И вот, начиная с июня 1517 года от Рождества Христова, под руководством трёх дюжин молодцов и двух господ из Лондона, площадь стали мостить ровным, напоминающим своей формой буханки хлеба, булыжником. Его сюда привозили из Плимута, а уж туда-то? Одному Богу известно, откуда туда его доставляли…
Вот как раз за работой лондонских умельцев и следил Уилфрид, то и дело поглядывая на затянутое тучами небо, да старательно оттачивая тонкое, видавшее многое на своём веку, лезвие ножа шершавым терпугом[3].
Вскоре один из столичных джентльменов, оставил своих рабочих и, не спеша, направился к лабазнику:
- Добрый день, - подойдя, отстранённо сказал лондонец, окидывая взглядом близстоящие здания. Уилфрид осторожно поскрёб большим пальцем лезвие ножа, пробуя его остроту и, недовольно цокнув языком, продолжил свою работу.
- Добрый? - неохотно пробубнил он в ответ. - Добрый он тогда, когда за работой нет времени заниматься ножами…
- Что, плохо идут дела? - Со слабой тенью заинтересованности, спросил приезжий.
- Слава Всевышнему, - вздохнул Уилфрид, - за то, что они вообще пока идут, а уж плохо или хорошо, это всё в руках Его, да ещё в руках ваших рабочих…
Джентльмен сменил, наконец, напускной, непринуждённый вид и не без удивления посмотрел в сторону площади:
- Мы, - неуверенно произнёс он, - конечно, все рабы Божьи, однако никак не скажешь того, чтобы в руках этих лентяев заметно тлела его священная искра…
Уилфрид, подражая примеру гостя, тоже удостоил вниманием взмокших от нелёгкой работы людей, будто желая выяснить, кто же это среди них лентяй? Но, в противовес завереньям своего начальства, именно в этот момент погружённые в работу мужчины все как один трудились на благо жителей Эксетера.
Лабазник Уил вскинул вверх густые брови и не стал спорить с неизвестным. Он просто указал лезвием ножа куда-то на ту сторону рыночной площади, за спины рабочих и пояснил свои слова:
- Вы начали работу с того края. На это время выход сразу с двух улиц получается закрытым. Раньше люди, живущие там, ходили за хлебом ко мне, а теперь им ничего другого не остаётся, как пойти к Изекилу Платту, или к Симпсонам. Того глядишь, привыкнут ходить туда и что мне тогда делать?
- А Вы, судя по всему, противник перемен?
- Совсем нет, - возразил Уил, - напротив. Мне очень нравится то, что Вы и ваши люди делаете. Просто лично для меня было бы куда лучше, если бы вы начали работу с моего края. Пару дней без работы я уж как-нибудь потерпел, зато ножи сейчас точил бы Изекил, а не я…
- Ах, вот в чём дело? - Оживился джентльмен. - Откровенно говоря, я о том и пришёл поговорить с Вами.
- О чём это "о том"? - не понял Уилфрид. - Что, Изекил вам чем-то насолил?
- Не совсем так, - замялся лондонец, - просто всё дело в том, что мы с мистером Платтом заключили сделку…
- Так, - меняясь в лице, заинтересованно протянул Уилфрид, - продолжайте…
- Понимаете ли, в чём дело? Мистер Платт снабжает моих людей хлебом …за полцены. Именно поэтому мы и начали работу с того конца площади…
- Ах, ты, - едва не выругался вслух Уил, но вместо этого только пригрозил кривым ножом в сторону дома хитреца Изекила, - так что вы хотели?
Лондонец потупился:
- Не в моих правилах наговаривать на людей, - растягивая слова, начал он, - но, как бы это Вам сказать? С того самого момента, как мы стали в пол цены покупать хлеб у мистера Платта, само качество хлеба уменьшилось ровно наполовину.
- То есть? - не понял Уилфрид. - Он что, поит вас опарой[4]?
- Нет, - улыбнулся лондонец, - до этого пока далеко, однако мои люди недовольны. Кому нужен хлеб, который, мягко говоря, не вкусен?
- А что же вы хотели, ― понимающе развёл огромными руками Уил, ― это ведь за полцены? На то он и Изекил…
- Наша сделка с мистером Платтом обоюдовыгодна. - С деловым тоном, не приемлющим подобного рода объяснений, продолжил лондонец. - Вы же сами говорили, что при таком плане наших работ все люди пойдут к нему? Так оно и есть. У моих парней работа не из лёгких, поэтому они должны хорошо есть, и поверьте, количество хлеба, купленного у Платта в полцены и съедаемого нашими рабочими, окупает себя полностью. А прибавьте сюда ещё и горожан, вынужденных в данный момент отдать предпочтение его пекарне. К слову сказать, горожанам-то хлеб по-прежнему продают нормальный…
- Что же Вы хотите от меня? - Не понял Шеллоу Райдер. - Что б я отправился пристыдить старика Изи?
Столичный джентльмен не был настроен на шутки и, как видно, умел вести дела, поэтому он не придал значения полным иронии словам Уилфрида:
- Я, ― продолжил он, ― поговорил с людьми, живущими неподалёку…
- И что?
- Это как раз они и известили меня о том, что я был не прав, заключая сделку с Платтом. Это правда, мистер Райдер, горожане говорили мне буквально следующее: "Уилфрид Шеллоу Райдер не Изекил, он никогда не сделал бы такого. Его хлеб всегда был лучше…".
- Что мне от вашей похвалы, ― хитро прищурился Уил, ― это дело вкуса, какой хлеб выбирать. Им бы только попусту судачить, этим людям. Лучше бы подумали, почему это Изи стал грешить?
- Они говорят, мистер Шеллоу Райдер, что у Платта нет такого молодого помощника, как у вас. Один Изекил не успевает и муки стоящей раздобыть, и за выпечкой смотреть, а ведь, сколько нужно сделать ещё и помимо этого, правда? Отсюда и результат. С соседями и горожанами ему не хочется ссориться, а вот мы, другое дело.
Вы же, мистер Шеллоу Райдер, я слышал, имеете под рукой помощника, способного проследить за работой самым должным образом…
Уилфрид недовольно прокашлялся и бросил кислый взгляд в сторону своей пекарни:
- Вы поменьше бы слушали то, о чём болтают в таких маленьких городках, как наш. Будь моя воля, я бы все эти длинные языки уже давно завязал узлом. …Плох мой помощник или хорош, а работать парень умеет, и замечу, что по местным меркам получает он за это тоже неплохо. Сколько могу, столько плачу. - Эх, ― тяжко вздохнул хозяин пекарни и вдруг разоткровенничался, - кабы не злодейка-судьба.
Ведь был у меня наследник, был, да пропал ещё в детстве. Вот и остались у меня в помощницах только жена да две дочки. Своё дело они, конечно же, знают хорошо, а вот мужское? Всё же, что ни говори, а ни одна леди не взвалит на себя мешки и не понесёт их, не проследит за мельником в насыпной при отгрузке…, ― в этот момент Уилфрид наконец-то сменил неуместную позу безразличия и вдруг тихо спросил:
― А, может, скажете, что ещё обо мне Вам там наговорили?
- Ничего дурного…, - заверил лондонец.
- И то, слава Богу. - Облегчённо вздохнул Уилфрид. - Я-то сам никого не хочу обижать ни словом, ни делом, а вот меня…
- Уж простите, мистер Райдер, ― не без доли лести заверил столичный приказчик, ― к примеру, я, не стал бы обижать такого, великана как Вы…
- Оставим это, - отмахнулся лабазник, краснея. - Так что вы мне хотели предложить?
Заезжий господин оглянулся, окинул взглядом рыночную площадь, затем, будто опомнившись, приподнял край шляпы и отрекомендовался:
- Меня зовут Джерри Скотт. Мы намерены скоро закончить на торговой площади…
- Похоже, так тому и быть, ― не стал спорить Уил.
- Далее, - продолжал столичный джентльмен, - есть договорённость с мэрией о том, чтобы уложить брусчаткой сначала вот эти главные, ― Скотт красивым жестом очертил воображаемый круг над "Мебельной лавкой" Генри Лакбота, ― прилегающие к площади улицы, а уж потом и весь город…
- О! - неопределённо, но как показалось гостю, с облегчением, выдохнул Уил…
- Да, так оно и будет, только если…, - Скотт запнулся, - Вы возьмётесь …снабжать нас хлебом. ― И тут же, не дав лабазнику даже опомниться, Скотт выпалил вдогонку к уже сказанному: ― По три мелкие монеты за буханку нормального хлеба?
Уилфрид вскинул белые от мучной пыли брови:
- Я всё понимаю, - задумчиво произнёс он, - выгода для меня прямая, но! Изекил-то разозлится, станет говорить обо мне всякое…
Напрасно старина Райдер надеялся отвильнуть таким нехитрым способом от чёткого ответа. Этот мистер Скотт, как оказалось, был совсем не простак. О таких ещё говорят, что один раз нащупав кадык собеседника, они уже не отпускают его до тех пор, пока не добьётся своего:
- В благодарность за сотрудничество, - продолжал приказчик, - после площади мы сразу же начнём выкладывать эту улицу и особенно хорошо это сделаем возле вашей пекарни. Мэру перемену своей стратегии я объясню сам. Поверьте, я легко смогу его убедить в том, что подобное решение является самым правильным с технической точки зрения. Об этом не беспокойтесь.
Скоро осень. Подумайте сами, ведь людям будет приятнее идти на рыночную площадь по брусчатке, чем по болоту. Поверьте мне, к тому времени мы сделаем всё возможное, чтобы они проходили туда через ваш квартал.
Уилфрид опустил руки и шумно потянул носом:
- Очень заманчиво, - сдержанно произнёс он. - Что ж, и мне, как и Изекилу нужно кормить семью, я согласен…
ГЛАВА 2
Ещё утром красавица Мериан почувствовала, что наступивший солнечный денёк заслуживает того, чтобы стать каким-то особенным.
Накануне, перед сном, её сестра Синти, с которой они с детства делили небольшую комнату на втором этаже дедовского дома, переволновавшись после полуденной беседы с уже небезызвестным нам мистером Скоттом, попыталась разговорить уставшую Мери на предмет эталонов добродетели мужской половины человечества.