Геннадий Эсса - Остров Красного Солнца и холодных теней стр 6.

Шрифт
Фон

– Я с большим удовольствием, но боюсь, что научу вас совсем не тому, чего вы желаете. Извините, но я пойду, у меня там что-то кипит в кастрюлях. Вы порадуете нас своим посещением на ужин?

– Конечно. Так как насчет обучения?

– А вот ему делать нечего, пусть вас и учит, – Дэвид подтолкнул локтем Генри вперед и скрылся за дверями камбуза.

– Интересно, молодой человек, у вас хватит терпения обучить меня этому непонятному корабельному жаргону? Кстати, я тоже могу немного готовить, – призналась София.

– Немного не пойдет, – сказал Генри и покраснел. – Здесь такие желудки, что запросто самого съедят, если им не понравится.

– Что вы говорите? Ужас какой! Извините, я не назвала своего имени.

– Я его знаю, вас зовут София.

– Откуда же такая осведомленность?

– Помощник капитана приказал мне и Дэвиду за вами присматривать. А сейчас что могу, так это провести по кораблю и кое-что показать. – Генри спохватился, что и сам-то ничего здесь не знает, но отступать было уже некуда.

– Да, Карл и это предусмотрел, – вздохнула София. – Он такой заботливый.

– Я так понимаю, он ваш жених? – догадался Генри.

– Жених? А впрочем, возможно, но это ничего не меняет, и я буду ждать от вас уроков освоения морской лексики и манер, если они существуют на этом клочке суши.

– Я вам скажу, что на корабле о ком-либо заботиться не принято, если не Карлу. Я только должен присматривать, чтобы с вами было все в порядке. Тут такие темные личности есть, что лучше от них держаться в стороне. А ваш Карл – молодой и набирается опыта в дальних плаваниях? Если он хочет стать настоящим капитаном, то ему это под силу. А вообще, он хороший человек, – Генри вспомнил, как доброжелательно он с ним обошелся. – У вас правильный выбор.

– А вы, ангел при коке, чем занимаетесь? – спросила София. – Если бы вы сказали, что уже были в море, я бы не поверила.

– Я ходил в море совсем мало, но кое-что уже знаю. Вот на камбуз провести могу, правда, смотреть там особенно нечего.

Генри пригласил Софию пройти в соседнее помещение.

– Это и есть ваша кухня? – спросила она после некоторого молчания.

– Это и есть камбуз, – поправил ее Дэвид. – Вы пришли снять пробу с моего изобретения?

– Нет, сэр, я пришла посмотреть на своих соседей и их камбуз, – сказала София.

– В таком случае присаживайтесь, – Дэвид подвинул ей табурет. – Кстати, это банка.

София огляделась по сторонам.

– Баночка – это то, на чем вы сидите, – пояснил Генри.

– Нет, вам немедленно надо заняться моим обучением, – заключила София и снова взглянула на Генри.

– Я согласен приступить хоть сейчас, – сказал он.

– Вы обещали пройти со мной на палубу.

– Конечно. Это в первую очередь, – согласился Генри.

– Мне надо только взять с собой мою собаку Бэби. Она совсем измучилась в этой каюте.

– Хорошо, возьмем.

– Может, виски за знакомство? – предложил Дэвид. – У меня что-то в горле совсем пересохло.

– Давайте в следующий раз, – сказала София. – Мне не терпится пройти наверх и увидеть море. Я его всегда видела только с берега. Это, наверное, очень красиво?

– Море как море, – немного обиделся Дэвид за то, что она не поддержала его предложение выпить виски. – Чего там можно увидеть, кроме воды? Придется выпить самому.

– И все же это для меня будет очень интересно.

София встала и направилась к выходу. Генри подмигнул Дэвиду и пошел за ней.

София одела Бэби поводок и с удивлением сказала:

– Она даже на вас не лает. Признала за своего…

Генри улыбнулся, и они направились наверх.

Глава 7

Только они поднялись на палубу, как холодный морской ветер сразу ударил в лицо.

– Главное держать равновесие, – предупредил Генри. – От этой качки можно просто упасть.

– Можно, я за вас буду держаться? – попросила София.

– Конечно, – тут же согласился Генри и добавил: – Называйте меня на "ты". Я не привык к такому обращению. Было бы мне хотя бы лет сорок или пятьдесят, тогда другое дело.

– А сколько тебе, если не секрет?

– Я молодой, мне шестнадцать, салага, как говорят на флоте.

– А рост у тебя о твоем возрасте говорит другое.

– Это всего лишь рост, – согласился Генри. – Хорошо дома поливали, вот и вырос.

София громко рассмеялась, и на них обратили внимание моряки. Они сразу зашептались, искоса поглядывая в их сторону. Генри это заметил и шепнул Софии:

– Я же говорил, что здесь народ всякий водится, вот поэтому Карл и приставил меня с Дэвидом за тобой поглядывать.

– А ты в море давно ходишь? – спросила любопытная София.

– Давно, – соврал Генри. Ему просто было неудобно перед девушкой, что он в свои шестнадцать лет еще ни разу не был в море. Но потом вдруг спохватился и добавил: – Давно хотел пойти, а вот вышел в первый раз.

София посмотрела на него с удивлением и снова улыбнулась.

– А ты забавный малый или, как тебя Дэвид называет, ангелочек.

– Ерунда какая-то. Не называй меня так больше. Болтает старик что попало, а я потом только и знаю, что краснею.

Они направились вдоль борта на корму.

На море поднимался шторм. Бэби качало, и она, расставив широко свои лапы, повизгивала от страха, прижимала хвост.

– Бедная моя собачка, – сказала София. – Совсем напугалась этого шума волн. А тебе не страшно?

– Мне – нет. А чего бояться? Такой большой корабль! Что с ним сделается?

– Нет, там внизу мне было спокойнее, – заметила София.

– Пройдем до кормы и вернемся, – предложил Генри.

Мимо пробежало несколько моряков: стали спускать паруса.

– Интересно, где же мой отец?

– Он на капитанском мостике вместе с твоим женихом, – сказал Генри. – Ничего, что я с тобой так просто общаюсь?

– Ничего, но про жениха мог бы и не говорить, – ответила София. – Я тебе прощаю, но только тебе, запомни.

Они подошли к самому борту и посмотрели вниз.

– У меня голова кружится, – призналась София, крепко схватившись за руку Генри.

– Вы чего здесь торчите, – неожиданно раздался грубый голос Джимми. – Хотите попасть акулам на обед? Ну-ка, быстро с палубы в каюты.

София растерялась, услышав такое обращение в свой адрес, хотела что-то ответить, но тут подошел еще и боцман.

– Это дочь капитана, – сказал он. – А этого я не знаю.

– Да, пробрался еще в порту на корабль и болтается, всем мешает, – объяснил Джимми.

– Сэр, а в чем дело? – спросила София.

– Я не посмотрю, что ты дочь капитана, – продолжал свирепеть боцман. – Порядок для всех единый.

София потянула Генри с палубы вниз, в каюту.

– Бешеные какие-то, – выразила она свое мнение. – Идем, Генри, вниз.

– Что-то уж быстро вернулись, – заметил Дэвид. – Пейзаж не понравился?

– Шторм начинается. Опасно стало на верху, – объяснил Генри. – Да еще эти двое, боцман и эта обезьяна Джимми… Совсем прохода не дают.

– Бойся их, мой мальчик, – предупредил Дэвид. – Ох, как они мне не нравятся… Надо про них как можно больше узнать и доложить капитану. Наверняка кто-то из команды знает их. Тогда следующая остановка по их грешную душу будет. Темные люди они, ты уж мне поверь.

Генри проводил перепуганную Софию в каюту и вернулся на камбуз.

– Ты поглядывай за этой девчонкой. Карл просил меня, – сказал Дэвид. – Мне некогда, поэтому справляйся сам да не забывай и мне тут помогать.

– Я ее в обиду не дам, – твердо заявил Генри.

– Смотри, сам не нарвись на неприятности. Сейчас они придут на ужин, а ты бери поднос и иди в капитанскую каюту, обслужи нашего Вильгельма.

Генри аккуратно уложил ужин на поднос и направился к капитану. Он громко постучал в дверь и толкнул ее ногой.

– Сэр, – сказал Генри, – ужин для вас.

Вильгельм, увидев нового человека на борту, поднялся и взглянул на сидящего рядом Карла.

– Это кто еще такой? – строго спросил капитан.

– Помощник нашего кока Дэвида, – объяснил Карл.

– И много еще таких помощников на корабле?

– Один, сэр. Парень очень смышленый, сам проверял.

– Вот как? Ты как пробрался на корабль? – капитан подошел к Генри.

– Сэр, вот ужин, – заикаясь, сказал Генри. – Куда поставить?

– На стол. Я тебя спрашиваю, как ты попал на корабль?

– По трапу, сэр.

– Кто позволил? Я тебя высажу на первой же остановке, пусть даже это будет Африка!

Неожиданно в дверях появилась София, и Карл поспешил к ней на встречу.

– О, дочь моя! Ты пришла к нам с Карлом составить компанию за ужином, – уже совершенно другим голосом Вильгельм обратился к Софии.

– Нет, отец. Я буду ужинать там, у себя. Мне необходимо еще привести свои вещи в порядок и прибраться. Может, этот молодой человек поможет мне, помощник нашего кока?

– А ты откуда знаешь его?

– Он очень милый человек, и зовут его Генри. Я с ним уже познакомилась, и мы выходили на палубу прогуляться.

– Черт знает что, – кипел капитан. – Я все узнаю в самый последний момент.

– К тому же он неплохо еще и готовит. Так мне сказал Дэвид, – София обняла отца.

– Карл, если это действительно так, то пусть останется, а вообще меня надо предупреждать.

– Отец, что у тебя на корабле за боцман? – спросила София. – Это просто какой-то ужас! И с ним еще один верзила…

– Это она про Джимми, – пояснил Карл.

– Они мне начинают уже надоедать, – разгневался капитан. – Уже и матросы жаловались.

Капитан сел за стол, достал салфетку, вытер лоб и взглянул на Карла.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub