В конце 90-х годов XX в. в молодёжной среде закрепились за относительно короткий срок (приблизительно пять лет) междометия вау! < wow (выражение восхищения, удивления, восторга и т. п.) и ес! < yes (возглас одобрения, выражение чувства удовлетворения; произносится с характерной англоязычной интонацией). В XXI в. оба междометия, особенно вау, используются не только носителями жаргона – их можно услышать в ситуации непринуждённого общения в речи людей молодого возраста, в том числе детей; их можно услышать и в речи теле-и радиоведущих (как правило, в программах развлекательного характера, в музыкальных передачах). Слово вау становится настолько популярным, что от него образуются уже производные (см. вау-моменты - так разработчики компьютерных игр называют эпизоды, вызывающие у игроков яркую положительную реакцию; вау-импульсы - у В. Пелевина).
Помимо слов вау и ес, назовём междометия супер и окей/ окейно/оки (окказ. океюшки - в миниатюре М. Задорнова). И хотя эти междометия не составляют пока конкуренции исконному и многозначному блин, сам факт заимствования чужих средств передачи эмоций примечателен и заставляет задуматься о глубине и тотальности иноземного влияния.
Паниковать, конечно, не надо, но опасность размывания национальных корней, национальных особенностей очевидна даже на примере небольшого лингвистического факта.
♦ Что такое экзотизм? экзотическое слово?
ОТВЕТ. Экзотизмы – это слова иноязычного происхождения, обозначающие реалии "чужой" культуры. В толковых словарях экзотическое значение обычно даётся через топоним. Например: грин-кард - "зелёная карточка" (США), документ, выдающийся иностранцам на право длительного или постоянного проживания и трудоустройства;
коммандос – специальные отряды, подготовленные для проведения операций, главным образом в конфликтных зонах и очагах напряжённости (первоначально в Великобритании);
прайвеси – в США: неприкосновенность личности и частной жизни, культивируемые в обществе и охраняемые государством;
файф-о-клок - чаепитие между ланчем и обедом (в Великобритании и некоторых других странах).
Экзотизмы принципиально "непереводимы", поэтому и заимствуются. Они входят в литературный язык, однако находятся на периферии лексики, составляя её пассивный запас.
В СМИ обострилась проблема корректного использования экзотической лексики. Введенные в текст без пояснения, комментария, перевода и т. п. экзотизмы оказываются недоступными с точки зрения содержания (если только они не относятся к регулярным экзотизмам типа пани, фрау, паранджа, таверна, чайхана).
Вот пример: Еще один настоящий урок преподнес мне Запад – культуру как феномен социальный. Держу пари, что этот человек в Америке сидит на велфере (ЛГ 29.05.1997). Экзотизм велфер(‘в некоторых странах – социальное пособие’) требует пояснения. Некорректное использование экзотизма можно отметить и в следующем контексте: Мне(российской эмигрантке. – Е.М.) позвонил хэдхантер, мы встретились, и после встречи со мной он сказал: "Я буду продавать тебя своим клиентам до победного конца, пока ты не найдёшь то, что хочешь…" ("Наши за границей"; Cosmopolitan, 2000. № 9). Думается, что материал о поисках работы "наших за границей" оказался бы более доступным для читателей, если бы слово хэдхантер (буквально "ловец голов") пояснялось в тексте статьи.
Сравним другой, корректный способ подачи экзотизмов: Сотрудников агентств, занимающихся поиском кадров, называют также "head-hanter" - в переводе "охотники за головами" (Изв. 13.09.1999); Движение исламского сопротивления "Хамас" призвало сегодня к возобновлению интифады – народного восстания против израильских оккупантов в Иерусалиме и Хевроне (Пр. 10.07.1997).
♦ Какие слова из современных заимствований считаются интернациональными?
ОТВЕТ. Интернациональными считаются слова, имеющие соОТВЕТ. ствия одинакового происхождения в трёх или более неблизкородственных языках.
Интернационализмы занимают особое место в лексической системе любого языка. Вместе с иноязычными вкраплениями – нетранслитерированными выражениями типа tabula rasa, nota bene - они составляют так называемый международный словарный фонд. Этот фонд постоянно пополняется и обновляется.
В настоящее время, по подсчётам некоторых исследователей, в текстах зарубежной хроники российских СМИ почти каждое пятое слово – интернационализм. Многие лексемы английского происхождения, с которыми зачастую "борются" современные пуристы, на самом деле являются интернациональными. Например, генетические соответствия англицизмов компьютер, факс, дайджест, гамбургер, хот-дог и др. есть сейчас во французском языке; уикэнд - в шведском и итальянском; имидж, маркетинг, брокер, топ-менеджер, хеджер, голкипер, ноу – Хау, лизинг, перформанс, банкинг, факторинг, фастфуд, шоп, студия - в немецком; веб-сервер, домен, гипертекст, конфигурировать, мультимедиа, чип, он-лайн - в испанском; хакер, шоу - в китайском языке. Международными являются также слова хит, лобби, папарацци и др.
Лексикологи отмечают сильный приток иноязычных слов во многих славянских языках. Национальные соответствия англицизмов ксерокс, виндсёрфинг, ноу – Хау функционируют в словацком языке, маркетинг, мониторинг, паблик релейшн, холдинг, брокер, дилер, триллер, трэш, скинхэд, никнейм - в чешском, креативный, опция, тест, формат - в польском, директория, компьютер, модем, принтер, файл, флоппи, сервер, рейтинг, рэкет, дилер, лизинг, кэш, клиринг, тренд, кёрлинг, римейк, боди, тур-оператор – в болгарском языке, аудит, бартер, дистрибьютор, грант, менеджмент, портфолио, спонсор, консенсус, холокост, акупунктура, фитнес, дисплей, факс, монитор, курсор, видео, спрей, билборд, гастарбайтер, имидж - в словенском. Интенсификация заимствования наблюдается в языках и таких европейских стран, в которых традиционно заимствование чужих слов контролировалось государством (это французский, финский, норвежский языки).
Таким образом, интернационализация лексики – общая тенденция, действующая во многих языках мира. И наш язык в этом отношении не отстаёт от других!
♦ Подразумевалось ли в фразе "смешение французского с нижегородским" действительно смешение чего-либо или языков?
ОТВЕТ. Крылатая фраза "смешение французского с нижегородским" восходит к цитате из комедии А.С. Грибоедова "Горе от ума":
[Чацкий]
… Здесь нынче тон каков
На съездах, на больших, по праздникам приходским?
Господствует ещё смешенье языков: французского с нижегородским?
Как видим, главный герой комедии (а с ним и её автор) вкладывал в свои слова именно лингвистический смысл, ведь для дворянской культуры XVIII и XIX вв. двуязычие (билингвизм) было нормой, которая, однако, не всегда поддерживалась высокими образцами речи. Плохое знание и французского, и родного, русского языка высмеивалось во многих произведениях наших классиков (Д.И. Фонвизин, Л.Н. Толстой, А.П. Чехов и др.).
Галломания давно ушла в прошлое. Но "смешение языков" мы наблюдаем и сейчас. Появился даже неологизм для обозначения "языка", в котором русские слова щедро разбавляются американизмами-англицизмами, – русангл.
И последнее. В лингвистике есть термин, который характеризует тип речи, высмеянный Чацким. Макароническая речь – речевой недочёт, при котором предложение (отрезок речи) перенасыщен иноязычными словами. Так, в рекламном тексте "Читос с покемонами!" или во фразе радиоведущего "Саундтрекхита в кавер-версии группы и римиксе диджея" русским оказываются, как в знаменитой лингвистической шутке ГЦербы про "глокую куздру", только грамматические средства: окончания, предлоги, союз, всё остальное – иноязычное.
♦ Что такое варваризм?
ОТВЕТ. Лингвисты обычно различают слова заимствованные и слова иностранные.
К первым относят слова иноязычного происхождения, укоренившиеся в языке и воспринимающиеся его носителями как "свои", например: школа, магазин, карандаш, мастер и т. п. Иностранными считаются слова, которые не утратили в русской речи признаков иноязычности. Такие слова относительно легко опознаются говорящими как "чужие". См.: ноу – Хау, дежавю, джакузи, бренд и др. Вот такие слова нередко и обозначают термином варваризм. Получается, что варваризм в широком смысле – любое иностранное слово.
Однако можно предложить и более узкое понимание термина варваризм и закрепить за ним своё, строго научное значение. На наш взгляд, этим термином следует называть такие иноязычные слова, которые обозначают неспециальное, бытовое понятие и полностью эквивалентны слову языка-реципиента. Например: киндер (ср. ребёнок), дансер (ср. танцор), мани (ср. деньги), презент (ср. подарок), суперста(р) (ср. суперзвезда, сверхзвезда), сингер (ср. певец), фейс (ср. лицо) и др.