Рабиндранат Тагор - Стихотворения. Рассказы. Гора стр 16.

Шрифт
Фон

Из книги "Жертвенные песни"
("Гитандшали")
1910

"Заставь меня головой коснуться…"
Перевод В. Тушновой

Заставь меня головой коснуться
Стоп твоих запыленных.
Тщеславье мое, гордыни безумство,
В слезах утопи соленых.
Стремясь возвыситься, я не вижу,
Что только позорю себя, опускаюсь ниже,
Отгораживаю себя, мечусь ежечасно
Среди сует обыденных.
Тщеславье мое, гордыни безумство,
В слезах утопи соленых.

Не помогай мне в моих деяниях, -
Я человек, не боле.
Через мое бытие земное
Выполни свою волю.
Молю тебя о покое конечном,
Раствори меня в блеске своем, в сиянии вечном,
Встань на лотос души моей
Стопами ног запыленных,
Тщеславье мое, гордыни безумство,
В слезах утопи соленых.

"О, помоги расцвесть душе моей…"
Перевод В. Рогова

О, помоги расцвесть душе моей,
Сокрытый в глубине души,
В нее слепящий свет пролей,
Бесстрашие внуши,
Сомнения развей,
Тревогу утиши,
Ей красоту и чистоту и счастье дать спеши.
О, помоги расцвесть душе моей,
Сокрытый в глубине души,

О, если бы она
Свободу обрела!
Внеси спокойный лад
Во все мои дела.
У стоп твоих душа моя пусть отдохнет в тиши,
Дай радость ей, дай радость ей,
Дай радость ей.
О, помоги расцвесть душе моей,
Сокрытый в глубине души.

"Молю, мой страх гони, гони…"
Перевод В. Рогова

Молю, мой страх гони, гони,
Ко мне свой лик ты поверни.
Не видно мне со стороны,
Где то, что очи зреть должны.
Все помыслы тобой полны,
С улыбкой в сердце загляни.

О, молви, молви слово мне,
Ко мне приникни, обойми.
Свою десницу простерев,
Меня из праха подними.
Не мог понять я, что узнал,
Не мог найти я, что искал;
Улыбки лгут и слезы лгут, -
Все заблужденья проясни.

"Сегодня душу у меня…"
Перевод В. Рогова

Сегодня душу у меня
Закрыла туч гряда,
Летит, летит моя душа
Неведомо куда,

И на струнах души моей
Удары молний все сильней,
И грома песнь гремит в груди,
Могуча и горда.

Сгущается, синея, мгла;
Она мой стан обволокла
И в тайники души моей
Проникла навсегда.

Мне пьяный ветер - друг сейчас,
Он бешено пустился в пляс
И с хохотом летит вперед,
Не ведая стыда.

Из книги "Гирлянда песен"
("Гитималло")
1914

"Подошел отдачи первый срок…"
Перевод Т. Спендиаровой

Подошел отдачи первый срок,
Жизнь была похожа на цветок,
Лепестков не счесть в его короне.
Щедрый, он нисколько не в уроне,
Отдавая ветру лепесток.

А сегодня, на исходе лет,
Лишнего в руках у жизни нет.
Клонится она покорно долу,
Словно в пору жатвы плод тяжелый,
Сердце чье переполняет сок.

"В одеянье красивом пришел ты…"
Перевод Л. Пеньковского

В одеянье красивом пришел ты в мой час предзакатный. -
Привет мой тебе!
Озарил мою душу улыбкой своей благодатной, -
Привет мой тебе!
В этих кротко-безмолвных глубинах небес безмятежных
Привет мой тебе!
В этом дремлющем ветре, в его дуновениях нежных
Привет мой тебе!
На зеленом подоле усталой земли - в этот вечер
Привет мой тебе!
Под замершими звездами, под их беззвучные речи -
Привет мой тебе!
В этой тихой гостинице, труд завершив свой желанный,
Привет мой тебе!
Этой пышной вечерней гирляндою благоуханной
Привет мой тебе!

Из книги "Песни"
("Гитали")
1914

"Облако молвило: "В путь мне пора…"
Перевод В. Микушевича

Облако молвило: "В путь мне пора".
Ночь говорит: "Уходить я должна".
Море вздохнуло: "Вот берег.
Дальше не плещет волна".
Печаль прошептала: "Я след Его ног.
Пребуду безмолвною в мире тревог".
"Я" говорит: "Исчезаю.
Здравствуй, вечная тишина".

Вселенная шепчет: "Гирлянду почета
Сплела я тебе, не забудь!"
Небо сказало: "Сто тысяч светильников
Твой осветили путь".
Любовь сказала: "Из века в век
Я бодрствую ради тебя, человек".
Смерть говорит: "Ладьей твоей жизни
Правлю я лишь одна".

Из книги "Журавли"
("Болака")
1916

Всеуничтожение
Перевод А. Ахматовой

Везде царит последняя беда.
Весь мир она наполнила рыданьем,
Все затопила, как водой, страданьем.
И молния средь туч - как борозда.
На дальнем бреге смолкнуть гром не хочет,
Безумец дикий вновь и вновь хохочет,
Безудержно, не ведая стыда.
Везде царит последняя беда.

Разгулом смерти жизнь пьяна теперь,
Миг наступил - и ты себя проверь.
Дари ей все, отдай ей все подряд,
И не смотри в отчаянье назад,
И ничего уж больше не таи,
Склоняясь головою до земли.
Покоя не осталось и следа.
Везде царит последняя беда.

Дорогу должно выбрать нам сейчас:
У ложа твоего огонь погас,
В кромешном мраке затерялся дом,
Ворвалась буря внутрь, бушует в нем,
Строенье потрясает до основ.
Неужто ты не слышишь громкий зов
Твоей страны, плывущей в никуда?
Везде царит последняя беда.

Стыдись! И прекрати ненужный плач!
От ужаса лицо свое не прячь!
Не надвигай край сари на глаза.
Из-за чего в душе твоей гроза?
Еще твои ворота на запоре?
Ломай замок! Уйди! Исчезнут вскоре
И радости и скорби навсегда.
Везде царит последняя беда.

Ужель твой голос скроет ликованье?
Неужто в пляске, в грозном колыханье
Браслетам на ногах не зазвучать?
Игра, которой носишь ты печать, -
Сама судьба. Забудь, что было прежде!
В кроваво-красной приходи одежде.
Как ты пришла невестою тогда ,
Везде, везде - последняя беда.

Труба
Перевод А. Ахматовой

Твоя труба лежит в пыли,
И не поднять мне глаз.
Стих ветер, свет погас вдали.
Пришел несчастья час!
Зовет борьба борцов на бой,
Певцам приказывает - пой!
Путь выбирай быстрее свой!
Повсюду ждет судьба.
Валяется в пыли густой
Бесстрашия труба.

Под вечер шел в молельню я,
Прижав цветы к груди.
Хотел от бури бытия
Надежный кров найти.
От ран на сердце - изнемог.
И думал, что настанет срок,
И смоет грязь с меня поток,
И стану чистым я…
Но поперек моих дорог
Легла труба твоя.

Свет вспыхнул, озарив алтарь,
Алтарь и темноту,
Гирлянду тубероз, как встарь,
Сейчас богам сплету.
Отныне давнюю войну
Окончу, встречу тишину.
Быть может, небу долг верну…
Но вновь зовет (в раба
В минуту превратив одну)
Безмолвная труба.

Волшебным камнем юных лет
Коснись меня скорей!
Пускай, ликуя, льет свой свет
Восторг души моей!
Грудь мрака черного пронзив,
Бросая в небеса призыв,
Бездонный ужас пробудив
В краю, что тьмой одет,
Пусть ратный пропоет мотив
Труба твоих побед!

И знаю, знаю я, что сон
От глаз моих уйдет.
В груди - как в месяце срабон -
Ревут потоки вод.
На зов мой кто-то прибежит,
Заплачет кто-нибудь навзрыд,
Ночное ложе задрожит -
Ужасная судьба!
Сегодня в радости звучит
Великая труба.

Покоя я хотел просить,
Нашел один позор.
Надень, чтоб тело все закрыть,
Доспехи с этих пор.
Пусть новый день грозит бедой,
Останусь я самим собой.
Пусть горя, данного тобой,
Наступит торжество.
И буду я навек с трубой
Бесстрашья твоего!

Портрет
Перевод М. Ваксмахера

Неужели ты - только портрет, всего лишь портрет?..
Разве холоден ты, как таинственный свет
Созвездий туманных,
Что в небесных плывут океанах
Век за веком своею дорогой ночной,
Окруженные тьмой?
Разве призрачен ты, как мерцанье далеких планет?
О портрет,
Неужели ты - только портрет?
Почему в этом вечном движенье светил
Ты один неподвижно застыл?..

О портрет, день и ночь с твоего полотна
Задумчиво смотрит она.
Ей с портрета дорогу к живым не найти -
Закрыты пути, забыты пути…
День и ночь среди нас, вечно с нами она,
Но меж нами и ею - глухая стена.
Нависла стена неподвижно и хмуро
Над узницей вечного онтохпура .
Колышется серого сари край.
Желтая пыль, как пух, мягка,
Взлетает вверх под рукой ветерка
И кружится в небе. Веселый май
Играет пылью, срывает со вдов
Скорбный вдовий покров.

Эта пыль, что в воздух взлетела,
Ласкает земли пробудившейся тело,
Для новой весны его украшая,
Для счастья, для урожая.
Пыль - реальна. Она - жива.
Жива и ты, молодая трава,
Что ковром разостлалась, ноги лаская.
И трава и пыль - в неустанном движенье.
Живы они, они - не тени,
Не безмолвные призраки, нет!

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке