"Я бы мог сказать, что отказываюсь от своего предложения; я готов был бы, как это не постыдно, сказать, что разорение вашего отца охладило мои чувства. Но что даст вам мой отказ? Отсрочку - в два-три месяца".
Я залилась слезами, ведь он был прав.
"Не сегодня-завтра ваш отец все узнает, узнают люди, и тогда… тогда вы будете обесчещены", - добавил он, понизив голос.
"Как же мне быть?" - воскликнула я.
"Выйти замуж за человека, преданного вам, готового стать вашим супругом перед светом, а для вас только братом".
Я покачала головой и прошептала:
"Да, но где найти такого человека?"
"Вот он - представляю его вам, Мерседес, ведь я говорил, что давно люблю вас".
"Вы любите, но…"
"Люблю страстно, всем сердцем, всей душой, и преданность - одно из тех чувств, что я питаю к вам".
Я подняла голову, почти испуганная его словами.
Я не думала, что преданность всесильна!
"Я буду вашим братом, - повторил он, - а ваше дитя станет и моим, и клянусь честью дворянина, никогда, ни единым словом мы не обмолвимся об этом".
Я смотрела на него, полная сомнений и колебаний.
"Пожалуй, поступить так все же лучше, чем броситься из окна в реку, протекающую под окнами вашего дома…"
Я промолчала, а потом упала к его ногам.
"Брат мой, - сказала я, - сжальтесь над своей супругой и пощадите честь моего отца".
Он поднял меня, поцеловал мне руку и удалился.
Через две недели я вышла за него замуж.
Как подобает человеку благородному, дон Руис выполнил обещание, но сама природа восстала против обмана, и хотя дон Руис всегда по-отцовски заботился о моем сыне, Фернандо не питал к нему сыновних чувств.
Вот, государь, теперь вы знаете все!..
- Кроме имени отца, - возразил король, - но вы сейчас его назовете.
Опустив глаза, Мерседес прошептала:
- Дон Иньиго Веласко.
- Хорошо, - сказал король. - Я узнал все, что хотел.
И он вышел с важным и мрачным видом, а она так и осталась стоять на коленях.
Перед уходом он негромко произнес:
- Я так и думал: не может быть, чтобы сын дал пощечину родному отцу.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
На рассвете несметная толпа заполнила площадь Лос-Альхибес, теснясь около эшафота, воздвигнутого посреди площади.
У подножия стоял палач со скрещенными руками.
Все, что предстояло, держали в строгой тайне, но люди говорили, что будет приведен в исполнение первый приговор, вынесенный королем доном Карлосом.
В многолюдной толпе попадались мавры. Их сразу можно было узнать даже не по восточному одеянию, а по горящим глазам. Глаза эти блестели от радости, ведь им доведется увидеть казнь дворянина, rico hombre и христианина.
На башне Вела пробило девять часов утра, и в тот же миг ворота Альгамбры распахнулись, стража построилась двойным рядом, потеснила толпу, образовавшую огромный круг; в центре его возвышался эшафот.
Немного позже появился король дон Карлос; он щурился и с тревожным нетерпением поглядывал по сторонам. Казалось, он, по обыкновению, ищет глазами гонца, которого ждет уже давным-давно.
Но гонца не было, и взгляд короля снова стал как всегда бесстрастным.
Рядом с королем шла девушка, ее лица не было видно под покрывалом, но судя по богатому и вместе с тем строгому наряду, легко было догадаться, что она принадлежит к знатному роду.
Дон Карлос прошел через расступившуюся толпу и встал около эшафота.
Вслед за ним появился верховный судья с доньей Флор.
Она опиралась на руку отца. Увидев эшафот, они остановились, и трудно было сказать, кто из них - отец или дочь - был бледнее.
Король обернулся, чтобы удостовериться, идет ли за ним верховный судья; увидев, что тот рядом, что он поддерживает дочь, чуть не потерявшую сознание, и сам вот-вот упадет без чувств, он послал за ним офицера.
В тот же время с противоположной стороны появились еще двое - то были дон Руис и донья Мерседес.
Как различны были выражения лиц у каждого из них, когда они взглянули на эшафот!
Через пять минут, в сопровождении стражи, показались соперники - дон Фернандо и дон Рамиро. Дон Фернандо, как мы уже говорили, был взят под стражу накануне, дон Рамиро пришел в тюрьму по повелению короля.
Собрались все действующие лица драмы, четыре акта которой уже завершились, оставалась только заключительная сцена. Наступила тишина: ждали неизвестной развязки, которую присутствие палача делало еще более таинственной и зловещей.
Король дон Карлос поднял голову, взглянул в сторону ворот Правосудия и, по-прежнему не обнаружив гонца, посмотрел на дона Иньиго - тот вздрогнул всем телом под его леденящим взглядом.
- Дон Иньиго Веласко де Гаро, - произнес король каким-то звенящим голосом, и хотя он был негромок, все его услышали. - Дважды, не приводя никаких доводов, вы просили меня помиловать человека, дважды заслужившего смертный приговор. Отныне вы больше не верховный судья Андалусии.
Ропот пробежал по толпе, дон Иньиго хотел было приблизиться к королю, как видно, чтобы оправдаться. Но король не дал ему заговорить:
- Итак, отныне вы больше не верховный судья Андалусии. Назначаю вас коннетаблем королевства. Человек, не совладавший с весами правосудия, может доблестно держать в руках меч войны.
- Государь!.. - негромко сказал дон Иньиго.
- Молчите, сеньор коннетабль, - прервал его дон Карлос. - Я еще не кончил.
И он продолжал:
- Дон Руис, мне было известно, что вы один из самых знатных дворян в моем испанском королевстве, а со вчерашнего дня я узнал, что вы обладаете одним из самых благородных сердец на свете.
Дон Руис поклонился.
- Отныне вы - верховный судья Андалусии вместо дона Иньиго. Вчера вы просили у меня возмездия за оскорбление, нанесенное вам, сейчас вы совершите правосудие сами.
Дон Руис вздрогнул.
Лицо доньи Мерседес покрылось смертельной бледностью.
- Дон Фернандо, - продолжал король. - Вы виновны дважды. В первый раз вы восстали против законов общества, и я простил вас. Во второй раз вы восстали против закона природы, и на этот раз я понял, что не в силах судить за такое великое преступление, и поэтому предоставляю право тому, кого вы оскорбили, покарать или помиловать вас.
Так или иначе я исключаю вас из числа дворян, лишаю вас звания rico hombre и делаю вас, к сожалению, не таким чистым, но таким же бедным, одиноким и нагим, каким вы явились на свет Божий.
А вы, Хинеста, - обратился король к девушке, - отныне больше не цыганка из харчевни "У мавританского короля". Вы не монахиня из монастыря Пресвятой Девы. Вы герцогиня де Кармона, маркиза де Монтефрио, графиня де Пулхар. Вы имеете звание гранда первого класса и можете передать его вместе с вашим именем супругу, даже если он будет простолюдином, мавром или будет стоять у подножия эшафота.
Затем король обернулся к дону Рамиро:
- Дон Рамиро, вы свободны. Вас вызвали на дуэль, и вы не могли не ответить на вызов, но, и сражаясь, вы сохранили уважение к старости, а старость после Господа Бога должно почитать больше всего на свете. Я не сделаю вас богаче, ибо вы в этом не нуждаетесь, но в память обо мне вы добавите к своему имени имя Карлоса, а во главу своего герба - бургундского льва.
Ну а теперь пусть всем воздастся по заслугам; начинайте, дон Руис, верховный судья королевства.
Воцарилась мертвая тишина. Все не сводили глаз с дона Руиса, все напряженно слушали.
И вот донья Мерседес, до сих пор остававшаяся неподвижной как изваяние, сделала шаг вперед и медленной, торжественной походкой, словно с усилием отрывая ноги от земли, подошла к мужу, который по-прежнему стоял, скрестив руки, и произнесла:
- Сеньор, ради всего святого на земле и в небесах, мать заклинает вас помиловать ее сына.
Казалось, в сердце дона Руиса шла молчаливая борьба, отразившаяся на его лице.
Но он протянул руку, возложив ее на голову Мерседес, и произнес, причем и во взгляде его, и в голосе чувствовалась бесконечная нежность:
- Я прощаю его.
Толпа заволновалась, зашумела.
Дон Фернандо побледнел. Он стал искать оружие, и если бы обнаружил свой баскский кинжал, то, вероятно, пронзил бы себе сердце, так тяготила его милость дона Руиса.
Но дон Фернандо был безоружен и окружен стражей.
- Теперь ваш черед, герцогиня де Кармона, - проговорил король.
Хинеста подошла к Фернандо, опустилась перед ним на колени, откинула покрывало и громко сказала:
- Дон Фернандо, я люблю тебя.
Молодой человек вскрикнул, оцепенев на мгновение; потом, бросив долгий взгляд на донью Флор, простер руки к Хинесте, а она, охваченная несказанной радостью, бросилась к нему на грудь.
- Герцогиня де Кармона, маркиза де Монтефрио, графиня де Пулхар, значит, вы берете в мужья осужденного Фернандо, лишенного всего - имени, титула, состояния? - спросил дон Карлос.
- Я люблю его, государь, я люблю его! - твердила Хинеста.
И, заставив Фернандо склонить колена, она опустилась рядом с ним перед королем.
- Ну что ж, - отвечал дон Карлос. - Долг короля держать свое слово. Поднимитесь же, герцог де Кармона, маркиз де Монтефрио, граф де Пулхар, гранд Испании первого класса по своей супруге, сестре короля и дочери короля.
Затем, не давая действующим лицам и зрителям опомниться от удивления, он обратился к дону Рамиро:
- Теперь ваш черед.
Дон Рамиро неверной походкой подошел к донье Флор. Ему казалось, что в глазах его стоит какая-то пурпурно-золотистая дымка, а в ушах звенит пение всех небесных ангелов.
Он преклонил колено перед доньей Флор.