- Не пойму, зачем вам это.
- Сердце требует, - коротко ответил я, - заступиться за обиженных.
- Выглядите вы, сэр Робер бывалым воином, - задумчиво сказал сквайр. - Но знаете ли вы, что биться придется до смерти? Сдаваться я не собираюсь, и считаю своим долгом предупредить об этом вас.
- Вы благородный человек, - произнес я искренне. - А опускать оружие я и не собирался. Наше дело правое, и победа будет за нами!
- Хорошо, - поколебавшись, наклонил голову сквайр. - Я сам поговорю с сэром Джофруа.
Артур исчез в толпе, а я вздрогнул от истошного крика. Я коротко глянул на помост и тут же отвел глаза. Палач победно вскинул руку, в зажатых щипцах висел кусок кровоточащего мяса. Закованный здоровяк дергался изо всех сил, пытаясь то ли порвать сковывающие его цепи, то ли выворотить столбы, к которым те крепились. Толпа ревела, собравшиеся топали ногами и вытягивали шеи, страшась пропустить хоть мгновение увлекательного зрелища.
- Кто этот человек, и что он совершил? - спросил я у стоящего рядом почтенного горожанина.
Торговца, судя по серебряной цепи на шее и скромной, добротного фламандского сукна, одежде.
- А бог его знает, сударь, - не отрываясь от пытки ответил тот. - Вроде бы это фальшивомонетчик. Осужден королевским судом к варке заживо в раскаленном масле.
- А что же тогда он делает тут?
- Ах сударь, у нас в провинции так мало развлечений, - вздохнул торговец и замолчал, разинув рот.
Как завороженный уставился на помост, где разворачивалось следующее действие драмы. Стоящий там палач медленно подносил добела раскаленный прут к лицу прикованного. Фальшивомонетчик бешено бился в цепях, а от его беспрерывного крика у меня уже болели уши. Подошедший сзади помощник палача коротко взмахнул дубинкой, и бородач обвис в цепях без движения.
Толпа затихла в ожидании, над площадью разносилось тяжелое дыхание зрителей, что с горящими глазами наблюдали за действиями палача. Зашипел металл, соприкасаясь с плотью. Испустив полный муки вопль, бородач с удвоенной силой забился в цепях, на месте его правого глаза чернела выжженная дыра. От помоста знакомо пахнуло горелым мясом, и я отвернулся, с трудом сдерживая тошноту. Окружающие оживились, на все лады обсуждая пытку.
- У нас в гостях циклоп, встречайте, - крикнул какой-то шалопай, в ответ раздался взрыв хохота.
Суетливый, не особенно и торопясь, поднял стоящее на краю помоста ведро и окатил обмякшего бородача водой. Тут же какой-то мальчишка, сходный с ним чертами лица, скрылся с пустым ведром в толпе. Похоже, побежал за добавкой. Пользуясь паузой торговец повернулся ко мне, у него было приятное лицо честного и доброго человека.
- Итак? - сказал я.
- Мы недоговорили, - улыбнулся тот. - Так вот, сразу после суда магистрат и купил осужденного у короля.
- Купил? - переспросил я, сдвинув брови. - Это как?
- За деньги, - подмигнул торговец. - Раз уж преступник все равно приговорен к смерти, какая разница, где он умрет? А так все развлечение.
Я молчал.
- И назидательно выходит, - добавил мужчина, немного подумав. - Улучшает нравы.
- Воспитывает уважение к закону, - поддакнул я, но тот, по-моему не уловил иронии.
В спину мне уперся чей-то взгляд. Я обернулся и, увидав сэра Джофруа, тут же принялся к нему проталкиваться. Сзади громко застонал пришедший в себя бородач, и зрители заволновались.
- Ты только не спеши, Генри, - пробасил кто-то из толпы. - Не так просто нам денежки даются, чтобы ты его всего за час разделал. Желаем получить полное удовольствие!
Вокруг одобрительно загомонили, меня передернуло. Сэр Джофруа глядел вопросительно.
- С вашей супругой все в порядке, - торопливо сказал я, - передал с рук на руки, и документы отдать не забыл. Госпожа аббатиса велела вам кланяться.
Несколько мгновений сэр Поингс пристально глядел мне прямо в глаза, затем медленно кивнул.
- Что же касается вашего желания, - начал было он, но я быстро перебил старого рыцаря.
- Сэр Джофруа, - заявил я серьезно, - мое желание выступить вместо вас связано не с каким-то глупым обетом, или минутной прихотью. Дело в том, что сегодня я вспомнил вашего сына!
Рыцарь судорожно вздохнул, глаза его расширились.
- Мы сражались плечом к плечу у стен Орлеана, - продолжил я, молясь о том, чтобы ни голос, ни лицо меня не выдали. - И я не оставлю в беде семью боевого товарища!
- Что ж, - шепотом проговорил рыцарь, и, несмотря на громкие взрывы хохота и гомон толпы я прекрасно его расслышал, - так тому и быть. Мой бедный мальчик и оттуда, с небес, присматривает за нами.
- Когда начнется бой? - деловито спросил я.
- Как только умрет тот несчастный, - пожал плечами старый рыцарь. - Пойдемте со мною к шерифу графства, я представлю вас.
Едва колокол близлежащей церкви отбил трижды, как осужденный испустил дух, и пытка закончилась. Но толпа и не думала расходиться, заведенная, она жаждала еще более интересного зрелища. Представители двух враждовавших семей должны были сойтись в смертельном бою, в воздухе пахло кровью, и толпа отчетливо различала этот сладкий аромат.
Помост быстро убрали, привычно установили четыре невысоких, по пояс, столба. Дружно, в десяток рук натянули веревки с флажками, означающие границы ринга. Оглядев происходящее я криво усмехнулся. Похоже, что принцип "глаз за глаз" человеку гораздо ближе и понятнее, чем невнятное "подставь врагу другую щеку". И даже божий суд - это поединок с оружием в руках. Ну и кто тут говорит о победе христианства над язычеством?
Проревели трубы, хрипло и угрожающе, и толпа затихла. Вперед выступил шериф графства сэр Вильям Трассел, немолодой уже воин с жестким лицом и холодными глазами. В наступившей тишине он громко заявил:
- Властью данной мне государем нашего славного королевства, его величеством Генрихом VI Ланкастером я объявляю, что сейчас состоится божий суд. В согласии с заветами предков и нашими традициями бой будет идти до тех пор, пока одна из сторон не признает себя побежденной.
В толпе загомонили. Шериф окатил горожан ледяным взглядом и устрашающе рыкнул:
- Как я слышал, в обычай некоторых подданных нашего государя вошло помогать одной из сторон в поединке. Заверяю, со мной такие фокусы не пройдут! Я не позволю превращать божий суд в насмешку!
Он махнул рукой, и за его спиной цепью растянулись арбалетчики.
- Зарядить, - скомандовал шериф, и скрежет натягиваемых воротов заставил людей поежиться.
Я оценивающе оглядел наших противников. Подобно нам с Артуром на них были простые кольчуги и легкие шлемы. Жаль только, что вместо привычного меча мне пришлось вооружиться боевым топором. Если с мечом я еще так себе, то боевой топор - не самое сильное мое место. Впрочем, точно так же вооружили остальных.
- Барон Вибних выставил лучших из своей дружины, - ухмыльнулся Артур. - тут они и останутся.
Набрав побольше воздуха в грудь он гаркнул:
- Гюнтер, грязная скотина, сегодня ты станешь мясом для моего топора!
Гюнтер, здоровенный как медведь детина, в ответ крикнул что-то крайне оскорбительное. Я оценивающе глянул на своего противника. В отличие от меня тот держал боевой топор вполне умело. Команды к началу поединка все не было, и я посмотрел на шерифа. Рядом с сэром Вильямом стоял какой-то воин. Шериф качал головой, тот, судя по рубящим взмахам руки, на чем-то настаивал. Подбежал сержант арбалетчиков, зашептал на ухо сэру Вильяму. Шериф оглянулся на конный отряд, медленно теснивший толпу лошадьми. Всадников в полной броне было не менее трех десятков.
Глаза шерифа сузились, и он коротко кивнул. К собравшимся присоединились сэр Джофруа и неизвестный мне дворянин с баронской цепью на груди. Судя по тому, что с сэром Поингсом они обменялись еле заметными кивками, это и был барон Вибних. С воином, что до того беседовал с шерифом у барона было несомненное фамильное сходство. Говорили недолго, вскоре вновь заревели трубы, морщась, шериф объявил:
- Вместо Джона Гонта барон Вибних выставляет своего сына, сэра Бартоломью!
Рыцарь легко перепрыгнул через канат, насмешливо отсалютовав мне мечом.
- Несправедливо! - рявкнул Артур, от неожиданности я подскочил на месте, едва не выпустив топор из рук. - Мы требуем замены оружия!
- Хорошо, - устало буркнул шериф. - Чего вы конкретно требуете?
- Чтобы нашему бойцу разрешили сменить топор на меч, как у его противника, - Артур обличающе указал на рыцаря, тот обидно рассмеялся и бросил нечто, от чего все его сторонники закатились в хохоте.
- Справедливо, - кивнул шериф, и добавил:
- Если это все, я пожелал бы начать поединок.
Подошедший сэр Джофруа сунул мне меч, с настойчивостью в голосе заявив:
- Берегитесь, Бартоломью неплохой боец. Азартен, любит хитрые удары. Ну, с богом!
Он перекрестил меня и отступил от канатов. Артур оскалился, не отрывая взгляда от противника:
- Ну что, сэр Робер, с мечом-то оно привычнее?
- Неужели это было так заметно? - с досадой спросил я.
- Смеетесь? - удивился сквайр. - Да вы держали его словно девчонка, - он коротко и зло ухмыльнулся.
- А сейчас? - фыркнул я.
Искоса оглядев меня Артур коротко кивнул:
- Теперь вы похожи на человека.
И тут же рявкнул:
- Мы готовы, сэр Трассел.
Тот махнул рукой, давая сигнал трубачам, и мы медленно пошли вперед. С лязгом сшиблись мечи, раз и другой. Пока что мы с сэром Бартоломью приглядывались друг к другу, рядом вовсю уже грохотало и лязгало. Похоже Артур и Гюнтер уже не раз сходились в бою, повадки друг друга изучили прекрасно, и теперь стремились побыстрее покончить с противником, чтобы придти к товарищу на помощь.