Александер Кент - Мичман Болито и Мститель стр 15.

Шрифт
Фон

В первый раз Хью Болито выглядел пораженным.

- Всё было совсем не так, сэр. Если бы не шхуна, мы смогли вовремя оказать поддержку, с драгунами или без.

- Мне только что сказали, что команда шхуны на берегу и взята под стражу, - тихо произнёс полковник, войдя в этот момент в комнату. - Их поместят в Труро.

Вивиан протянул ему смятое письмо, наблюдая за его реакцией.

- Что ж, подозреваю, этим все не закончится, будь они прокляты, - свирепо произнёс полковник.

- На шхуне был груз золотых монет, - упрямо продолжал Хью. - Вся команда - американские колонисты. Без сомнений, они собирались приобрести мушкеты в Корнуолле. Вероятно, их задачей была передача оружия на судно покрупнее в каком-нибудь безопасном условленном месте.

- Капитан шхуны настаивает, что невиновен, - полковник холодно посмотрел на Хью. - Говорит, что он сбился с пути, а затем вы напали на него без предупреждения. Он принял вас за пиратов. - Он устало поднял руку. - Я знаю, мистер Болито, каждый будет верить во что захочет. Вы упустили мушкеты, не смогли захватить контрабандистов, а несколько человек погибло ни за что. Я знаю, что ходят слухи о беспорядках в Американских колониях, но на данный момент это только слухи. А то, что вы сделали - весьма реально.

- Не судите его строго, - резко сказал Вивиан. - Все мы были молодыми. Я сказал ему, что нам надо согласиться на обмен пленными. Чем бы всё ни закончилось, в гавани стоит прекрасный приз, если судьи смогут доказать, что они пришли за оружием. А когда мы вернём Дансера в целости и сохранности, возможно, он сможет нам что-нибудь рассказать. - Он криво улыбнулся. - Что скажете, полковник?

Де Креспиньи вздохнул.

Это не помещика или юного лейтенанта ума дело. Даже мне придется ждать указаний сверху - вздохнул де Криспиньи. Он огляделся, чтобы убедиться, что лесник ушёл. - Впрочем, если захваченному вами негодяю удастся улизнуть, то к чему мне спешить с докладом, а?

- Речь настоящего солдата! - усмехнулся Вивиан. - Мои люди этим займутся. - Его глаз останавливался по очереди на каждом члене семьи Болито. - Но если я не прав и юному Дансеру будет причинён вред, они очень пожалеют о том, что сделали.

- Ну что ж, я согласен с планом, сэр, - кивнул Хью. - Но после всего случившегося у меня не будет ни шанса на успех в этих водах. Да и над моим командованием и всем прочим будут хохотать до упаду.

Болито с сочувствием смотрел на брата. Но другого пути не было.

В конечном счёте, гости покинули дом и Хью неистово воскликнул:

- Если бы я мог захватить хоть одного из них. Всё было бы кончено одним махом!

Пара следующих дней в доме Болито была наполнена неизвестностью и тревогой. От захватчиков Дансера ничего не было слышно, хотя кроме письма никаких других доказательств не требовалось. Пара позолоченных пуговиц с мундира мичмана или шейный платок, в котором Болито опознал вещь Дансера, были найдены за воротами, что вполне ясно служило недвусмысленным предупреждением.

На второй вечер братья сидели у камина, не решаясь нарушить царившую тишину.

- Я отправлюсь на "Мститель", - вдруг воскликнул Хью. - Тебе лучше остаться здесь, пока не придут какие-нибудь новости. Хорошие или плохие.

- Что ты будешь делать, когда всё закончится? - спросил мичман.

- Что делать? - рассмеялся он. - Скорее всего, вернусь одним из младших лейтенантов на какой-нибудь чертов корабль. Моё повышение вылетело в трубу, когда я завалил то, что мне поручили.

Во дворе послышался стук копыт и Болито вскочил на ноги. С грохотом распахнулась дверь и показалась миссис Тримэйн, уставившаяся на него широко распахнутыми глазами.

- Он с ними, мастер Ричард! Они нашли его!

Казалось, в следующее мгновение в комнате не осталось ни одного свободного места.

Слуги, какие-то солдаты и Пендрит, который произнёс: - Солдаты обнаружили его в одиночестве бредущим по дороге, сэр. Руки были связаны за спиной и повязка на глазах. Удивительно, как он не размозжил голову об утёс!

Все умолкли, когда в комнату вошёл Дансер, укутанный с ног до головы в длинный плащ, поддерживаемый под руки двумя драгунами де Креспиньи.

Болито бросился вперёд и схватил дуга за плечи. Тот с трудом мог говорить и мичманы просто смотрели друг на друга несколько мгновений, когда Дансер просто произнёс:

- На этот раз едва вывернулся, Дик.

Харриет Болито протиснулась сквозь толпу и сняла плащ с плеч Дансера. Затем она обняла его, прижимая голову мичмана к своему плечу. По её щекам текли слёзы.

- Бедный мальчик!

Захватчики Дансера сняли с него всю одежду кроме бриджей. С завязанными глазами, босоногий, он брел, спотыкаясь по незнакомой дороге, и если бы упал, то наверняка бы погиб от жуткого холода. Его также избили, и Болито заметил на спине друга рубцы, похожие на ожоги от верёвки.

- Миссис Тримэйн, проводите этих добрых людей на кухню, - хрипло произнесла миссис Болито. - Дайте им денег и всего, что они пожелают.

Солдаты просияли и щелкнули каблуками.

- Спасибо, мэм. Для нас это было истинным удовольствием.

Меня отвезли в деревушку, - присев у камина тихо произнёс Дансер. - Я слышал, как кто-то говорил, что это вроде как жилище ведьм. Что никто бы не осмелился искать меня там. Они всё смеялись. Расписывали, как будут убивать меня, если вы не освободите их человека.

- Жаль, что я подвёл вас, сэр, - он взглянул на Хью Болито. - Нападавшие выглядели как настоящие солдаты, а дрались, не зная пощады. - Он содрогнулся и обхватил себя руками, словно пытаясь скрыть свою наготу.

- Что было, то прошло, мистер Дансер - ответил Хью. - Но я рад, что вы в порядке. Правда.

- Выпейте, Мартин, - миссис Болито принесла чашку горячего супа. - И сразу в постель. - Её голос вновь звучал спокойно.

- Мои глаза постоянно были завязаны, - Дансер смотрел на Болито. - Когда я пытался снять повязку, я чувствовал, что к моему лицу подносят какую-то раскалённую железяку. Один из них пригрозил, что если я сниму повязку, я смогу впредь обойтись без неё. О моём зрении позаботится железо.

Он задрожал, и Нэнси накинула ему на плечи шерстяной платок.

- Они умны, - Хью ударил кулаком по стене. - Они знали, что ты не сумеешь их опознать, но сможешь запомнить то место, где тебя держали!

Дансер кое-как поднялся на ноги и поморщился. К тому времени, как солдаты нашли мичмана, ступни его были сильно порезаны.

- Одного из них я узнал.

Все уставились на него, считая, что он вот-вот рухнет.

Дансер взглянул на миссис Болито и протянул руки, а та в ответ протянула свои.

- Это было в первый день. Я лежал в темноте, ждал смерти, когда услышал его. Я не думаю, что ему сказали обо мне. - Его руки сжались сильнее. - Это был тот человек, которого я видел здесь, мэм. Тот, которого зовут Вивиан.

Она медленно кивнула, на лице отразилось сострадание.

- Ты достаточно настрадался, Мартин и мы все очень за тебя волновались. - Она нежно чмокнула его в губы. - Тебе нужно в постель. Тебе предоставят всё что нужно.

Хью Болито всё ещё не отрывал от мичмана глаз, как будто не веря тому, что услышал.

- Сэр Генри? Ты уверен?

- Перестань, Хью! - воскликнула она. - Этот мальчик уже достаточно натерпелся!

Болито видел, как брат вновь обретает силу, словно заштилевший корабль, на который неожиданно налетел шквал.

- Для тебя мальчик, мама. А для меня - один из моих офицеров. - Хью с трудом мог скрыть возбуждение. - Прямо тут, под самым нашим носом. Не удивительно, что люди Вивиана всегда были в одном шаге, но поймать никого не могли. Он должен был избавиться от так называемого пленника до того как до него доберётся судья. Тот бы донёс на Вивиана, спасая собственную жизнь.

У Болито пересохло во рту. Несколько людей Вивиана было застрелено в той стычке, чтобы всё выглядело натурально. Настоящее чудовище, но никак не человек. И уловка почти удалась, всё ещё может сработать, если рассказу Дансера не поверят.

Мародёр, контрабандист и важный участник некоего планируемого в Америке восстания. Это походило на усиливающийся кошмар.

Вивиан всё продумал, перехитрил власти с самого начала. И идею обмена заложниками подкинул тоже он.

- Что ты намерен делать? - спросил Болито брата.

- Я намерен послать весточку адмиралу, - улыбнулся он в ответ. - А сейчас нужно попробовать определить, где находится та деревушка. Она не может быть расположена далеко от побережья. - Его глаза горели огнём. - В следующий раз, Ричард, ему так сильно не повезёт.

Болито проводил Дансера по лестнице в его комнату мимо наблюдавшими за ними портретами.

- В будущем, Мартин, я никогда не буду жаловаться, служа на линейном корабле.

Болито присел на краешек кровати и поднял голову, прислушиваясь к завываниям ветра за окном.

- И я, - он повалился на кровать, совершенно измотанный.

Глядя на голову друга, освещенную неверным пламенем свечей, Болито вспомнил о другой, неживой голове, лежащей на мокрой траве, и ощутил вдруг прилив благодарности.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке