де Кок Поль - Вишенка. 2 том стр 32.

Шрифт
Фон

- Куда это вы меня привели, старый шут? У вашей госпожи тоска смертная… тут все так чинно и важно, что можно одуреть… к тому же люди эти не осмеливаются рисковать и десятью франками, играя в ланскене… Фи! Какие скупцы! С меня довольно вашей госпожи де Фиервиль… никогда больше к ней не пойду… Выдохшийся пунш!

- Вы меня удивляете, господин Фромон, вечера госпожи де Фиервиль очень славятся… у нее бывает только самое избранное общество.

- Я не видел ни одной хорошенькой женщины… а те, которые были немного получше, жеманились так, что не было никакой возможности к ним подойди. К тому же, повторяю вам, в этом доме ужасно скучно. Они играют в вист… как это весело! Они поднимают глаза к небу и смотрят в потолок, прежде нежели пойдут с какой карты, все это не по мне. Хоть бы танцевали, уж так и быть… во время танцев самые несговорчивые смягчаются… я это знаю. Никогда не уходил я с бала, не победив нескольких сердец.

- Мне кажется, госпожа де Фиервиль намерена дать нынешней зимою несколько балов… поэтому я учусь танцевать.

- В таком случае на это будет забавно посмотреть. Но до того, старина Митоне, не рассчитывайте, чтобы я отправился с вами к этой даме.

На следующей неделе, в четверг, Леон сказал жене:

- Душа моя… следует быть вежливым, хотя то, что делается из вежливости, редко бывает приятно, но у света свои обычаи и… если не хочешь прослыть необразованным варваром, надо им подчиняться.

- Это значит, что мы должны ехать сегодня вечером к твоей тетке?

- Именно. Оденься понаряднее. Многим богатый наряд внушает почтение… есть даже и такие личности, которые предпочитают его истинным достоинствам, потому что они могут судить по виду первое, но не умеют понимать последнее. Поедем в половине девятого.

В назначенный час Вишенка была совсем готова, украшенная своими прелестями и изящным нарядом, придающим так много блеска красоте, но она смущалась и дрожала, думая, как она покажется в свете. Леон ободрял ее, говоря:

- Не бойся… ты возбудишь ревность, а мне будут завидовать… в обществе это самые лучшие роли.

В гостиной госпожи де Фиервиль уже собралось человек двадцать гостей, когда слуга доложил о приезде господина и госпожи Дальбон. При этом имени лицо хозяйки дома просветлело; она пошла навстречу Вишенке, которая едва не пошатнулась от волнения, видя себя в таком большом обществе. Но муж ее смотрел на нее, и она понимала, что ему будет больно, если она сделает какую-нибудь неловкость; потому, пересилив свое смущение, она так спокойно выдержала взгляды дам и шепот мужчин, что скоро они все, единодушно, нашли ее прелестною. Свет таков: всякое новое лицо, появляющееся в обществе, - это дебютант, выступающий на сцене; если он не умел хорошо выйти и раскланяться, то его освищут, а будут рукоплескать ему, если он покажет уверенность в себе. Везде играется комедия.

Леон очень был доволен успехом и впечатлением, произведенным его женою; госпожа де Фиервиль едва могла скрыть свою досаду, когда на вопрос, задаваемый ею многим особам: "Как они находят Агату?" - она в ответ получила только похвалу молодой женщине.

Но каковы бы ни были ее чувства, госпожа де Фиервиль их не показывает, напротив она усугубляет свои любезности и внимание к Вишенке, надеясь с каждою минутою, что сцена переменится.

Но надежды этой дамы не осуществились: супруги Шалюпо не явились на ее вечер, потому что Неморин был нездоров, наконец, и господин Митоне пришел один.

- А ваш друг, господин Фромон, отчего его нет с вами?.. Придет ли он, по крайней мере? - спрашивает госпожа де Фиервиль у этого господина.

Сохраняя свое обычное выражение лица, Митоне отвечал:

- Я не думаю, чтобы вы увидели его сегодня вечером. Я думаю даже, что он никогда больше к вам не придет.

- Почему же? Разве ему не понравилось у меня?

- О! Напротив, но… он предпочитает танцы игре в карты… он большею частью посещает балы.

Госпожа де Фиервиль сжала губы, потом, силясь улыбнуться, возразила:

- Хорошо, так мы доставим этому господину случай потанцевать.

Вишенка уехала от госпожи де Фиервиль, удивленная легкостью, с какою приобретаются успехи в свете, но это не прибавило ей охоты часто бывать в обществе.

- Друг мой, - сказала молодая женщина своему мужу, - это совсем не весело проводить вечер в кругу особ, которых не знаешь. Я не люблю играть в карты. Что же остается делать? Слушать разговоры, которые вас нисколько не занимают, и скрывать свою скуку.

- Совершенно с тобою согласен… мы будем как можно реже бывать у моей тетки…

- Если бы там был господин Дюмарсель… это было бы другое дело… но его не было.

- Мне кажется, что он стал теперь редко посещать госпожу де Фиервиль. Ах, милый друг, маленький кружок искренних друзей - вот истинное счастье. Вот, например, Гастон. С тех пор как мы в Париже, он приходит к нам раз в две недели… и всегда спешит уходить… отказывается от обеда. А какими мы были с ним. друзьями прежде!

Вишенка ничего не отвечала на это; опустив глаза, она старалась переменить разговор. Леон замечает это, но держит при себе свои наблюдения.

ХХХХIX. БАЛ

Вишенка уже давно забыла вечер, проведенный ею в большом свете, хотя и имела такой блистательный успех, как в одно прекрасное утро к ней подошел муж с письмом в руках и проговорил, смеясь:

- Вот тебе новость, милый друг, госпожа де Фиервиль, кажется, опять пристрастилась к увеселениям… я ее более не узнаю… она дает уже не вечер, а настоящий бал. Вот нам приглашение на бал… который будет через десять дней. Рассылают приглашения заранее, чтобы дамы имели время приготовить свои бальные платья - конечно, дело немалой важности. Что вы на это скажете, сударыня?

- Милый Леон, я не люблю выездов, и я не умею танцевать, если тебе это не будет неприятно, то я не желала бы ехать на этот бал.

- Как тебе угодно, что же касается меня, то я тем более не хочу.

Через два дня по получению этого письма к молодым супругам явилась госпожа де Фиервиль, еще более любезная, более приветливая, нежели когда-либо. Она приехала узнать, будут ли ее племянник и племянница на балу, лучшим украшением которого станет Вишенка. Молодые люди не знают, что им отвечать на это. Госпожа де Фиервиль, заметив, что они не собирались приезжать к ней, усугубляет свои просьбы и любезности; она объявляет, что дает этот бал в честь своей милой племянницы и будет очень огорчена, если она на нем не появится.

Вишенку тронуло это новое доказательство благосклонности, и, глядя ка мужа, она сказала:

- Друг мой, если твоей тетушке будет неприятно, что мы не будем на ее бале, то поедем.

Леон улыбнулся и объявил, что он сделает как ей угодно.

- Так я могу надеяться на вас? - обратилась к Вишенке госпожа де Фиервиль. - Вы обещаетесь приехать?

- Да, мы приедем. Вы мне выказываете теперь столько расположения, что я должна стараться заслужить его.

Госпожа де Фиервиль в восторге осыпала молодую женщину любезностями и комплиментами; наконец, боясь, как бы племянник и его жена не отказались от данного ей обещания, она поспешила уехать под тем предлогом, что ей предстоит сделать множество визитов.

- Жребий брошен, мы едем на бал, - сказал Леон.

- Ты думаешь, что я не должна была принимать этого приглашения, - друг мой? Но тетка твоя так добра со мною, что я боялась рассердить ее отказом.

- Ты прекрасно сделала… ты права, как всегда… Впрочем, я хочу, чтобы на этом балу, как на том вечере, ты имела полный успех и чтобы ты отличалась своим нарядом и танцами; ты будешь танцевать, я тебя выучу… Это не мудрено. Ты грациозна, имеешь слух, следовательно, можешь прекрасно танцевать. Займись своим бальным платьем… это важная вещь, а у тебя остается не много времени.

Следуя советам мужа, Вишенка заказала себе прелестное бальное платье, и когда вечером пришел к ним Сабреташ, то нашел Леона танцующим со своей женою.

- Вот как! - сказал старый солдат. - Вы, как я вижу, весело проводите время.

- Я беру урок, друг мой, - отвечала Вишенка, - муж учит меня танцевать.

- Да, но мне кажется, вы и прежде умели хорошо прыгать.

- О! Это совсем не то… мне надо выучиться танцевать, как танцуют в большом свете, потому что мы едем на бал к госпоже де Фиервиль.

- Вы едите на бал… к этой даме?

- Да, она его дает для меня.

- Для вас!.. Стало быть, дружба ее к вам все продолжается?

- Более, нежели когда-нибудь. Спросите у Леона.

- Это правда. Тетка моя чрезвычайно любезна с моею женою. Я сам едва могу этому верить.

- Хорошо. Но все же, говорю вам, дети мои, берегитесь.

За день до бала Гастон Брумиер пришел в гости к своему другу и нашел его танцующим польку со своей женою.

Вишенка остановилась, краснея, но Аеон непременно хотел продолжать, говоря:

- Я очень хочу, чтобы Гастон посмотрел, как мы танцуем; он сам отлично танцует и скажет, хорошо ли у нас получается.

Гастон не может сдержать улыбки и, усаживаясь в кресло, говорит:

- Хорошо, извольте… я буду представлять танцевального учителя. Но отчего появилась у тебя страсть к танцам?

- Я заканчиваю воспитание моей жены. Надо же уметь танцевать, если едешь на бал.

- На бал! Я думал, сударыня, что вы не любите балов?

- Тетка моя дает большой танцевальный вечер; она непременно хочет, чтобы Агата была у нее на этом вечере… мы не можем не поехать.

- Действительно, и я тоже получил от госпожи де Фиервиль приглашение на бал, что меня весьма удивило, потому что я никогда не имел счастья бывать у нее, да и не желал.

- И ты получил приглашение!

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора