Алексей Михайлов - Великие герои Эллады. Ясон. Орфей стр 13.

Книгу можно купить на ЛитРес.
Всего за 199 руб. Купить полную версию
Шрифт
Фон

Женщина-птица в проёме большого окна.

231

В двери разбитые шумно влетели сестрицы,

Камнем упали на стол пред царём с потолка,

Мигом смели всю провизию страшные птицы,

И опустела без хлеба Финея рука.

Тифий смекнул: "Это гарпии, злые созданья:

Женское тело, лицо, ненасытный живот,

Сильные крылья и груди в поре увяданья,

Мощные когти, с зубами огромными рот!"

232

Сразу в щиты загремели мечами герои,

Чудища-птицы разлили в испуге вино,

Вмиг испражнились вонючим помётом все трое

И полетели в разбитое ими окно.

Вслед устремились на мощных крылах бореады,

В дланях у братьев могучих сияли клинки:

"Если придётся за ними лететь до Эллады,

То всё равно этих птиц рассечём на куски!"

233

Слуги Финея вбежали, крича с удивленьем:

"Гонят чудовищных птиц два крылатых юнца!

Наш повелитель измучен был их появленьем

И умирал в разорённых покоях дворца".

"Кто же привадил страшилищ к столу властелина? -

Тифий со знанием дела спросил у людей. -

Очень ужасной представилась эта картина!

Я не встречал человека Финея худей!"

234

Вымыли люди царя, приготовили пищу,

Восстановили порядок в покоях дворца,

Думая, птицам не будет пути к "пепелищу",

Их за глумленья накажут два смелых юнца.

Тифий сказал: "Властелин, эти пытки измора

Ты получил неслучайно, признайся скорей!

В юности ты убежал от отца Агенора,

Чтобы сестру не искать на просторах морей!"

235

"После того, как исчезла сестра из Сидона,

Сразу отправил на поиски нас Агенор,

И запретил без Европы он нам беззаконно

В дом возвращаться. – Так начал Финей разговор. -

Я обнаружил сестру на загадочном Крите

И поразился, что мужем её был Зевес.

Но не старался примкнуть к этой славной элите

И отказался вернуться в Сидон наотрез.

236

В поисках счастья бродил по дорогам Эллады,

В дивном Коринфе жильё предлагал мне Сизиф,

Дальше – Микены и Спарта, Тиринф и Киклады,

Жил много лет я у брата, правителя Фив.

Крепкие ноги меня привели в этот город,

Вскоре народ предложил мне властителя трон,

Страх перед тяжестью власти был мною поборот,

В царскую жизнь окунувшись, забыл про Сидон.

237

Я торопился свершить добрых дел очень много,

И пребывал на причале почти дотемна -

Путь по воде – это главная наша дорога,

С пристани вся Ойкумена была мне видна.

Случай для смертных – вершитель судьбы своенравной!

Именно он повернул русло жизни моей:

С берега я наблюдал за борьбою забавной -

Гнал с корабля старый кормчий подростка взашей.

238

Тот, оступившись, свалился к прибрежную воду

И закричал, призывая на помощь к себе,

Я, проклиная холодную нашу погоду,

Бросился в море, а значит, навстречу судьбе.

К месту паденья приплыв, обнаружил я деву -

Пилос-колпак смыт волною с прекрасных волос,

И, прикоснувшись нечаянно к женскому чреву,

"Кто ты такая?" – ей задал, не медля, вопрос.

239

"Холодно мне, и не место вести диалоги,

Выйти на сушу из вод помоги поскорей!"

Были заметны в словах отголоски тревоги:

"Может увидеть меня здесь суровый Борей!"

Быстро доставил я бледную деву в обитель.

"Кто ты, беглянка, откуда явилась сюда?"

"Я – Клеопатра, дочь ветра, чудесный спаситель,

В мир мне хотелось уйти из родного гнезда…"

240

Я предложил Бореаде стать верной женою,

И родила Клеопатра двоих сыновей -

Будет потомок мой править фракийской страною,

Горд был слиянью таких благородных кровей!

Стал я седым, только сердце пылало вулканом,

Ездил немало тогда по чужим городам,

Очень понравилась встреча со скифом Дарданом,

Жившим в краях, где привычен народ к холодам.

241

Я научился тогда же давать предсказанья -

Даром великим меня наградил Аполлон,

Жаждал услышать Дардан о судьбе прорицанья,

Думы свои доверял предсказателю он.

Скифский правитель, о счастье семейства радея,

Мною решил укрепить дипломатию стран -

В жёны была мне предложена дочерь Идея,

Не посмотрел на седины пророка тиран!

242

Юноши, если бы видели вы чаровницу!

Не было прежде красивей девиц на земле!

Без промедленья взял в жёны царевну-юницу,

Сразу исчезли морщины на старом челе!

Первой жене отказал я в защите и власти -

Вместе с сынами в темницу отправил скорей.

Переживать не хотелось с Идеей напасти -

Мог Клеопатру бездомной увидеть Борей!

243

Я по ночам упивался любовью с супругой,

Днём разъезжал по соседям, женою хвалясь,

Царством тогда управляла Идея с прислугой,

И выливала на узников лживую грязь.

Мать и детей бичевала жестокая стража,

Якобы, так приказал исполнять властелин.

Даже Идея хлестала, себя будоража,

Видели все, но "незрячим" был я лишь один!

244

Старый слуга, не стерпев, мне поведал об этом,

В гневе безумном отправил я к тестю жену,

Но за незнанье своё распрощался со светом -

Словно набросили боги на лик пелену…

Молвили люди, Дардан обезглавил Идею

За истязанья невинных в темнице сырой,

Боги наслали чудовищ ко мне, любодею,

Так я наказан за действа супруги второй…"

245

Ловко влетели в покои дворца Бореады:

"Гарпий прогнали до двух небольших островов,

Определили им боги для жизни Строфады,

Зевс не позволил оставить сестёр без голов!"

"В местной темнице ютится с детьми Бореада!" -

Молвил решительно братьям-героям Ясон.

Царь прошептал: "Я забыл о родных из-за смрада:

Где вы, мои Клеопатра, Плексипп, Пандион?"

246

С жадностью ел властелин аргонавтов припасы,

Юный Адмет подливал в килик старца вино.

"Как же несчастны бывают слепцы седовласы -

Думал царевич из Фер. – Видно, так суждено!"

Мигом умчались в темницу крылатые братья,

Стражников там отогнали от крепких дверей,

И Клеопатра-сестра к ним попала в объятья,

Женщина стала за год дряхлой жрицы старей.

247

Гордо ступила она во дворец обветшалый,

Кожа была у царицы, как плод миндаля.

Села на трон, бросив взгляд отрешённо-усталый,

А сыновья попросились на борт корабля.

Вдруг приподнялся слепец от удобного ложа,

Чуткое ухо услышало в зале шаги:

"Как эта поступь на поступь супруги похожа,

Словно я слышу движенье скользящей ноги…"

248

"Ты, Клеопатра! – Промолвил. – походка знакома!

Можешь Финея казнить, как Идею Дардан!

Снова ты будешь хозяйкой и царства, и дома,

Время своё отслужил я, несчастный тиран!

Не говори ничего! – Мне без слов всё понятно,

Красноречивой бывает порой тишина!

И на Селене прекрасной есть тёмные пятна,

Ненависть к бывшему мужу без глаз мне видна!

249

Вам, мореходы-герои, не дам предсказанья -

Бедами крупными это чревато для вас!

По акваториям долгими станут блужданья,

Только об этом не смею вести я рассказ.

Ждут впереди ваш корабль острова Симплегады,

Что принесли за столетья достаточно бед,

Их миновать могут только орлы-бореады,

Но за спасенье своё дам хороший совет:

250

Скалы – живые, и бьются они меж собою,

Не допускают проход кораблей сквозь Босфор,

И неподвластны богам и ветрам, и прибою,

Но подскажу, как возможно пройти этот створ:

Голубь полётом укажет Вам путь безупречно -

Коль пролетит между ними, гребите скорей,

Если пройдёте, то скалы застынут навечно.

После Колхиды вернётесь вы в Йолк и Пирей".

251

Прятался город безлюдный под чёрным "хитоном",

Был освещён только царский разрушенный зал,

Тихая скорбь овладела безмолвным Ясоном -

Груз пережитых Финеем несчастий немал!

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3