесла Карлу весть от господа бога, а церковь тут ни при чем, пусть отойдет в сторонку! Она будет короновать Карла в Реймсе, - она, а не церковь! Она посылает письма королю Англии, пишет, что бог через нее шлет королю повеление вернуться в свою страну - под страхом божьей кары, которую она призвана осуществить! Разрешите вам напомнить, кто имел обычай писать как раз такие письма: враг Христов, проклятый Магомет! Да есть ли во всех ее речах хоть одно слово про церковь? Ни одного! Всегда только бог - и она!

Варвик. Ну чего же вы хотите? Попала ворона в высокие хоромы! Не мудрено, что у нее голова закружилась.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub