Лоуренс Шуновер - Блеск клинка стр 28.

Шрифт
Фон

- Человек нуждается в срочном лечении, - воскликнул он. - Разумеется, я вовсе не предполагал, что так получится. Он, конечно, будет жить. Правда, Чарльз?

- Я не знаю. Я не знаю, как глубоко вошел осколок. Я не могу пошевелить его пальцами. Николь Хирург болен и не придет к нему.

Слепой Джек запричитал:

- Он не должен умереть здесь! Я разорюсь!

- Ты сказал, что разоришься! - воскликнул Уильям. - А я погибну, если он умрет где угодно. Если Николь не придет сюда, мы отнесем его к Николю.

- В конюшне есть паланкин, - сказал сообразительный официант, которого перспектива появления трупа в заведении прельщала не больше, чем хозяина. - Без сомнения у благородных джентльменов много лошадей.

- Да, да, несомненно, - отозвался Уильям. - Запрягайте их скорее. Возьмите моего коня.

- И моего, - крикнул Чарльз; еще несколько студентов предложили своих коней.

Конюх и официант быстро и ловко повесили паланкин между двумя лошадьми. Каждый в Гостинице Головореза хотел поскорее избавиться от Джеймса Бэрроу. Если бы его ангел-хранитель лично руководил их действиями, даже чудо не помогло бы ему ускорить вывоз Бэрроу.

- Здесь есть еще один из вашей компании, - сказал хозяин гостиницы, - может быть, вы и его заберете? Высокий, со светлыми волосами. Он там, с другой стороны стола.

- Святые! - воскликнул Уильям. - Это же Пьер! Что с ним?

- Мне кажется, его ударили по голове, - ответил Слепой Джек. - Откуда я знаю, что с ним? Не думаю, что он серьезно ранен. Во всяком случае, надеюсь, что так.

Два официанта положили тело Джеймса Бэрроу на длинную деревянную скамью и осторожно вынесли во двор, где подняли скамью и с нежной заботой переложили его в паланкин.

Два студента держали коней под уздцы, пока Уильям и Чарльз пытались разобраться в состоянии Пьера. Его глаза были закрыты, потому что он еще находился в бессознательном состоянии; один глаз так опух, что он, пожалуй, не смог бы его открыть, даже приди он в себя. Чарльз запустил пальцы в его густую шевелюру и обнаружил большую шишку.

- Он не ранен, - сказал Чарльз, - и череп не пробит. Что касается глаза, у него примерно месяц будет хороший синяк под глазом. Это не причинит ему вреда. Николь, конечно, позаботится о нем.

- Во всяком случае, заберите его, - произнес хозяин.

Но его дочь сказала:

- Почему бы не оставить его здесь, отец? Тот, другой, серьезно ранен. Все мастерство и время старого больного хирурга будут отданы ему. Мы сами можем обеспечить уход, если речь идет о синяке под глазом и шишке на голове.

- Ты, несомненно, права, дочка, но пусть джентльмены решают.

- В словах девушки есть смысл, - согласился Чарльз. - Николь Хирург не обрадуется сразу нескольким пациентам среди ночи.

- Одного он согласился принять, - заметил официант, - именно так он сказал.

- Тогда оставь Пьера у себя, Слепой Джек, - решил Уильям. - Без сомнения, твоя дочь сможет сделать для него не меньше, чем Николь Хирург.

Анна сказала, что она постарается.

- А теперь, - произнес Уильям, отстегивая кошелек от пояса, - простите меня за ущерб, нанесенный вашей гостинице. Не берите с Пьера ни одного су за обед. Позаботьтесь о нем. Я навещу вас.

- Он мой почетный гость, благородный сэр, - ответил Слепой Джек, ловя тяжелый кошелек. - Будьте уверены, он не заплатит ни одного су.

Когда Пьер проснулся, он тут же начал колотить соседа, стараясь в темноте попасть в то место, где должен был находиться глаз. Он был полон решимости отомстить вероломному негодяю, который сдался, а потом ударил его. Но тело по соседству оказалось нагим, прозвучал женский голос, а снизу была мягкая кровать.

- Успокойся ты, дылда! Ты разбудишь моего отца.

Пьер громко закричал:

- Кто, черт возьми, твой отец и кто ты, женщина? - Он сел на кровати, встревоженный и в полном замешательстве.

- Ш-ш-ш! Я Анна из Гостиницы.

- О, теперь я вспомнил. - Он вспомнил также Танец Крестоносца. Он осторожно протянул руку в беспросветную тьму, и его руку не оттолкнули. Он с удовлетворением убедился, что если это и не Анна из Гостиницы, то это, определенно, и не ее бабушка. Его голос стал таким же тихим, как ее.

- Прости меня, если я тебя ударил. Я думал, что все еще дерусь с мужчиной.

- Ты чуть не убил его, Пьер. Мой отец вынужден был ударить тебя, так что ты лишился чувств, иначе произошло бы убийство.

Только теперь Пьер ощутил свое тело в синяках, шишку на голове и распухший глаз.

- Надеюсь, что в комнате совсем темно, - сказал он, иначе я подумаю, что ослеп.

- Еще темно, Пьер. Но я думаю, что солнце скоро взойдет.

- У меня болит голова, - сказал он, - и глаз, и я ужасно хочу пить.

- Конечно, хочешь. Я знала это. Выпей немного. - Он почувствовал в темноте холодный край чаши у своих губ. Это было то самое зеленоватое вино, и вкус его был чудесен. Он осушил чашу до дна.

- Теперь ты почувствуешь себя лучше, - сказала она.

Пьер снова лег. От вина у него поплыло в голове, но боль улетучилась, к нему вернулись память и осторожность, хотя он понимал, что еще не протрезвел.

- Кажется, я лишился всей моей одежды, - спокойно сказал он бесстрастным голосом. В действительности он не был уверен, завоевал ли он каким-то образом склонность Анны из Гостиницы или стал жертвой некой дьявольской проделки Головореза, слух о которой еще не разнесся.

- Естественно. Отец сам снял ее с тебя. У тебя могли быть другие раны на теле. Хватит одного умирающего.

- Что стало с Джеймсом Бэрроу?

- За ним ухаживает Николь Хирург.

- Кто заплатил за вечеринку?

- Лорд Стрейнж. Отец заметил, что на тебе пояс с деньгами, и если ты хоть немного пришел в себя, можешь убедиться, что он по-прежнему на тебе. Ни одного су не пропало.

- Да, я пришел в себя. По-видимому, ты действительно Анна из Гостиницы.

- Как мне убедить тебя?

Пьер замолчал, слегка устыдившись ответа, который сразу же пришел ему в голову.

- Мне кажется, я могу прочитать твои мысли, Пьер. Может быть, это и не имеет большого значения, но я должна сказать: то, что ты слышал обо мне - бессовестные сплетни.

Пьер почувствовал себя неловко и был рад, когда она продолжила:

- Пьер, у меня никогда не возникало желания ни защищать себя от клеветы, ни возвыситься - или опуститься - до моей репутации. - В темноте Пьер не мог видеть ее улыбку, когда она добавила, - до сегодняшнего вечера… Пьер, ты меня слушаешь? Или ты заснул?

Пьер откашлялся и слегка охрипшим голосом ответил:

- Я слушаю.

- Хорошо. Хотел бы ты узнать меня, Пьер? И быть единственным, кто будет знать, что он меня знает?

За Пьера ответили его руки.

Когда холодный поздний зимний рассвет пролил в комнату немного света, Пьер увидел, что это действительно Анна, хотя он уже не нуждался в подтверждении. Сейчас она спала, но когда он шевельнулся, сразу проснулась и посмотрела на него.

- Невероятно! - шепнул он.

Она кивнула и поцеловала его за ухом.

- Когда ты обратила на меня внимание? - спросил он.

- С первого взгляда. Я все время думала о тебе, когда танцевала.

Пьер вспомнил реалистичность танца и невольно покраснел. И поскольку он был одновременно смущен, возбужден и утомлен, и не знал, что сказать, он произнес, не подумав:

- Анна, ты выйдешь за меня замуж?

Он был поражен и слегка задет, когда она мягко рассмеялась и в то же время приложила палец к его губам:

- Ш-ш-ш! Ты еще пьян. Ты не понимаешь, что говоришь.

- Я не пьян. Я знаю, что говорю, - настаивал он.

Анна покачала головой.

- Скажи "Да", Анна.

- Нет. Но я рада, что ты сказал это. Теперь мне пора в свою комнату. Отец убьет нас обоих, если увидит нас вместе, и бросит наши тела в Сену. Ты ведь знаешь, что в погребе есть туннель, который ведет прямо к реке.

- Кажется, слышал.

- Одень свой пояс с деньгами, Пьер. То, что ты его снял, не похоже на тебя. - Он послушался. У него снова заболела голова, и глаз его горел. Ему снилось, что он идет по длинному унылому туннелю под рекой; он был вымощен надгробными плитами, и на каждой было написано имя Анны. Но она шла с ним рука об руку, а рядом шли Луиза де ла Тур-Клермон и, что уж совсем странно, ее худенькая младшая сестра Клер.

Николь Хирург спал чутким сном старого человека. Он услышал стук копыт и уже открыл глаза, когда слуга на цыпочках вошел в комнату, откашлялся и приготовился доложить о неожиданном прибытии раненого пациента.

- Двор полон людей, мой господин, и в паланкине привезли тело человека; они боятся, что он умирает.

- Если он умирает, его нужно везти к священнику, - проворчал хирург. - Отправьте его в монастырь.

- Лорд Уильям Стрейнж и Блэкмер пригрозил мне саблей и поклялся, что изрубит меня на куски, если я не доложу о нем. Я думаю, речь идет о молодом человеке, который, по словам официанта из Гостиницы Головореза, был ранен.

Николь раздраженно произнес:

- Я полагаю, что должен оказать внимание родственнику Джона Тальбота. - Он приподнялся на локте. - Пусть больного принесут сюда. Нет, подожди. Ты видел пациента?

- Да, господин. У него ранение в голову.

- Много крови?

- Крови почти нет, господин. Но у него из головы что-то торчит.

- Плохо, плохо, - сказал Николь. - Подай мне халат. Подбрось дров в огонь. Скажи, чтобы раненого не тревожили. Я хочу, чтобы они внесли паланкин сюда.

- Внести паланкин сюда, господин?

- Именно это я сказал. Или я должен налить оливкового масла в твои уши от глухоты? Ну, быстро!

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

Ландо
2.8К 63
Флинт
29.4К 76