* * *
Выбравшись из восточного крыла, Катарина отправилась бродить по замку. Близился вечер, пришло время переодеваться к ужину, но ей не хотелось возвращаться в комнаты – Лаура будет или жаловаться на Хедвиг, или выбирать вечерний наряд, а Катарине было нужно побыть в одиночестве. И подумать.
Что же все-таки произошло в день спектакля? Кого увидела Мариам в зале, кто ее так напугал? И кто испугался сам, да так сильно, что в эту же ночь нашел возможность проникнуть к актрисам в комнату и убить? Этот кто-то явно знал ее раньше… А зеркало… Если предположить, что оно показывает прошлое… Катарина сжала руками виски: если думать еще и о зеркалах, то можно, если не сойти с ума, то уж окончательно запутаться точно.
Девушка вошла в длинную узкую галерею. Стены украшали полотна с изображениями сцен охоты, углубления сводчатых арок заполняли чучела птиц. Слуги и горничные спешили по делам, с террас доносился собачий лай. В облака, закрывающие вершины гор, садилось солнце… "Завтра будет хорошая погода, – отметила Катарина, – для соколиной охоты старый граф выбрал удачный день…" Она толкнула дверь в конце галереи.
"А, библиотека! Царство госпожи Хедвиг. – Девушка усмехнулась. – Интересно, будет ли она возражать, если я немного похожу здесь?" Библиотека – не подземная тюрьма, и, зайдя внутрь, Катарина не нарушала никаких запретов, но после перепалки на кухне вновь сталкиваться с кузиной графа не хотелось.
Однако, как только она очутилась среди книжных шкафов и обвела глазами заставленные полки, уходящие вверх, к высокому потолку, все сомнения по поводу законности вторжения сюда исчезли – заставить себя повернуться и уйти Катарина не могла. Книги волновали ее с детства. Ни красивое платье, ни украшение не могли вызвать в ней трепетный интерес, который она испытывала, готовясь открыть первую страницу незнакомого тома. Отец, возвращаясь из очередного похода, знал, какой подарок обрадует дочь, и в седельной сумке она всегда находила новые книги. Латинский текст некоторых из них она могла читать, в других встречалась витиеватая арабская вязь, которую Катарина лишь немного разбирала. Среди книг попадались и такие, где ей только и оставалось, что разглядывать рисунки, гадая, что же прячется за причудливо написанными строчками.
Флориан, когда рассказывал девушкам о достопримечательностях замка Хоэнверфен, про библиотеку упомянул отдельно. Она собиралась не очень долго, всего пять или шесть лет, но насчитывала несколько тысяч томов, и почти все книги были привезены рыцарями из восточных походов. Собственно, владельцем библиотеки являлся герцог Леопольд, а хозяин Хоэнверфена носил титул хранителя. Здесь же, при книжном хранилище, постоянно жили два монаха-переписчика. Они выполняли заказы на книги, которые, по мнению герцога, были достойны украшать столичную библиотеку.
За окнами стемнело, и в помещении царил полумрак. Факелов здесь не держали, вероятно, во избежание пожара. Катарина заметила лишь несколько масляных светильников в широких греческих плошках, закрепленных на высоких бронзовых треногах. Их неяркое пламя освещало лишь небольшое пространство вокруг самого светильника. Девушка взяла одну такую лампу-плошку и поднесла к ближайшему шкафу, мерцающий огонек осветил ровный ряд книг. Буквы на корешках разочаровали – все книги в шкафу на незнакомых языках. Тогда Катарина направилась в глубь зала, и коридор привел к томам с известными названиями – рукописный Псалтырь, Хроники, Апокалипсис, еще несколько церковных книг в богатых обложках. Пламя в светильниках неслышно колебалось, снаружи в библиотеку не доносилось ни звука. Одну за другой Катарина брала книги в руки, открывала, стараясь прочесть первую страницу. Если она не знала язык, то, полистав немного и посмотрев рисунки, ставила книгу на место, а если могла читать, то надолго замирала, забыв о времени. Вдруг в тишине библиотеки почудился тихий шелест шагов. Катарина подняла голову и несколько мгновений вглядывалась в полумрак. Ничего не заметив, снова повернулась к стеллажам и углубилась в чтение. Лишь когда монах остановился за спиной, сложив руки и замерев, девушка резко обернулась. Увидев прямо перед собой фигуру в темном клобуке, в страхе отпрянула. Плошка в руке покачнулась, масло закапало на пол, источая сладковатый запах.
Видя ее испуг, монах отступил на шаг и откинул с головы капюшон:
– Не бойтесь, госпожа! Меня зовут отец Доминго, я работаю в библиотеке.
Катарина перевела дух, прислонилась спиной к полке с книгами – голова кружилась, ладони похолодели. Глубоко вобрав в себя воздух и восстановив дыхание, она подняла руку со светильником – лампа повернулась так, что свет упал на лицо монаха.
Отец Доминго был стар, глубокие морщины пересекали узкое лицо, на шее, не скрытая сутаной, виднелась сухая и дряблая кожа. Седые волосы пострижены венцом вокруг тонзуры. Умные голубые глаза, такие светлые, что напоминали капли прозрачной росы, внимательно и спокойно взирали на Катарину, морщинистые руки сложены перед собой. Некая странность удивила девушку. Присмотревшись, она пораженно воскликнула:
– Как же вы обходитесь без света? Здесь так темно.
В руках монаха не было светильника.
– Мне давно известны все повороты в здешних комнатах. – Отец Доминго светло улыбнулся. – Я даже знаю, в каком порядке стоят книги на полках, и могу достать в темноте любую. Если хотите, я покажу библиотеку.
Ответа он ждать не стал, неслышно повернулся и направился по проходу, уверенно находя дорогу между рядами шкафов. Катарина поспешила, стараясь не потерять монаха из виду. Свет стал ярче, и вскоре они вышли на середину зала. Здесь в ряд стояли три больших стола, около каждого находилась высокая подставка с разложенными для переписки книгами. За витражными окнами сгустились вечерние сумерки, но света оказалось достаточно – полукругом вокруг столов располагались треножники с масляными светильниками. Катарина прошлась вдоль столов, пристально разглядывая разложенные на них предметы – еще ни разу она не видела мастерской, где переписываются книги.
– В этом зале мы работаем, – пояснил отец Доминго. Он взял из рук девушки лампу и установил на средний стол. – Это мое место. Еще у меня есть ученик, он молод и видит лучше, чем я. Он хорошо рисует, и мы доверяем ему писать орнаменты, а это очень тонкая работа.
Катарина, подойдя к ближнему к окну столу, с уважением посмотрела на кисти и краски. Рассмотрев начатый рисунок, она обратила внимание на многообразие оттенков:
– А какими красками вы пользуетесь? Привозите из Вены?
Ответ прозвучал неожиданно:
– Нет. – В голосе отца Доминго звучала гордость. – Госпожа составляет краски сама. Наверху есть лаборатория. А еще она делает там мази и притирания.
Катарина удивленно оглядела третий стол – с горой наваленных в беспорядке книг и свитков. Молнией пронзила догадка:
– Это ее стол? Госпожа Хедвиг тоже здесь работает?
– Уверяю вас, – наклонил голову монах, – госпожа очень искусна в переписывании книг. Только не трогайте ничего, – торопливо добавил он. – Госпожа не любит, когда перекладывают ее вещи.
– Я не буду, – поспешила заверить Катарина, с любопытством подходя к подставке с раскрытой книгой. "Как интересно! – она с завистью вгляделась в замысловатые узоры на странице. – Надо же, Хедвиг умеет переписывать книги!" Катарина любила читать, но рисовала плохо, а переписчик из нее и вовсе был никудышный.
Радуясь неожиданной слушательнице, отец Доминго пустился в пространные описания техник переписывания книг. Не особенно вслушиваясь в разъяснения монаха, Катарина рассматривала начатую Хедвиг работу. Фолиант раскрыт на странице, где остановилась переписчица. Сложная фигура заглавной буквы повторялась почти точно, а состоящий из цветов и листьев орнамент смотрелся ярче, чем в оригинале. Внимание девушки привлек незаконченный рисунок – в лужице растекшейся по столу темной жидкости лежали стрела и ярко-красный цветок. Катарина перевела взгляд на желтоватую обложку книги, из которой взят рисунок. Ее брови удивленно вскинулись вверх – "История ядов".
Пользуясь тем, что отец Доминго склонился над другим столом, Катарина пролистала страницы переписываемой Хедвиг книги. Еще на кухне, пока подруга выслушивала нотации, девушка поразилась обилию развешанных под высоким потолком пучков из трав. В поместье отца тоже выращивали полезные растения, а в лесу собирались травы, кухарки добавляли их для вкуса в разные блюда. Для лечения же растения использовали очень осторожно, травницы скрывали умение составлять разные сборы, боясь обвинений в колдовстве. Катарина знала от женщин несколько рецептов, могла сама подобрать сбор от головной боли или желудочной колики, но ни разу не встречала книги, в которой могла бы прочесть об этом. Найти такую книгу было не легким делом – всякая чрезмерно увлекающаяся знахарством женщина рисковала оказаться на костре, поэтому описывающие это занятие издания – большая редкость, их просто некому писать. За одно чтение такого тома можно поплатиться жизнью, а здесь, в замке Хоэнверфен, книга свободно лежит на полке.
"Хедвиг, как видно, ничего не боится", – подумала про себя Катарина, а вслух сказала:
– Какой красивый рисунок, и книга редкая.
– Да, – с готовностью откликнулся отец Доминго, – эту книгу по просьбе госпожи Хедвиг доставили из итальянского монастыря в Палермо, там тоже большая библиотека. Ее прислали на короткое время, и мы должны поторопиться, чтобы вернуть в срок.
– Госпожа интересуется ядами?
К удивлению, ответ монаха прозвучал уклончиво:
– Составление мазей требует особых знаний, и их можно почерпнуть из разных источников. Только Господу дано решать, что есть яд, а что нет.
Катарина проявила настойчивость:
– Она лекарства тоже делает? Госпожа Хедвиг занимается врачеванием?