Павел Зальцман - Сигналы Страшного суда. Поэтические произведения стр 31.

Шрифт
Фон

Только что ангелам дано указание свыше2а Сверкают [в их десницах] стяги 2Ь Мечи сверкают, вьются стяги Долина Нила

9 [Отшельник] не жалеет сил

11-16 порядок строк исправлен на: 13–16, 11–12

19 Дорога к северу [идет]

Дикий пейзаж. [Вдали] виднеется Александрия 37а Там девки бегают любые 39 как изначальный вариант Т.-З 43–46 порядок строк исправлен на: 45–46, 43–44 56а Ой, Томка, Галка, вон дома 74–77 как 74-77а в Т.-З 77а То это детская [мура]

Без [пользы] и [удачи] нет

111 Восстав [со] своего одра-с 116 как изначальный вариант Т.-З Апофеоз в келье

Туристская экскурсия возвращается с Хеопсовой пирамиды и мимоходом навещает отшельника.

133 [Какие-нибудь] полчаса 136 как изначальный вариант Т.-З

ГИК- Московский государственный институт кинематографии.

Гурза (туркм. гурзи) – палица, булава.

Шуточные стихотворения, стихотворения на случай, наброски

233. "Мы поставляем вам наброски…"

Публикуется впервые. – Т.-З

2 пеструю снедь

Т.-1:

2 пустую снедь

234. "Храбрый барон Ролон…"

Публикуется впервые. – Т.-З T.-l, Т.-2 (идент.)

235. Кино-уточ-кино

Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 – без загл.

236. Хороши Ниццы для заграницы

Публикуется впервые. – Т.-З

после 18: [Туда б вас, в это море Вот это было б горе!

Вот это было б смеху]

Т.-1:

8 На время счастливой течки

11 А мальчику

15 Биржевикам на свободу

после 18: Чтоб не случилось горя Не упадите в море.

Спирохета-палидa (Treponema pallidum, бледная трепонема, или бледная спирохета) – возбудитель сифилиса.

237. "Соберемся, друзья, за скатертью…"

Публикуется впервые. – Т.-З Т.-2 (идент.)

238. Умные дети

Публикуется впервые. – Т.-З

239. "Я всегда не прочь поесть…"

Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)

240. Приходил

Публикуется впервые. – Т.-З

241. "Весело Магарилле…"

Публикуется впервые. – Т.-1

Софья Зиновьевна Магарилл (1900–1943) – актриса, участник ФЭКС, первая жена Г. Козинцева. Умерла в Алма-Ате в 1943 г. от тифа.

242. "Летят ракеты…"

Публикуется впервые. – Т.-З

3-4а Поздравляем

С веселым маем.

Т.-1:

3-4 как 3-4а Т.-З

243. Усач

Публикуется впервые. – Т.-З

Т.-1:

32 Неизвестный инвалид Шагитараз (казах.) – парикмахерская.

ОРС – отдел рабочего снабжения.

Усач – речная рыба из семейства карповых; копченый усач был распространенным блюдом в послевоенной Алма-Ате.

244. Ветер

Публикуется впервые. – Т.-З

245. Ее роман

Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)

246. Цирк

Публикуется впервые. – Т.-З

Т.-1:

загл. Цирк

Т.-2:

загл. Цирк. Лоте

247. Любовь по-флотски

Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)

248. "Когда мы были нищи…"

Публикуется впервые. – Т.-З

Т.-1 (идент.)

249. "Не нуди, а играй…"

Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)

250. "А все-таки мне грустно иногда…"

Публикуется впервые. – Т.-З

251. Суфи

Публикуется впервые. – Т.-З T.-l, Т.-2 (идент.)

252. Увы, такие детки в Америке нередки

Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)

253. L’amour sacre et l’amour profane

Публикуется впервые. – Т.-З T.-l (идент.)

254. "А когда этот Яков…"

Публикуется впервые. – Т.-З

255. "Разрешите прикурить…"

Публикуется впервые. – Т.-З Т-1 (идент.)

256. Темная личность

Публикуется впервые. – Т.-З

T.-l, Т.-2:

загл. Темная личность (Американский боевик)

257. Такие вещи весьма зловещи

Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)

КазГУ – Казахстанский государственный университет.

258. "Нам выданы живые девки…"

Публикуется впервые. – Т.-З

259. Пригород

Публикуется впервые. – Т.-З Т.-l (идент.)

260. Эколь де базар

Публикуется впервые. – Т.-З

10 Эмиль Золя ходил в <…>

T.-l:

10 Эмиль Золя ходил в кабак

261. "Да, мы стащили пять корзин…"

Публикуется впервые. – Т.-З

262. "Дайте мне ключик…"

Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)

263. Монах в штанах

Публикуется впервые. – Т.-З

264. "Вы наши предки…"

Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)

265. "В гастроном попала мышь…"

Публикуется впервые. – Т.-З

Т.-2 (идент.)

Л оку cm а – знаменитая римская отравительница (I в. н. э.); ее услугами пользовался в числе прочих император Нерон.

266. Брось

Публикуется впервые. – Т.-З

6 Звоняю <так!> в баккара

17 Я говорю [всем] – дураки

267. Dichtung und Wahrheit

Публикуется впервые. – Т.-З

Т.-1:

14 Не больно и только 25–26 И получал <…>

смотря какой солдат.

Т.-2 идент. Т.-1

Dichtung und Wahrheit (нем.) – поэзия и истина.

Камилина – соперник Цицерона. Неудачный республиканец, которому в процессе составления заговоров приходилось долго ожидать их сомнительных результатов.

Цицерон – соперник Катилины, честолюбец, оратор. Восстановивши против себя многих, не лучших, чем он, – погиб. Голова была доставлена в Рим Антонию.

Степан Разин сказал во время пытки своему брату: "Совсем не больно, точно баба иголкой уколола".

Лудий или Студий – мастер эпохи Августа, о котором Плиний пишет, что он "ввел очень изящную роспись стен: города, гавани, пейзажи, леса, рощи, холмы… кто что хочет".

Люций Муммий – ахейский победитель, разграбивший Коринф в 146 г. до н. э., но не чуждый образованности. Кое-что из статуй пожертвовал в Олимпию. Об этом упоминает Павсаний.

Тогатус – общепринятый в республиканском Риме тип статуи: римский гражданин в торжественно-официальной позе, в тоге – при исполнении государственных обязанностей.

268. "Как известно, кретинки…"

Публикуется впервые. – Т-3 Т.-1 (идент.)

269. Попроще

Публикуется впервые. – Т-3

Т.-1 – без загл. На полях карандашом: "Беллетристика".

5 надевает <…>

6 нижние <…>

14 производят <…>

270. Любовь

Публикуется впервые. – Т-3 Т.-1 (идент.)

271. "Шоколадные плитки…"

Публикуется впервые. – Т-3

272. Из Светония

Публикуется впервые. – Т.-З

273. Поэзия

Публикуется впервые. – Т.-З Турген – село в 60 км от Алма-Аты.

274. "Разве я не знаю Босха?!.."

Публикуется впервые. – Т.-З

6 Морда сделана из <…>

275. "Wir laufen nicht so schnell…"

Публикуется впервые. – Т.-З

1-3 Пер. с нем.: "Мы бежим не так быстро,

Мы смеемся не так звонко,

Мы кажемся не такими большими <… >"

Т.-l (идент.)

276. "На Десятой линии…"

Публикуется впервые. – Т.-З

Т.-l – неоконч. правка:

4 [наполняют] ливни

277. Вакса

Публикуется впервые. – Т.-З T.-l, Т.-2 (идент.)

Штымп (блатн.) – сотрудник милиции; кинтошка – уменып. от "кинто" (груз.), прозвище грузинских торговцев и чистильщиков обуви.

278. "Мы скитались, мы скитались…"

Публикуется впервые. – Т.-З

Vis vitalis (лат.) – жизненная сила.

279. Эта штука мне претит, нарушает аппетит

Публикуется впервые. – Т.-З

280. "Мы долго ковыряли нос…"

Публикуется впервые. – Т.-З

Т.-2 (идент.)

281. "Вы улыбаетесь нам, Бог…"

Публикуется впервые. – Т.-З

282. "В халатах парикмахера…"

Публикуется впервые. – Т.-З

283. "Полезно иногда общаться…"

Публикуется впервые. – Т.-З

284. "Собираются воры…"

Публикуется впервые. – Т.-З

285-335,

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3