В другой раз он пригласил низарита к бою без оружия. Его противник оказался умелым бойцом. Аль-Хади после нескольких захватов лежал на спине. Низарит был тяжелее. Его руки сжали его как тиски. Их блестящие от пота лица были на расстоянии ладони друг от друга. Аль-Хади плюнул ему прямо в рот. С отвращением тот отвернул голову в сторону. Аль-Хади стукнул его лбом и попал в висок. Потребовалось немало холодной воды, чтобы привести мужчину в чувства.
- Прости меня, – сказал аль-Хади, – это было не по правилам. Но мы должны побеждать, все равно каким способом. Рыцари императора и халифа ведут бои по старинным законам чести. Каждый ход у них расписан, как в шахматах. Кто отменит эти правила и сбросит фигуру с доски по своему усмотрению, будет непобедим. Это варварский способ, но очень действенный, потому что его непредсказуемость вселяет во врага ужас. Никогда не делай того, что от тебя ожидают! Если твой противник хочет бороться, избегай его! Если он хочет передохнуть, наседай на него! Дай почувствовать* ему себя в безопасности и устраши смертельным нападением! Человек, который встает, пока его враг спит, стоит уже в полный рост, когда его враг открывает глаза
Орландо следовал этой тактике с большим рвением.
Может, это ключи к тайне ассасинов? Основывается ли их превосходство на особой военной морали?
После тренировки они вместе спустились к площади с колодцем позади большой мечети.
Мужчины сняли свои промокшие от пота одежды. Прохладная влага побежала по разгоряченным телам.
Плоть наслаждалась свежестью. Мускулы приятно расслаблялись. Вода сверкала жемчугами на волосах ног и груди. Звучали смех, фырканье и плеск, как будто воины были всего лишь детьми, резвящимися в бассейне. И тем ужаснее показалась внезапная тишина.
Низко наклонившись в чашу колодца, Орландо черпал воду обеими руками, чтобы затем вылить на плечи.
Когда он распрямился, он почувствовал взгляды на себе. Они смотрели на него – все. Удивление застыло в их глазах и даже ужас.
Первая мысль Орландо была: "Я сделал что-то неправильно. Что-то выдало меня!". Аль-Хади подошел к нему.
Он схватил его за плечи и развернул. Другие подступили ближе. Они ощупали его спину, скоблили кожу, будто хотели что-то стереть.
- Хатам ан-набий, – сказал аль-Хади. Это звучало почтительно. – Печать пророка! Истинно! У него печать пророка! Хатам ан-набий! Как это может быть?
- Ты видел это своими глазами? – спросил Каим.
- Аллах свидетель, – ответил аль-Хади. – У него печать пророка.
- Бывают странные совпадения, – промолвил Старец.
- Родинка такой необычной формы точно на правильном месте – это не совпадение. Это знак провидения.
-Даже если это было так, – сказал Старец, – почему мы увидели этот знак только сейчас?
- Восемь месяцев он пробыл в Аламуте. Больше двести дней и никто не заметил его раньше.
- Вы что, его просмотрели? Или вы слепы?
- Ты прав, – сказал аль-Хади, – как могли мы просмотреть печать пророка? Как это возможно? Это не может быть, если только…
- Если только что?
- Если только у него ее раньше не было. Можно ли вызвать у себя появление такого знака, как родинка или бородавка?
- Как известно, у Мухаммеда и пророков старых текстов печать пророка была от рождения.
- Кто из федаи знает его особенно хорошо?
- Али был его другом. Он погиб в Аль-Исканд-рерии.
- Не Сайда ли лечила его раны после несчастного случая на охоте?
- Верно! Несчастный случай. У Аджама есть шрамы. Сайда должна посмотреть их.
- Как же мы объясним ему причину ее обследования?
- Придет что-нибудь в голову. Придумайте.
В Аламуте было два врача: бородатый Абу Наджа и Сайда, единственная женщина, словно добрая фея в суровом мире воинов. Хотя она достигла пятого десятка, она была еще очень привлекательной. Ореол природного благородства окружал ее. Она носила по праву свое имя – Сайда, женская форма имени Сайд, "господин и повелитель".
-Женщина в Аламуте? – удивился Орландо. – я думал, Мадинат ас-Салам означает место мира, потому что закутанные в паранджу не в праве переступить их порог.
- Сайда – не закутанная в паранджу, – возразил Абу Наджа. – Она аль-Хурра, свободная по рождению. На языке наших поэтов знатный называется аль-Хурра. К их числу относится и Сайда.
- А почему она не носит паранджу?
- Она сняла покрывало.
- Сняла? – удивился Орландо.
- Племена арабского полуострова не делали никакого различия между полами. Мальчики и девочки вырастали вместе, играли в одни и те же игры. Лишь со вступлением месячных кровотечений свободная женщина становилась закутанной в паранджу. Это строго сохраняемое исключение происходит ради ответственности за их плодовитость. Когда заканчивается месячный цикл, у женщины есть право снять покрывало и вернуться в круг мужчин. Многие не делают этого – из привычки ли, из самолюбия ли, чтобы не показывать миру, что они больше не являются полноценными женщинами… Странно…
- Что странно? – спросил Орландо.
- Странно, что я тебе должен объяснять, кто такая Сайда. Ты не встречался с ней?
-Я забыл.
- Как можно забыть такую женщину, как она?
Орландо нашел Сайду в конюшнях возле больших ворот. Два конюха повалили молодого жеребца на землю. Сайда заговорила с ним мягким, успокаивающим голосом, коснулась его своим лбом.
Орландо с удивлением наблюдал, как жеребец успокоился.
Без сопротивления он поддался ей. Он далее не сжался, когда она быстрым движением разрезала гнойный нарыв в подмышечной впадине. Она вымыла рану и обработала ее серным порошком.
- Она больше врач для животных, нежели для людей, – представил ее Абу-Наджа. – Говорят, она умеет разговаривать с животными. Совсем недавно она вернула для новой жизни полумертвую рысь.
Сайда поднялась. Она подала руку Орландо и промолвила:
- Идти к зверям означает вернуться домой. Это была симпатия с первого взгляда.
В день Мухаррама Орландо позвали в белый дом. И снова его ожидали двенадцать мудрецов высшей истины. Хасим доброжелательно приветствовал Орландо. Он сказал:
-Допуск к тайному учению семи высших книг открыт для тебя. Кинжал, которым успешно управляет твоя рука, станет оружием духа.
Орландо получил белые одежды ихван ас-сафа, братьев чистоты. Данное при крещении христианское имя Адриан заменили арабским Аднан. Все длилось всего несколько минут. Орландо вспомнил о бесконечно долгой праздничной церемонии посвящения в тамплиеры. Предки пророка были людьми трезвого ума Чудеса были им чужды.
Орландо стал учеником третий книги. Братья третьего уровня назывались рефиками, братья четвертого – дай. За ними шел пятый класс – даикебиров. Шестой степени достигали только избранные, седьмая отводилась Кайму.
Ихваны ас-сафы были освобождены от военной слркбы. Даже на обычных приемах пищи и ритуальной молитве они были отделены от прочих жителей крепости. Но и между собой они держались на расстоянии.
Орландо переехал на новую квартиру в Верхнем городе. Постройки, которые лепились друг к другу как пчелиные соты, носили арабские названия звезд. Альдебаран был двухэтажным домом с внутренним двориком. Орландо жил на втором этаже. Помещения были маленькими, но чистыми и светлыми. Овечьи шкуры устилали полы. Ниши в стенах служили полками и шкафами. Столешница на низких ножках и поддон для древесного угля, оба из меди, были единственной мебелью. Окна, затянутые промасленным пергаментом, смотрели на долину. Вода в цистерне во дворе всегда оставалась прохладной и чистой. В бане рядом с мечетью мужчины мылись пять раз в день – перед молитвой. Трапезничали все вместе в похожем на зал помещении. Главное время для приема пищи наступало после последней молитвы, сразу после захода солнца. В трапезе принимали участие все мужчины крепости вплоть до Кайма. Угощенье было хорошим, но не разнообразным. Ежедневно варили баранину и козлятину, а при возможности охотничью добычу – белую куропатку или сурка. Горячие плоские лепешки и сухие финики присутствовали на каждой трапезе. Сгорбленный резчик пергамента библиотеки рассказывал за едой истории, которые он представлял с живой мимикой. Он изображал то великана на цыпочках, то, сворачиваясь клубком, кривой и неуклюжий, преображался в лягушку. Он вращал глазами, махал руками, ревел как лев. Но сногсшибательно смотрелся он, когда прыгал в роли прекрасной возлюбленной.
- Знаете деревню богохульников? Вы не знаете? Да увидит ее тот, у кого есть глаза, чтобы видеть! Ха-рун аль-Рашид объезжал империю своего отца и вот он приехал в долину, в которой жили только слепые. Их дети рождались на свет уже незрячими. Аль-Саббабун, богохульники – так их называли. Это значит, что они потеряли дар видеть свет, потому что их отцы хулили богов. Они несли бремя вечной темноты со смирением мулов. Они были разговорчивы, блаженны и прилежны. Когда они поняли, какой высокий гость остановился в их деревне, они явились со своих полей, чтобы послушать Харуна аль-Рашида. Его голос звучал столь красноречиво, что им казалось, будто они видят его. Харуна аль-Рашида сопровождали боевые слоны.
А так как никто из них еще не встречал такого животного, то они захотели рассмотреть его своими руками. Все поспешили к нему, чтобы потрогать чудо. Началась давка.
Слон испугался и издал предупредительный зов. Толпа разбежалась врассыпную и выжидательно замерла на почтительном расстоянии. Но каждый из них на мгновенье коснулся гиганта.