Только что ангелам дано указание свыше2а Сверкают [в их десницах] стяги 2Ь Мечи сверкают, вьются стяги Долина Нила
9 [Отшельник] не жалеет сил
11-16 порядок строк исправлен на: 13–16, 11–12
19 Дорога к северу [идет]
Дикий пейзаж. [Вдали] виднеется Александрия 37а Там девки бегают любые 39 как изначальный вариант Т.-З 43–46 порядок строк исправлен на: 45–46, 43–44 56а Ой, Томка, Галка, вон дома 74–77 как 74-77а в Т.-З 77а То это детская [мура]
Без [пользы] и [удачи] нет
111 Восстав [со] своего одра-с 116 как изначальный вариант Т.-З Апофеоз в келье
Туристская экскурсия возвращается с Хеопсовой пирамиды и мимоходом навещает отшельника.
133 [Какие-нибудь] полчаса 136 как изначальный вариант Т.-З
ГИК- Московский государственный институт кинематографии.
Гурза (туркм. гурзи) – палица, булава.
Шуточные стихотворения, стихотворения на случай, наброски
233. "Мы поставляем вам наброски…"
Публикуется впервые. – Т.-З
2 пеструю снедь
Т.-1:
2 пустую снедь
234. "Храбрый барон Ролон…"
Публикуется впервые. – Т.-З T.-l, Т.-2 (идент.)
235. Кино-уточ-кино
Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 – без загл.
236. Хороши Ниццы для заграницы
Публикуется впервые. – Т.-З
после 18: [Туда б вас, в это море Вот это было б горе!
Вот это было б смеху]
Т.-1:
8 На время счастливой течки
11 А мальчику
15 Биржевикам на свободу
после 18: Чтоб не случилось горя Не упадите в море.
Спирохета-палидa (Treponema pallidum, бледная трепонема, или бледная спирохета) – возбудитель сифилиса.
237. "Соберемся, друзья, за скатертью…"
Публикуется впервые. – Т.-З Т.-2 (идент.)
238. Умные дети
Публикуется впервые. – Т.-З
239. "Я всегда не прочь поесть…"
Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)
240. Приходил
Публикуется впервые. – Т.-З
241. "Весело Магарилле…"
Публикуется впервые. – Т.-1
Софья Зиновьевна Магарилл (1900–1943) – актриса, участник ФЭКС, первая жена Г. Козинцева. Умерла в Алма-Ате в 1943 г. от тифа.
242. "Летят ракеты…"
Публикуется впервые. – Т.-З
3-4а Поздравляем
С веселым маем.
Т.-1:
3-4 как 3-4а Т.-З
243. Усач
Публикуется впервые. – Т.-З
Т.-1:
32 Неизвестный инвалид Шагитараз (казах.) – парикмахерская.
ОРС – отдел рабочего снабжения.
Усач – речная рыба из семейства карповых; копченый усач был распространенным блюдом в послевоенной Алма-Ате.
244. Ветер
Публикуется впервые. – Т.-З
245. Ее роман
Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)
246. Цирк
Публикуется впервые. – Т.-З
Т.-1:
загл. Цирк
Т.-2:
загл. Цирк. Лоте
247. Любовь по-флотски
Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)
248. "Когда мы были нищи…"
Публикуется впервые. – Т.-З
Т.-1 (идент.)
249. "Не нуди, а играй…"
Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)
250. "А все-таки мне грустно иногда…"
Публикуется впервые. – Т.-З
251. Суфи
Публикуется впервые. – Т.-З T.-l, Т.-2 (идент.)
252. Увы, такие детки в Америке нередки
Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)
253. L’amour sacre et l’amour profane
Публикуется впервые. – Т.-З T.-l (идент.)
254. "А когда этот Яков…"
Публикуется впервые. – Т.-З
255. "Разрешите прикурить…"
Публикуется впервые. – Т.-З Т-1 (идент.)
256. Темная личность
Публикуется впервые. – Т.-З
T.-l, Т.-2:
загл. Темная личность (Американский боевик)
257. Такие вещи весьма зловещи
Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)
КазГУ – Казахстанский государственный университет.
258. "Нам выданы живые девки…"
Публикуется впервые. – Т.-З
259. Пригород
Публикуется впервые. – Т.-З Т.-l (идент.)
260. Эколь де базар
Публикуется впервые. – Т.-З
10 Эмиль Золя ходил в <…>
T.-l:
10 Эмиль Золя ходил в кабак
261. "Да, мы стащили пять корзин…"
Публикуется впервые. – Т.-З
262. "Дайте мне ключик…"
Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)
263. Монах в штанах
Публикуется впервые. – Т.-З
264. "Вы наши предки…"
Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)
265. "В гастроном попала мышь…"
Публикуется впервые. – Т.-З
Т.-2 (идент.)
Л оку cm а – знаменитая римская отравительница (I в. н. э.); ее услугами пользовался в числе прочих император Нерон.
266. Брось
Публикуется впервые. – Т.-З
6 Звоняю <так!> в баккара
17 Я говорю [всем] – дураки
267. Dichtung und Wahrheit
Публикуется впервые. – Т.-З
Т.-1:
14 Не больно и только 25–26 И получал <…>
смотря какой солдат.
Т.-2 идент. Т.-1
Dichtung und Wahrheit (нем.) – поэзия и истина.
Камилина – соперник Цицерона. Неудачный республиканец, которому в процессе составления заговоров приходилось долго ожидать их сомнительных результатов.
Цицерон – соперник Катилины, честолюбец, оратор. Восстановивши против себя многих, не лучших, чем он, – погиб. Голова была доставлена в Рим Антонию.
Степан Разин сказал во время пытки своему брату: "Совсем не больно, точно баба иголкой уколола".
Лудий или Студий – мастер эпохи Августа, о котором Плиний пишет, что он "ввел очень изящную роспись стен: города, гавани, пейзажи, леса, рощи, холмы… кто что хочет".
Люций Муммий – ахейский победитель, разграбивший Коринф в 146 г. до н. э., но не чуждый образованности. Кое-что из статуй пожертвовал в Олимпию. Об этом упоминает Павсаний.
Тогатус – общепринятый в республиканском Риме тип статуи: римский гражданин в торжественно-официальной позе, в тоге – при исполнении государственных обязанностей.
268. "Как известно, кретинки…"
Публикуется впервые. – Т-3 Т.-1 (идент.)
269. Попроще
Публикуется впервые. – Т-3
Т.-1 – без загл. На полях карандашом: "Беллетристика".
5 надевает <…>
6 нижние <…>
14 производят <…>
270. Любовь
Публикуется впервые. – Т-3 Т.-1 (идент.)
271. "Шоколадные плитки…"
Публикуется впервые. – Т-3
272. Из Светония
Публикуется впервые. – Т.-З
273. Поэзия
Публикуется впервые. – Т.-З Турген – село в 60 км от Алма-Аты.
274. "Разве я не знаю Босха?!.."
Публикуется впервые. – Т.-З
6 Морда сделана из <…>
275. "Wir laufen nicht so schnell…"
Публикуется впервые. – Т.-З
1-3 Пер. с нем.: "Мы бежим не так быстро,
Мы смеемся не так звонко,
Мы кажемся не такими большими <… >"
Т.-l (идент.)
276. "На Десятой линии…"
Публикуется впервые. – Т.-З
Т.-l – неоконч. правка:
4 [наполняют] ливни
277. Вакса
Публикуется впервые. – Т.-З T.-l, Т.-2 (идент.)
Штымп (блатн.) – сотрудник милиции; кинтошка – уменып. от "кинто" (груз.), прозвище грузинских торговцев и чистильщиков обуви.
278. "Мы скитались, мы скитались…"
Публикуется впервые. – Т.-З
Vis vitalis (лат.) – жизненная сила.
279. Эта штука мне претит, нарушает аппетит
Публикуется впервые. – Т.-З
280. "Мы долго ковыряли нос…"
Публикуется впервые. – Т.-З
Т.-2 (идент.)
281. "Вы улыбаетесь нам, Бог…"
Публикуется впервые. – Т.-З
282. "В халатах парикмахера…"
Публикуется впервые. – Т.-З
283. "Полезно иногда общаться…"
Публикуется впервые. – Т.-З
284. "Собираются воры…"
Публикуется впервые. – Т.-З
285-335,