Ян Райнис - Стихотворения Пьесы стр 18.

Шрифт
Фон

Закрытая дверь
Перевод С. Липкина

Запылав, заходит солнце
Красным огнем.
С ним уходит все, что светит, блещет
В мире земном.

С ним и мы пойдем!
С ним и мы пойдем!
За собой оно закроет двери
В небе ночном.

Осенний закат
Перевод Д. Самойлова

Багровый светится закат,
И тучи низкие лежат,
Как крепостные бастионы,
Грозя светило взять в полон;
А выше бледен небосклон,
И угасают лес, поля и склоны.

По поймам разлился поток
Воды спокойной, нетекучей.
И вдруг, обрушивая тучи,
Как будто рухнул потолок,
На землю хлынула заря,
Холмы и лица озаря.

И разлилось сиянье золотое
Над ширью вод.
И синий небосвод
Как будто выкован из стали.
И хворая душа объята красотою,
И тени черных туч уходят, как беда.
Пусть будет ночь долга, пускай полна печали -
Над головой мерцает первая звезда.

А МОЖЕТ БЫТЬ?

Una barca
Перевод Д. Самойлова

Море у ног шумит, набегая,
Мокрый песок лежит тяжело.
И ветер как весть из отчего края,
И сердцу тепло, сердцу тепло.

- Le piace una Ьагса, signore?
- О да. Но где я? И где мне быть?
Порыв бесплоден, безмерно горе.
Напрасно плыть.

Затерявшийся в мире
Песня деревенского мальчика на чужбине
Перевод Д. Виноградова

Ах, где я, где я?
Вокруг меня чужие лица,
От глаз насмешливых не скрыться,
Чужую речь не понимаю,
И никого-то здесь не знаю!
Ах, где я, где я?

Что дальше будет?
Кто путь-дорогу мне укажет,
Кто слово ласковое скажет?
Дома, дома - что лес высокий!
Бреду бездомный, одинокий,
Что дальше будет?

Где край мой милый?
В моем краю далеком осень,
Листву березы скоро сбросят,
Я знаю, будущей весною
Не шелестеть им надо мною,
Ах, край мой милый!

Чужая девушка
Перевод Д. Виноградова

Чем, скажи, ты, милый, опечален?
Что глаза туманит голубые,
Что так тусклы золотые кудри?
- Девушка, молчи…

Может быть, устал ты от дороги?
Кров убогий разделю с тобою,
Ешь и пей - пусть сердце веселится!
- Девушка, молчи…

Ты здоров ли, юный чужеземец?
Дай-ка я взобью тебе перину,
От недуга злого дам лекарство?
- Девушка, молчи…

Сторону родную ты покинул -
Что за вихрь прогнал тебя, беднягу?
Хороша ль, скажи, твоя сторонка?
- Девушка, молчи…

Там, должно быть, девушки красивы,
Раз печаль твоя неодолима…
Мать с отцом, друзей ты там оставил?
- Девушка, молчи!

Здесь найдешь ты родину не хуже,
Обретешь друзей навеки верных,
О своей красавице забудешь…
- Девушка, молчи!

Что ж, тогда… оденься и обуйся,
Может быть, вдвоем в лесной чащобе
Сыщем путь к родной твоей сторонке…
- Милая, скорей!

Далекие окна
Перевод Д. Самойлова

Вдали виднеются окна,
Они пылают в огне.
Вечернее алое солнце
Сверкает в каждом окне.

Они далеко за рекою,
Идти до них - чуть не год, -
И любо глядеть в них солнцу,
Когда рассвет и заход.

И любо вдали их видеть
В часы угасанья дня:
Вокруг лишь скорбные тени,
А там - сиянье огня.

ПЫЛЬ

"Горы, поля и долины…"
Перевод Л. Осиповой

Горы, поля и долины
Пыль покрывала седая.
Красное солнце пылало,
Тучные нивы сжигая.

Пламенем солнце могучим
Душу мою иссушило.
Пыль задушила дыханье -
Все мне на свете немило.

Спи, мое сердце больное,
Ты уже так исстрадалось.
Здесь, средь камней, твое место.
Что тебе в жизни осталось?

"Солнце так сверкает…"
Перевод С. Липкина

Солнце так сверкает,
Что в глазах темно, -
Различить оттенки света
Слабым не дано.

Шум такой, что уши
Вдруг оглушены, -
Реют попусту созвучья
Поздней тишины.

Отдохнуть вам надо,
Уши и глаза,
И покой узнают сердце,
Сумерки, леса.

"Берег озера седого…"
Перевод Л. Осиповой

Берег озера седого.
Облака над ним пустые.
Скалы синие, смыкаясь,
Закрывают выход в дали.

Напоен недвижный воздух
Тихой скорбью и туманом
От подножья скал сплоченных
До бесплодных туч багровых.

Скалы выход закрывают.

ФАТА-МОРГАНА

Гвоздика
Перевод Д. Самойлова

Вот гвоздика милая,
Головка алая,
Венчик - пять лепестков,
Посреди - колечко.

Вкруг цветка - поляна,
На поляне - серый мох.
И сухая травка
Роется в песочке.

Стройная гвоздика
На ветру качается,
Стала - и руки в боки:
- Вот я какова!

Для чего мне венчик?
Для чего колечко?
Все пущу я по ветру,
Пусть летит на счастье
По лугу да по полю,
По зеленой чаще.

Пастушонок
Перевод Л. Осиповой

"Светит солнце над полями,
Травка мягкая в тени".

Полденечка я проспал,
Полденечка промечтал:
Я овец небесных пас -
Овцы те белым-белы.

Капельки росы
Перевод Д. Самойлова

Там озера - в камышах,
Там восход - из-за лесов,
Счастье новое мое
Из печалей там встает,
Согревает, веселит.

* * *

Тяжела вода в лугах,
Тяжела в сердцах беда.
Солнце воду высушит,
Путь народу высветит.

* * *

Осень - долгие дожди,
Зимы - резкие ветра.
Не горюй, моя земля,
Все с тобой переживем.

* * *

Туча черная висит,
Господа судьбу вершат;
Эх, подул бы ветерок
Да развеял бы туман.

Литовская песня
Перевод Д. Самойлова

Литва малая,
Волюшка милая,
Только где ты в небесах затерялась?
Где тебя сыскать?
Не на том ли свете?

А куда ни глянешь - везде одно:
Глянешь на восход,
Глянешь на закат -
Только пот да кровь,
Нищета да ярмо -
Вся земля до краев переполнена.

Литва милая,
Волюшка милая,
Сойди с небес, помилуй нас.

Из эстонских песен
Перевод Д. Самойлова

Эй, буртниек, хранитель рун,
Направь веслом кораблик песен,
Былин крылатую ладью;
Направь к тем самым берегам,
Где слово - золотой орел,
Где руна - серебристый ворон
И где былина - медный лебедь,
Где пращуры свой древний клад,
Свое богатство рассыпали.
…………………………………….
Вещуньи птицы, пойте нам,
Далеко откликайтесь, волны!
Скажите, милые ветра:
Где возросли сыны героев?
Где гордых витязей обитель?
………………………………………
Что мне вещать, печальной птице?
В краю печальном вянет юность,
Печалится на горьком поле,
Грустит под скорбною березой.
…………………………………………
А было время - дул я в дудку,
Под солнцем весело мне пелось
Замысловатые узоры
Я плел из золотых мелодий.
Тогда я помнил все былины
И пел о подвигах высоких.

Юных дней моих земля
Перевод Н. Асанова

Юных дней моих земля,
Я давно тебя утратил, -
Ночью лишь придешь виденьем
В час, когда лежу бессонно,
В час, когда лежу бессонно,
Уронив устало руки.

Юных снов моих земля,
Где еще мечтать так сладко?
Где еще под солнцем утра
Тишина с благоуханьем,
Тишина с благоуханьем
За руки всю боль уводят?

Юной горечи земля,
Так же ль ты еще прекрасна?
В легкой дымке средь долины
Тихо спящая царевна,
Тихо спящая царевна,
Кто, когда тебя разбудит?

Юной горести земля,
Всё ль травой поля покрыты?
Всё ль по лесу волчьи тропы?
Всё ль в озера и болота,
Всё ль в озера и болота
Только солнце смотрит с неба?

Юных дум моих земля,
Спят ли пахари на межах, -
Ноги на соседнем поле?
Что ты спишь? Проснись скорее!
Что ты спишь? Проснись скорее,
Юных дней моих земля!
…………………………………
Юных дней твоих земля
Встала, ото сна воспрянув,
Братья разбудили спящих, -
Настежь дверь под грохот грома,
Настежь дверь под грохот грома.
Вместе все идем на битву!

Минутное видение
Перевод Вл. Невского

Фата-моргана рисует картины:
Стали просторней отчизны долины.
Вижу, в наряде сверкающе-пестром
Руку она подает своим сестрам…

………………………………………………
Миг - и виденье минутное скрылось,
Снова надвинулась будней унылость.
Сердце лишь знает, что с давней мечтою
Жизнь не будет пустою.

ПУТЬ БЕЗ ДОРОГИ

"Мчался, мчался и умчался ветерок…"
Перевод С. Липкина

Мчался, мчался и умчался ветерок,
Таял, таял - улетучился дымок,
Веял запах - и отвеял в краткий срок.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке