Александер Кент - Мичман Болито и Мститель стр 13.

Шрифт
Фон

В то самое время, когда очередной бортовой залп встряхнул корпус судна, словно по нему ударили гигантским кулаком, несколько выстрелов и вспышек продемонстрировали, что контрабандисты не намерены сдаваться.

- Приготовиться к высадке! - прокричал Хью. Он даже не обернулся, когда, получив мушкетную пулю в шею, на палубу, трепыхаясь, упал человек.

Сколько же раз они отрабатывали и тренировались для этой ситуации, подумал Болито, выхватывая тесак. Расчеты оставили дымящиеся орудия и взялись за абордажные сабли, пики, топоры и кортики, в то время как остальные занимались шкотами и фалами. К моменту столкновения двух судов, паруса "Мстителя" исчезли как по волшебству, поэтому, прервав резвый бег по ветру, куттер с заставляющим замереть сердце рывком, поравнялся с противником.

Убранные паруса позволили уменьшить шансы потерять мачты, кроме того, куттер после столкновения не отскочил от врага. Поэтому, когда кошки взметнулись во тьме, а пространство между корпусами огласилось новой порцией выстрелов и криков, первые ряды абордажной команды полезли через фальшборт.

- Назад, парни! - прокричал Пайк.

Даже эта команда казалась частью заранее отрепетированного танца. В то время как возбуждённые моряки вновь отступили к центру судна, с полубака громыхнули две вертлюжных пушки, скосив толпу вопящих фигур, двумя секундами ранее бросившихся отражать атаку.

Вперёд! Покажем им, парни! - прокричал Хью Болито, размахивая клинком.

Он вскочил на борт и перемахнул через него, рубя врагов и одновременно ухитрившись поддержать одного из своих парней, едва не ухнувшего в жернова трущихся друг о друга корабельных корпусов.

Размахивая тесаком, Болито бросился к полубаку, где находился последний отряд абордажной команды.

Вопя и веселясь как дьяволы во плоти, они перемахивали через разделяющую суда брешь. Один человек упал рядом с Болито, не издав ни звука, другой вскинул руку к лицу и закричал, звук оборвался резким вздохом, когда абордажная пика возникла из темноты и пронзила его.

Плечом к плечу, люди Болито продвигались по палубе шхуны, сопровождаемые советами и предупреждениями, которые выкрикивали оставшиеся на куттере моряки, поддерживавшие своих стрельбой из пистолетов и иногда тщательно пущенным ядром.

Болито почувствовал, что его обувь скользит на том, что осталось от смертоносной атаки вертлюг. Он выбросил всё из головы, сконцентрировавшись на мелькающих перед ним лицах и стальной рукояти тесака, врезавшейся в ладонь, когда мичман приступил к атаке и попытался нащупать слабое место в обороне противника.

Над головами и плечами кричащих, ругающихся людей мелькнули белые отвороты формы Хью. Голос командира призывал абордажную партию наседать, разделять обороняющихся на мелкие группы.

- Это тебе за Джека Трилло, ублюдок - послышался чей-то крик. Абордажная сабля мелькнула как коса, почти снеся чью-то голову с плеч.

- Сдавайтесь! Бросить оружие!

Но ещё несколько человек пали, прежде чем абордажные сабли и пики с грохотом посыпались на палубу среди трупов и стонущих раненых.

Затем Болито увидел, что его брат указывает на человека около оставленного без присмотра штурвала.

- Прикажи своим бросить якорь. Если откажешься или попробуешь бежать, ты будешь взят под стражу и высечен, - он вложил шпагу в ножны. - А потом повешен.

- Должно быть, весь Корнуолл слышал нас! - Болито бросился к борту.

Вовсе не французы, как я думал, - казалось, Хью его не слушал. - Они говорят как колонисты. Да, я согласен, - добавил он, внезапно повернувшись. - Мы оставим приз здесь, на якоре и под защитой. Нацелим две вертлюжные пушки на пленников. Назначим ответственным одного из унтер-офицеров. Пусть управляется. Он скорее погибнет, чем решится предстать передо мной, если они сбегут!

Болито последовал за ним, его разум был в смятении, пока он следил за бурной деятельностью своего брата. Отдавая приказы, отвечая на вопросы, руки капитана приходили в движение, делая акцент на чём-либо или указывая на то, что должно быть сделано.

- Якорь брошен, сэр! - отрапортовал Пайк.

- Хорошо, - Хью Болито быстрым шагом приблизился к борту. - Остальные - со мной. Мистер Глоуг! Отшвартовываемся и уходим, с вашего позволения!

Раздался скрип блоков и поверх накрененного, изрытого картечью корпуса шхуны взметнулись паруса куттера.

Вначале неохотно, но постепенно набирая скорость, "Мститель" рывками и толчками удалялся от второго судна, паруса расправились, позволяя набрать скорость.

- Куда, сэр? - Глоуг указывал на паруса. - В этих водах небезопасно.

- Хорошего лотового на руслени. Пусть всё время докладывает глубину. Встанем на якорь на четырёх фатомах и спустим шлюпки. - Он бросил взгляд на брата.

- Мы отправимся вглубь двумя группами и перережем дорогу.

- Да, сэр!

Внезапно Хью похлопал его по плечу.

- Веселее! Прекрасный приз, набитый контрабандным товаром, что не удивительно, и всего несколько погибших! Один шаг к победе уже сделан!

В то время как куттер наощупь приближался к берегу, монотонные восклицания лотового свидетельствовали об усиливающемся риске. В конце концов, оставив по правому борту прибой и намёк на сушу, они встали на якорь. Но если бы не беспокойство и непрекращающиеся предостережения Глоуга, Болито подозревал, что брат решил бы подойти ещё ближе.

Даже сейчас он не завидовал ответственности Глоуга. Стоять на якоре посреди песчаных банок и острых камней, не имея достаточно матросов, чтобы менять паруса, если переменится ветер, ему будет непросто удержать "Мститель" от того, чтобы корабль не поволокло и не выкинуло на берег.

Даже если Хью Болито отдавал себе в этом отчёт, то хорошо скрывал свои страхи.

Были спущены две шлюпки, и почти вся команда, за исключением горстки людей, направилась в них к ближайшему пляжу. Лодки сидели в воде по планшир, каждый человек был вооружён до зубов.

По мере того как весла поднимались и опускались, а берег разрастался, готовясь принять моряков, Болито ощутил себя опустошенным. Звуков перестрелки было достаточно, чтобы вспугнуть контрабандистов. Те люди, что давали сигналы, да и любые их сообщники, сейчас уже наверняка у себя дома или гонят лошадей галопом, направляясь в какое-нибудь тайное место.

Тут мы разделимся, Ричард, - сказал Хью, когда все собрались на крошечном пляже, омываемом волнами, накатывающими и с шумом убегающими назад по камням - Я захожу справа, ты слева. Любой, отступивший перед опасностью, будет расстрелян. Выступаем, - добавил он, кивнув своим людям.

Двумя растянувшимися шеренгами моряки двинулись по откосу от пляжа, по началу ожидая напороться на выстрел, но в конце концов убедившись, что они одни.

Преодолевая ветер, Болито пересёк узкую прибрежную дорогу, следом спешили его люди. Возможно, повозки в безопасности. Возможно, они уже преодолели свой путь. Никаких следов тяжело гружённых фургонов, которые позволили бы определить, что они уже проехали, не было видно.

- Сэр! - матрос по имени Робинс поднял руку, и Болито бросился к нему. - Кто-то идёт!

Моряки рассеялись и скрылись по обе стороны ухабистой дороги. Послышались приглушенные металлические щелчки - матросы взводили курки.

Болито и Робинс совершенно неподвижно сидели за трепещущим на ветру кустом.

- Он всего один, сэр, - сказал матрос. - Судя по всему, пьяный. - Он усмехнулся. - Он не так занят, как мы! - Его ухмылка сползла с лица, когда они услышали, что человек всхлипывал, задыхаясь от боли.

Затем они увидели, что он шатается вдоль дороги, почти валясь с ног в жалкой попытке поторопиться. Не удивительно, что Робинс принял его за пьяного.

- О боже, сэр! - воскликнул матрос. - Да это один из наших парней! Это Билли Сноу!

Прежде чем Болито смог его остановить, Робинс бросился к шатающейся фигуре и подхватил товарища.

- Что случилось, Билли?

- Где же ты был, Том? Где ты был? - задыхаясь и раскачиваясь, воскликнул он.

Болито и ещё несколько парней помогли Робинсу уложить парня на землю. То, что он смог добраться сюда, можно было назвать чудом. Несколько резаных ран кровоточили, вся его одежда была пропитана кровью.

- Всё шло хорошо, сэр, - сказал Сноу слабым голосом, пока они, как могли, обрабатывали его раны. - А потом показались солдаты. Кавалеристы мчались по дороге, словно атакуя!

Он заскулил и кто-то резко произнёс:

- Полегче с этой раной, Том.

- Кое-кто из ребят закричал "Ура!", просто в шутку, - продолжал неясно бормотать Сноу, - а юный мистер Дансер отправился вперед, чтобы поприветствовать их.

Болито наклонился поближе, чувствуя безысходность человека, предчувствующего собственную смерть.

- А потом, потом…

- Полегче. Не спеши, - Болито дотронулся до его плеча.

- Хорошо, сэр. - В сиянии звёзд его лицо казалось слепленным из воска, а глаза плотно закрыты. Он попробовал снова:

- Они обрушились на нас, рубя и кромсая, не давая ни шанса. Всё кончилось за минуту.

- Он умирает сэр, - хрипло прошептал Робинс, когда Сноу закашлялся.

- Что с остальными? - спросил мичман.

- Они там, - его голова дёрнулась от боли, словно у марионетки. - Дальше по дороге. Все мертвы, я думаю, хотя некоторые рванули к морю.

Болито отвернулся, его глаза были полны горя. Моряки, само собой, бросились бы к морю. Чувствуя себя преданными и убитыми, что им ещё оставалось?

- Он мёртв, сэр.

Все сгрудились вокруг, смотря на мертвеца. Куда он направлялся? О чём думал в последние мгновения своей жизни?

- Капитан идёт, сэр.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке