Альберто Васкес - Фигероа Карибы стр 39.

Шрифт
Фон

Бывшая виконтесса де Тегисе ничего не ответила. Она молча встала и зашагала по пляжу, в сторону далекого мыса, где стояла больше часа, задумчиво глядя на море и пытаясь вызвать в памяти прекрасное лицо, столь ею любимое, но уже полуразмытое, почти не различимое в глубинах памяти.

Золотой Цветок терпеливо ждала, пока она придет в себя, понимая, что, должно быть, это известие причинило ее подруге глубокую боль; всегда тяжело узнавать, что человек, за которого ты готова отдать жизнь, стал отцом ребенка другой женщины. В то же время, Анакаона считала, что поступила совершенно правильно, рассказав об этом.

Наконец, Ингрид Грасс повернулась и медленно двинулась назад. Поравнявшись с Анакаоной, она спросила:

- И где же этот ребенок?

- Со своим дядей.

- Как ты думаешь, он согласится мне его отдать? Я буду заботиться о нем, как о собственном сыне.

- Я знаю, - Анакаона мило улыбнулась и чуть заметно кивнула. - И была уверена, что ты меня об этом попросишь. - Гуакарани готов отдать его тебе - если дашь слово, что всегда будешь помнить о том, что это первый ребенок испанца и гаитянской принцессы.

- Обещаю.

- Я позабочусь, чтобы его принесли тебе как можно скорее.

Они не спеша направились в сторону фермы, шествуя под руку по тихому красивому пляжу, с которого открывался чудесный вид на зеленое море карибов. Внезапно немка остановилась и спросила:

- Как его зовут?

- Гаитике.

- Гаитике, - задумчиво повторила Ингрид Грасс. - Красивое имя. А что это значит?

- "Гаити" означает "страна гор", а "ке" - "сын". Таким образом, его имя означает "Сын Страны гор", или, если хочешь, просто "Сын гор".

- "Сын гор!" - немка изумленно прищелкнула языком, затем встряхнула головой и улыбнулась. - Вне всяких сомнений, это самое подходящее имя для ребенка Сьенфуэгоса, - она вновь взяла принцессу за руку, и они опять двинулись по пляжу. - Когда я его встретила, единственное, что он умел - это лазать по скалам, словно горный козел. Мне всегда так хотелось рассказать тебе о нем!

22

Снова зазвонил колокол.

Он звучал так далеко, так неясно, а эхо поглощала белая ватная масса тумана. Стоило больших усилий увериться в реальности его существования, скорее это были галлюцинации, вдобавок к многочисленным фантазиям, которыми была наполнена его жизнь, состоящая из одних нелепостей.

Это невозможно.

Совершенно невозможно, чтобы в огромном море карибов, среди бесчисленных островов, течение, направляемое рукой судьбы, могло привести хрупкое каноэ в такое место, где можно услышать звон колокола.

Это невозможно.

Но звон продолжался, теперь еще яснее, хотя слегка сместился вправо - трудно было судить, откуда именно он доносится.

Весло выскользнуло из его дрожащих рук и упало в воду. Сьенфуэгос перегнулся через борт, чтобы поймать его, и лодка едва не перевернулась.

Туман начал рассеиваться.

Сьенфуэгос греб медленно, почти беззвучно, прислушиваясь к любому шороху, приникающему сквозь густую белизну, нервы у него были на пределе, все чувства обострились в желании снова услышать металлический звон, гудящий в голове и возвращающий его в самые счастливые годы жизни.

Колокол снова зазвонил, теперь слева.

- Боже милосердный! - горько воскликнул Сьенфуэгос. - Я плаваю кругами!

Он поправил курс, и нос корабля стал разрезать туман, пелену которого рассеивал упорный и терпеливый ветер.

Звук был тягучим, монотонным и печальным, не похожим на веселый перезвон колоколов из его детства, но Сьенфуэгосу он казался триумфальной песней, неопровержимым свидетельством того, что совсем рядом живут похожие на него люди, с такими же обычаями, говорящие на том же языке и безусловно знающие, как перебраться на другой берег океана.

А там, на другом берегу океана, находится Испания.

А в Испании - Гомера.

А на Гомере - Ингрид.

Колокол звучал теперь справа.

Сьенфуэгос снова скорректировал курс.

Мягкий бриз превратился в свежий ветер, разбросавший последние лоскуты густого тумана.

Теперь вокруг царило безмолвие.

Прямо по курсу расстилался горизонт.

А на горизонте не было ничего, совершенно ничего.

Лишь бескрайнее море и никакой надежды.

Он просто окаменел от новой насмешки судьбы, а когда начал искать причину своих галлюцинаций, разглядел далеко за кормой два корабля, идущих на расстоянии в милю друг от друга. Теперь, когда туман рассеялся, им уже не было нужды звонить в колокола, чтобы обозначить себя и избежать столкновения.

Пораженному Сьенфуэгосу понадобилось некоторое время, чтобы понять - он находится посреди бескрайнего моря совершенно один, и вероятность найти затерянный на далеком острове город по-прежнему равна нулю.

Ему снова стало ясно - сколько бы он ни питал иллюзий, для канарца Сьенфуэгоса чудес не существует.

Его жизнь всегда будет тяжелой, полной лишений и опасностей, и никто не придет ему на помощь.

Он в отчаянии закрыл лицо руками, прислонился к борту и тихо заплакал.

Примечания

1

Начиная с 1503 года местные жители колоний "поручались" энкомендеро (поручителю) и обязаны были платить налог и выполнять повинность (работу на рудниках). Изначально энкомьенда предполагала ряд мер, которые должны были проводиться колонистами, по обращению индейцев в христианство и приобщению их к европейской культуре. Однако в ходе воплощения в жизнь она почти повсеместно выродилась в крепостное право.

2

Бартоломе де лас Касас (1484-1566) - испанский священник-доминиканец, первый постоянный епископ Чьяпаса и историк Нового Света. Известен своей борьбой против зверств в отношении коренного населения Америки со стороны испанских колонистов, автор книг "Кратчайшая реляция о разрушении Индий" и "История Индий".

Ваша оценка очень важна

0

Дальше читают

Манаус
40 минут
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора