или "Натуральные чипсы Lay's" = "Лэй'ЕBы" (Чьи?),
или Uncle Ben's = "Дяди Бен'ИНы" (ясно, "Чьи?").
____________________
Первый "напряг". "Моей матер'и квартира"
А вот И ПЕРВЫЙ "НАПРЯГ", который заключается в изменении порядка слов (по сравнению с русским!).
Возьмём, например, русскую фразу:
| 1 | 2 | 3 |
|---|---|---|
| "Квартира | моей | матерИ" |
Буквальный английский эквивалент и перевод (= РРФ) этой фразы выглядят чуть иначе за счёт изменения порядка слов:
| 2 | 3 | 1 |
|---|---|---|
| "Моей | матер'И | квартира" |
Кто "владелец" квартиры? - Мать?
Так вот именно К "матери" и прибавляется это "'S"!!!
Ещё раз обратите, пожалуйста, особое внимание на разницу В порядке слов в русском и в английском вариантах.
Мы ведь тоже говорим:
"Это же моей матери квартира !!!"…
____________________
ЦЕННОЕ УКАЗАНИЕ.
Зазубрите русскую фразу (= РРФ)
"МОЕЙ + МАТЕР'И + КВАРТИРА",
и стройте все Ваши английские предложения с "ВЛАДЕЛЬЦЕМ" прямо по ней ↑!!!
НИкакой "артикль" перед тем, чем "владеют", здесь не нужен
My father'S car
[май фааðэс каа]
Машина + моего отц'А.
My father'S cars
[май фааðэс каас]
Машины + моего отц'А.
Britain'S + foreign policy
[бритнс форин полиси]
Внешняя политика + Британи'И.
____________________
"My - mine"
НЮАНС !!!
Теперь, зная о существовании "'S " (= "хозяин") Вам легче будет понять и усвоить следующий очень важный нюанс.
Знайте, что в английском языке имеются
2 (ДВА) разных типа притяжательных местоимений. ЗАУЧИТЕ (№№ 48–52)!
| I: | II: | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| мой | MY | [май] | mine | [майн] | № 48 |
| твой, ваш, Ваш | YOUR | [ёо] | yourS | [ёоЗ] | № 49 |
| его(-ный) | HIS | [хиз] | hiS | [хиз] | |
| её | HER | [xœœ] | herS | [xœœЗ] | № 50 |
| его, её (о неодуш) | ITS | [итс] | itS | [итс] | |
| наш | OUR | [ауэ] | ourS | [ауэЗ] | № 51 |
| их(-ний) | THEIR | [ðээ] | theirS | [ðээЗ] | № 52 |
↑
Обратили внимание?
Везде (кроме mine) на концах слов присутствует "+S" (= "хозяин")!!!
+ Общее для обеих групп слово "Чей?" = WHOSE? [хууз] № 95 (стр. 59)
Надеюсь, Вы помните, что, например, MY [май] значит и "мой", и "моя", и "моё", и "мои", и "моих", и "моим" и т. д. - так как НИ у каких английских местоимений (в том числе и у притяжательных) НЕТ ни падежей, ни родов, ни чисел, а значит, сами они (как и все англ. определения) по родáм и числам НЕ изменяются.
Но сейчас дело не только в этом!
____________________
Притяжательные местоимения 1-го ТИПА употребляйте ТОЛЬКО с другими словами/существительными, независимо от их числа и т. п.:
MY house, [май хаус]
Мой дом, Моего дома,
YOUR sisters, [ёо систэз]
твои сёстры, твоих сестёр,
HIS cars [хиз кааз]
его машины, его машинам. и т. д.
Этот тип английских притяжательных местоимений полностью соответствует русским притяжательным местоимениям.
____________________
Слова же 2-го ТИПА употребляются САМОСТОЯТЕЛЬНО, и обычно служат краткими ответами на вопросы типа "Чей это дом?", или же короткими, резкими утверждениями:
Эти книги - мои
These books are mine (+стр. 39).
Те книги тоже мои
Those books are mine too.
[ðоуз букс aa майн myy]
Эти книги - твои
These books are yours.
Эти книги - твои?
Are these books yours?
[aa ðииз букс ёоз]
Whose house is this one?
[xууз xауc из ðис wан ]
Чей дом это(-т)?
It's mine! (или просто: "Mine!")
[umc майн]
Мой!
Я вижу, что ты носишь старые рубашки! Возьми МОИ!
I see that you wear old shirts! Take MINE!
[ай сии ðæт юу wээ оулд шьœœтс тэйк майн]
Это - НАШЕ!
It's OURS! [итс ауэз]
The money is YOURS, and nobody will take it from you!
[ðэмани из ЁОЗ æнд ноубоди wuл тэйк ит фром юу! ]
Деньги - ТВОИ, и никто не заберёт их у (от) тебя!
____________________
ОТЛИЧНЫЙ ПРИМЕР (и очень живой !):
Scratch my back, and I'll scratch YOURS !!!
[скрæтч май бæк æнд айл скрæтч ЁОЗ]
"Почеши мою спинку, а я - твою"
То есть: "Ты - мне, я - тебе!".
____________________
РАСШИРЕНИЕ ВОЗМОЖНОСТЕЙ
(чуть "опережающее" - можете вернуться к нему и позднее!).
3 ВАЖНЕЙШИХ ПРЕДЛОГА
1) Обозначить "владельца" или выразить отношения собственности по-английски можно ещё одним способом.
В этом случае ПЕРЕД "ВЛАДЕЛЬЦЕМ" или перед всеми его определениями ставится очень похожее на его русский эквивалент некое словечко-предлог.
Это - предлог "of" = [ов] или [оф],