
Примечания
1
Пуэбло - деревня.
2
Хакаль - хижина, крытая пальмовыми листьями.
3
Мой господин (исп.).
4
Пульке - слабоалкогольный напиток из сока агавы.
5
Мескаль - крепкий алкогольный напиток, вырабатываемый из сока агавы.
6
Сарапе - шерстяной плащ ярких цветов, мексиканская национальная одежда.
7
Эй! (исп.)
8
Самбо - дети от смешанных браков индейцев и негров.
9
Восточная полоса, как называют в Южной Америке Уругвай. - Примеч. автора.
10
Ранчо - небольшая ферма.
11
Пеон - слуга, наемный рабочий.
12
Папочка, дорогой папочка! (исп.)
13
Шары на ремнях, которые, раскачав в воздухе, бросают: ремни обвиваются вокруг добычи и буквально связываются. - Примеч. перев.
14
Черт побери! (исп.)
15
Арматор - частное лицо, снаряжающее суда за свой счет.
16
Кантон (ныне Гуанчжоу) - порт в Южном Китае.
17
Ранчеро - владелец ранчо.
18
Фрессада - занавеска.
19
Сиеста - знойное время дня в Америке, когда все предаются ленивому ничегонеделанию. В Америке слово сиеста равносильно итальянскому dolcefarniente, "приятное ничегонеделание". - Примеч. автора.
20
Асиенда - поместье, ферма.
21
Асиендадо - владелец асиенды.
22
Герильяс - повстанцы.
23
Plateados в дословном переводе означает посеребренные. - Примеч. автора.
24
Дорогая моя (исп).
25
Сагуан - прихожая, сени.
26
Алькальд - городской голова.
27
Подушки вальками вроде используемых на Кавказе. - Примеч. перев.
28
Кипу, веревка с узелками, используемая южноамериканскими индейцами в качестве письма.
29
Амакстлан означает в переводе место, где разветвляется река. - Примеч. автора.
30
Xolottle (Ксолотль) означает в переводе глаз, всевидящее око, ясновидец или обладающий даром прозрения. - Примеч. автора.
31
Chicomostoc (Чикомосток) значит в переводе: Страна семи пещер; от слова "чиком"- семь и "ток"- пещера. - Примеч. автора.
32
Это доказывает, что тольтеки, жившие задолго до мексиканцев, знали о существовании железа, меди и других металлов и умели применять их. Это место взято целиком из пятой реляции, страница первая, мексиканского писателя Экстлилксочитля. - Примеч. автора.
33
Страна Анауак, страна между двух морей - то есть Мексика, лежащая между Атлантическим и Великим океанами. - Примеч. автора.
34
Сашем - вождь, жрец у некоторых индейских племен.
35
Пронунсиаменто - переворот с целью захвата власти.
36
Бутака - складное деревянное кресло, скамейка.
37
Рефино - особый очищенный сорт водки.
38
Mучачо - мальчуган.
39
Воинственные индейцы (лат).
40
Герилья - повстанческий отряд.
41
Мирный (исп.).
42
Тепаче и агуардиенте - крепкие спиртные напитки.
43
Ньо - дон, сеньор.
44
Пресидио - форт, крепость.
45
Уэрта - сад, плантация плодовых деревьев.
46
Апачерия - территория на севере Мексики, на которой обитали апачи.
47
Приятель (исп.).
48
Слава Богу! (исп.)
49
Спать как убитый (исп.).
50
Тьфу, пропасть! (исп.)
51
Туна (tuna) - означает в переводе: бродячая, кочевая жизнь и в то же время это есть название особого рода мексиканской смоковницы или, как ее еще называют, индейской смоковницы; вследствие этого двойного значения получается игра слов на испанском языке, не переводимая на русский. - Примеч. перев.
52
Патио - внутренний двор.
53
Медианоче, то есть полуночник. - Примеч. перев.
54
Клянусь святыми мощами! (исп.)
55
Боже мой! (исп.)
56
Реал - мелкая испанская монета.
57
Алькальд-майор - главный городской судья.
58
Тысяча молний! (исп.)
59
Друидический памятник. - Примеч. перев.
60
Виуэла, харана - виды мексиканских гитар.
61
Монте - мексиканская карточная игра.
62
Доброй ночи (исп.).
63
Нинья - малышка, ласковое обращение к девушке.
64
Слава Богу! (исп.)
65
Сувенир (исп.).
66
Дорогая! (исп.)
67
Всегда твоя! (исп.)
68
Сантьяго, защитим Родину! (исп.).
69
"Сантьяго!" - боевой клич испанцев.
70
Святая свобода! (исп.)
71
Ни золота, ни серебра! (исп.)
72
Без обмана! (исп.)