Да и наряд, казалось, был выбран, чтобы подчеркнуть дивные линии фигуры путешественницы, пленительность ее лица. Небесно-голубое шелковое платье в серебристо-розовых переливах снизу доверху застегнуто было на жемчужные аграфы, и каждая жемчужина достойно украсила бы корону какой-нибудь принцессы; платье облегало стан и плечи по тогдашней испанской моде, и только у локтя рукава расширялись и свободно ниспадали вниз, а сквозь разрез в волнах мурсийских кружев виднелись руки, обнаженные до локтя; рукам этим не страшны были лучи мексиканского солнца, тем более им нечего было бояться солнца испанского. Впрочем, сейчас им ничто не угрожало: их прикрывал широкий плащ из белой шерстяной ткани, тонкой и мягкой, как нынешний кашемир; снизу он был скроен наподобие мексиканской накидки, а капюшон, в жаркой полутени которого сияло личико девушки, напоминал арабский бурнус.
Дон Иньиго и донья Флор пустили мулов быстрой рысью, и те бежали, встряхивая головами, с красовавшимися на них султанами из пунцовой шерсти. Однако в этой поспешности не было ничего тревожного: очевидно, донья Флор, как и ее отец, привыкла к путешествиям по горным теснинам и к бурной жизни тех времен.
Впрочем, предусмотрительный слуга, выполнявший роль разведчика, явно не был так спокоен, как его хозяева, ибо, увидев девушку-цыганку, он остановился и стал о чем-то ее расспрашивать, а когда отец с дочерью подъехали, как раз осведомлялся о том, надежное ли тут место, стоит ли дону Иньиго и донье Флор останавливаться на маленьком постоялом дворе, который сейчас исчез из виду за возвышенностью, но путешественники заметили его вдали на горизонте раньше, когда спускались с горы, оставшейся позади.
В тот миг, когда дон Иньиго и донья Флор подъехали, тревога достопочтенного слуги не только не утихла, но усилилась - так туманно и даже с насмешкой отвечала ему юная цыганка, что сидела и пряла шерсть, разговаривая со слугой. Но, увидев, что остановились его хозяева, она встала, положила на землю пряжу и веретено, перепрыгнула через ручей с легкостью газели или птички и остановилась у обочины дороги, а ее козочка - прелюбопытное создание - тут же сбежала с холма, где она щипала листья колючего кустарника, и теперь не сводила со всадников своих больших умных глаз.
- Отец, посмотрите-ка, что за прелесть эта девушка, - сказала донья Флор, задерживая старика и глядя на юную цыганку с таким же восхищением, какое всегда вызывала сама.
Дон Иньиго кивнул в знак согласия.
- Можно с ней поговорить, отец? - спросила донья Флор.
- Да, раз тебе хочется, дочка, - отвечал дон Иньиго.
- Как тебя зовут, прелесть моя? - проговорила донья Флор.
- Христиане зовут Хинестой, а мориски - Аиссой, ведь у меня два имени: одно перед лицом Магомета, другое - перед лицом Иисуса Христа.
И, произнося священное имя Спасителя, девушка осенила себя крестным знамением, а это доказывало, что она христианка.
- Мы добрые католики, - с улыбкой проговорила донья Флор, - и будем звать тебя Хинестой.
- Как хотите, так и зовите. Мне всегда будет нравиться мое имя, когда вы будете произносить его своими прекрасными устами и своим нежным голоском.
- Вот видишь, Флор, - заметил дон Иньиго, - ты назвала бы обманщиком того, кто предсказал бы тебе, что ты встретишь в этом глухом углу нимфу Лести, не правда ли? А ведь он, как видишь, сказал бы правду.
- Я не льщу, а восхищаюсь, - возразила цыганка.
Донья Флор улыбнулась, залившись краской, и поспешила переменить разговор, чувствуя себя неловко от этих наивных восхвалений. Она спросила:
- Что же ты ответила Нуньесу, милое дитя?
- А не лучше ли вам сначала узнать, какой вопрос он задал?
- Ну, какой же?
- Он осведомлялся о дороге, спрашивал, надежные ли тут места, пригоден ли для вас постоялый двор.
- Что же ты ему ответила?
- Ответила песенкой странников.
- Что же это за песенка?
- А вот послушайте.
И цыганка без напряжения, словно птица, пропела куплет андалусской песни, напев которой, казалось, был просто модуляцией ее мелодичного голоса:
Небосклон ясен -
Берегись!
Путь безопасен -
Торопись!Пусть синеокая дева
Хранит тебя!..
Прощайте, путники, прощайте,
С Богом путь свой продолжайте…
- Ты так ответила Нуньесу, милая? - спросила донья Флор. - Ну, а что же ты скажешь нам?
- Вам-то, красавица-сеньора, я скажу всю правду, - отвечала цыганка, - потому что впервые девушка-горожанка говорит со мною ласково, без высокомерия.
Тут она подошла еще на два шага к донье Флор, положила правую руку на шею мула и, поднеся указательный палец левой руки к губам, произнесла:
- Не ездите дальше.
- Как же так?..
- Возвращайтесь обратно.
- Ты что, смеешься над нами, девчонка? - воскликнул дон Иньиго.
- Бог свидетель, я даю вам совет, какой дала бы отцу и сестре.
- И правда, не вернуться ли тебе в Альгаму с двумя нашими слугами, дитя мое? - спросил дон Иньиго.
- А вы, отец? - возразила донья Флор.
- Я поеду дальше с третьим слугой. Король будет завтра в Гранаде. Он повелел мне быть там сегодня же. И я не заставлю ждать себя.
- Ну так я еду с вами. Там, где вы проедете, отец, проеду и я.
- Вот и хорошо! Поезжай вперед, Нуньес.
Тут дон Иньиго вынул из кармана кошелек и протянул его цыганке.
Но она жестом королевы отстранила его руку и произнесла:
- Нет кошелька, способного оплатить совет, что я дала тебе, сеньор путешественник! Спрячь кошелек: он понадобится там, куда ты едешь.
Донья Флор отколола жемчужный аграф от своего платья и, зна́ком попросив девушку подойти еще ближе, спросила:
- Ну, а это ты примешь?
- От кого? - строго молвила цыганка.
- От подруги.
- О да!
И она подошла к донье Флор, встала рядом, закинув голову.
Донья Флор прикрепила аграф к вырезу платья цыганки и, пока дон Иньиго, который был таким примерным христианином, что не потерпел бы дружеской близости дочки с полуневерной, давал последние распоряжения Нуньесу, успела прикоснуться губами ко лбу прелестной девушки.
Нуньес уже отъехал шагов на тридцать.
- Едем! - крикнул дон Иньиго.
- Едем, отец, - отвечала донья Флор.
И она заняла свое место справа от старика; тот двинулся в путь, на прощание помахав рукой цыганке и крикнув трем своим людям - и тому, кто ехал впереди, и тем, кто ехал сзади:
- Эй вы, будьте внимательнее!
А цыганка все стояла, склонив голову и, следя глазами за девушкой, назвавшей ее подругой, вполголоса напевала свою песенку:
Прощайте, путники, прощайте,
С Богом путь свой продолжайте!..
Она смотрела на них с явным беспокойством, и тревога ее все росла; но вот все они - и господа и слуги - исчезли за пригорком, заслонившим горизонт, и, потеряв их из вида, она наклонилась и стала прислушиваться.
Прошло минут пять, а губы цыганки машинально повторяли:
Прощайте, путники, прощайте,
С Богом путь свой продолжайте!..
И вдруг послышались выстрелы нескольких аркебуз, раздались крики угрозы и боли; на вершине пригорка появился один из слуг, еще недавно ехавших позади маленького каравана. Он был ранен в плечо и весь залит кровью. Он прижался к шее мула, вонзая в его бока шпоры, и молнией промчался мимо девушки с отчаянным криком:
- На помощь! Помогите! Убивают!
Цыганка мгновение постояла, раздумывая, потом, как видно приняв какое-то решение, схватила веретено, прикрепила к одному из его концов свой пояс наподобие знамени и, взбежав на пригорок с такой быстротой, что козочка с трудом поспевала за ней, стала прыгать с камня на камень, пока не добралась до утеса, с вершины которого открывался вид на всю долину, и начала размахивать своим ярким поясом-шарфом, громко, изо всех сил крикнув три раза:
- Фернандо! Фернандо! Фернандо!
VI
В ХАРЧЕВНЕ "У МАВРИТАНСКОГО КОРОЛЯ"
Если бы мы помчались туда, где произошли события, о которых можно было догадаться по шуму, с такой же быстротой, с какой слуга дона Иньиго мчался оттуда, если бы мы взлетели на вершину невысокой горы, возвышавшейся над дорогой, с такой же стремительностью, с какой цыганка со своей козочкой взбежала на вершину утеса и откуда стала махать поясом, - мы все равно опоздали бы и не увидели страшную схватку, залившую кровью узкую тропинку, что вела к харчевне.
Увидели бы мы только трупы Нуньеса и его мула, загородившие дорогу, увидели бы, как тяжело раненный Торрибио карабкается к могильному кресту и, полумертвый, прислоняется к нему.
Дон Иньиго и его дочь скрыты в харчевне: дверь захлопнулась за ними и шайкой разбойников, захвативших их в плен.
Но мы романисты и можем, как Мефистофель, сделать стены прозрачными или, как Асмодей, приподнять кровлю, поэтому не позволим, чтобы в подвластном нам мире произошли события, утаенные от наших читателей, - так прикоснемся же нашим пером к дверям харчевни, они распахнутся будто по мановению волшебного жезла, и мы скажем читателям: "Смотрите".
На полу харчевни бросались в глаза следы борьбы, начавшейся на дороге и продолжавшейся в доме. Кровавая полоса длиною больше двухсот шагов начиналась с порога и тянулась до угла стены, туда, где лежал разбойник, которого один из слуг дона Иньиго ранил выстрелом из аркебузы; его перевязывали уже знакомая нам Амапола, та самая девушка, что принесла цветы для путешественников, и mozuelo, что недавно держал под уздцы коня дона Рамиро де Авила.