Ян Райнис - Стихотворения Пьесы стр 12.

Шрифт
Фон

Вереск, вставай!
Листвою, береза,
Тихо шуми,
Мглу развевай.
Зажгитесь, глазки,
Пламенем ярким!
Выходите! Выходите!

Из праха ада,
Из черного дыма,
Из недр подземных
Черные люди
Гордо выходят,
Зовут с собой.
Багровый пламень
Их путь освещает.

Все, что мечталось,
Свершается ныне.
Муки, терзанья
Уснут в покое.
Ярче радостный день,
Скрылась темная туча, -
Выходите! Выходите!

Дети сумерек
Перевод Е. Великановой

Луч глянул из-за сосен,
Скользнул на землю он;
Сквозь ветки смотрит солнце,
Полей недвижен сон.

Мороз и снег повсюду,
На всем тумана след,
Но вскоре заискрится
Во мгле сокрытый свет.

Приди скорее, солнце,
Спеши подняться ввысь,
Больные дети мрака
Рассвета заждались.

Ах, полно, маловеры!
Лес золотом горит,
Пусть солнце ваши лица
Весельем озарит!

Грустная береза
Перевод В. Елизаровой

Мгла белая клонится
Над нивами черными,
Полянами стелется,
Лугами зелеными.

Мгла медленно стелется:
Исчезнет, покажется,
Росинка светлится,
Словно солнышко-саженец.

Туманы над заводью.
Одна-одинешенька,
В даль дальнюю глядя,
Грустит березонька.

Дрожащее сердце
Перевод Е. Великановой

Мокрое облако
Ливень полощет -
Мокрые простыни
Хлещет и рвет.

Леса и поляны
Тонут в тумане,
И бесконечный
Дождь моросит.

Зябкие птицы
Спрятались в гнезда,
Сердце дрожащее
Ищет тепла.

Опустошенная душа
Перевод Т. Спендиаровой

Кипел жемчужной пеною
Любви хмельной настой,
И испарялся долго он
В горячей тьме ночной.

Так оторвись и чару
Переверни теперь.
Уж в дом стучится утро,
Раскрой скорее дверь.

Большие глаза
Перевод Вс. Рождественского

Марии Р.

Страшно мне встречаться с вами, -
Столько в вас тоски-тумана,
Голубые и пустые
Два родные океана!

А они: "Душа - как море,
Но она пуста, бесплодна…
Ах, когда б на дне открылся
Ключ воды живой, свободный!

Ветра, брызг и волн хочу я,
Чтоб рассеялась истома,
Чтоб вошла мне в душу буря
В буйстве грянувшего грома!"

Единым путем
Перевод Ю. Абызова

Идемте вместе - одним путем,
Зарю свободы разожжем!

Коль вместе путь направим мы,
То разобьем ворота тьмы.

Пусть мы расколемся потом
И вновь своим путем пойдем,

Пусть вы решитесь отдыхать,
А мы вперед пойдем опять,
Чтоб вновь победу одержать, -

Все пути пускай в один сольются,
Угнетенные всех стран
Соединятся!

К морю!
Перевод Т. Спендиаровой

Про себя тихонько
Речушки смеются,
Все в одну сторонку
Льются, льются.

Нивами росистыми,
Травкой вытканными,
Вьются серебристою
Пряжей-нитками.

Перепрыгивают речушки
Тропки лесные в гонке,
Жмутся друг к дружке,
Как девчонки.

Лепечут, резвясь,
Нет конца их шуткам,
Сон стряхнули с глаз
Незабудкам.

К Даугаве родной
По лугам и нивам,
Воды несет весной
Бурным порывом.

В море мчит река
Груз драгоценный,
Белит ему берега
Мутной пеной.

А над ширью морской -
Туч громада
Чашу влаги дождевой
Вылить рада.

НАСТЕЖЬ ВОРОТА!

Клейменные смертью
Перевод Е. Великановой

Кругом застыли в ненависти лица,
На всех неумолимой смерти след -
Так маска зубы скалит и кривится -
Ни проблеска, ни искры жизни нет.

Не сотворить огня в крови их пресной,
Как изо льда не выкресать огня,
Как зиму не избыть весенней песней;

И солнцу не подвластна их броня:
Лишь в новых ветках жар его воскреснет.

Честный либерал
Перевод Д. Виноградова

Он был когда-то с нами заодно,
Но убоялся трудностей дороги.
И семенил он мелко и смешно
В толпе подобных большаком убогим.

Теперь привычно жизнь его течет:
Из-под большого жёрнова мучица
Ему на радость весело струится -

Покой и мир он славит горячо…
Но по ночам бедняге скверно спится.

Далекие отзвуки
Перевод Вс. Рождественского

Отзвуки далекие
В мраке синеющем
Плыли печальные
С ветром, чуть веющим.

Плыли и таяли
В смутном блуждании…
Ночь, не внимая им,
Длила молчание.

"Все ли вы слышали
Тихое пение?" -
"Как же!" Но в души им
Кралось сомнение.

* * *

Вечер покров теней
Стелет среди полян.
Парни пасти коней
Едут в ночной туман.

Утро придет в свой срок,
Росы сверкнут вокруг.
Выгонит пастушок
Стадо с зарей на луг.

И босиком к реке
Люди пойдут тропой,
Отзвуки вдалеке
Слушая всей душой.

Звуки, что, так грустны,
Плыли вдали от нас,
Радостно в дни весны
Льются вблизи сейчас.

Катится шум времен
К сердцу полей родных.
Скоро и гул и звон
Громом наполнят их!

Что ж сеятель тужит?
Перевод Ю. Обызова

Которые сутки
Разверзлись хляби.
В полях - болото
Наместо зяби.

Которые сутки
Ветра гуляют,
Ростки молодые
Из недр вырывают.

Что ж сеятель тужит?
Пусть снег здесь ляжет,
Все заморозит,
В сон вгонит даже.

А сон - не гибель,
Не смерти бремя:
Ростки окрепнут
За это время.

Чуть зубы солнца
Льды раскрошат, -
Побеги к солнцу
Свой путь продолжат.

Зимнее подвечерье
Перевод В. Елизаровой

В желтоватом и неярком свете
Солнце день за днем одной дорогой
В зимнее уходит подвечерье;
Ночи долго тянутся, зевая…
И не мне ускорить их движенье,
Солнце удержать к земле поближе,
Землю обратить лицом на солнце,
Я могу тоской по солнцу мучить,
Разжигать в груди горенье гнева,
Бередить немолкнущие боли,
Чтобы вы сопротивлялись ночи
И не верили господству мрака.

Время героев
Перевод Б. Томашевского

"Так уныло
Нынче длится
Дней печальных
Вереница.
И мрак ночной теснит нам грудь.

Грустных песен
Звук щемящий,
Ужас вечный,
Леденящий -
Как трудно их с души стряхнуть.

Только будни
Всюду в силе,
В божество их
Превратили,
Чтоб спину перед ними гнуть!"

- Как ничтожны
Вы сердцами!
Скоро грянет
Гром над вами:
Героев время вышло в путь!

МЕЛЬКАЮЩИЕ ОГНИ

Мелькающие огни
Перевод Е. Великановой

По улицам там и тут
Вдруг пробегает свет,
Сверкнет полоса огня,
Померкнет и вспыхнет вновь.
Во тьме колеса гремят,
На лицах застыл испуг:
- Случилось? Когда и как?
Неужто сюда идут?

Зарево в небе, крик
Чей-то возник вдали,
Мимо бежит толпа.
Снова тихо вокруг.
Ужас сковал сердца,
Души наполнил страх.

Ближе и ближе огни,
Стало светло, как днем,
Уже горит небосвод,
Там, у края земли,
Светятся в темноте
Пламени языки.

Всюду, везде, кругом
Уже занялась земля.

Искры взлетают ввысь
И падают вниз дождем;
Огни бегут и бегут,
Призрачный хоровод
Движется, как во сне,
Что-то сулят они…

Смотри, далеко вдали
Блуждающие огни.

Китайские жрецы
Перевод Б. Томашевского

На синий, ясный небосклон
Восходит солнце. "То злой дракон
Уж показался, всем на страх…" -
Вещают жрецы. Народ в слезах
О солнце, о милом солнце.

"Драконы поглотят солнца свет.
Земля во тьме. Спасенья нет!
Спешите укрыться к себе домой
И там молитесь во тьме глухой
О солнце, о милом солнце!

Молясь, подымите жалостный плач -
Авось смягчится лютый палач:
Готовы, мол, гнуться под тяжким ярмом -
А солнце? Да мы и забудем о нем,
О солнце, о милом солнце".

Но лживым уже мы не верим жрецам,
И злые драконы не страшны нам!
Они исчезнут при свете зари…
Вечно в душе у народа гори,
Солнце, милое солнце!

Нарыв
Перевод Е. Великановой

В сердцах страданья
Напев возник,
Вражды и злобы
Набух гнойник;

Любовь ли, нежность -
Кромешный ад,
В источник жизни
Подмешан яд.

Эй, вы! Дрожите
До той поры,
Когда прорвется,
Как взрыв, нарыв!

Что бы ни было
Перевод Е. Полонской

Величие этих дней - залог,
Что ты уже в поле не одинок.

Где только одна березка была,
Там роща зеленая подросла.

На вырубках снова поднялся лес,
Дыханьем свежим веет окрест.

И видно сверху березе той,
Что все окрест - в листве густой.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке