Огюст Маке - Прекрасная Габриэль стр 151.

Шрифт
Фон

- О свидании, которое она назначала тебе когда-то без числа, без личного указания?

- Да, да!

- Ну, друг, это письмо написано вчера, тебя призвала в Фонтенебло Анриэтта д’Антраг, ты от нее выходил сейчас, когда я тебя нагнал. Габриэль нечего бояться, наша смертельная неприятельница попалась в свои сети, она обезглавлена!

- А, понимаю! - вскричал Эсперанс. - Благодарю, Понти, мой брат, мой друг… Понти, я тебя люблю, Понти, я тебя благословляю!

И схватив гвардейца обеими руками, он покрывал его поцелуями и слезами.

- Слышишь ли? - сказал Понти, приподнимаясь, чтобы прислушаться.

- Да, голоса, шаги… пистолетный выстрел разбудил… Идут… откроем скорее медальон.

- Надави пружину.

- Мои пальцы не имеют уже силы; как мало нужно времени, чтобы уничтожить человека! Помоги мне прижать… медальон открылся, брось его… Хорошо. Теперь я могу умереть.

- Ты не умрешь… Помогите!..

- Ш-ш-ш!.. я чувствую твою пулю слишком близко к моему сердцу. Через пять минут меня уже не будет, но Габриэль спасена, Господь милосерд…

Его прервал голос, говоривший из глубины сада:

- Здесь стреляли? где вы?

Человек с фонарем нерешительно направлялся к тому месту, где происходила эта сцена.

- Сюлли! - шепнул Понти на ухо своему другу. - Что делать?

- Отвечай ему, - сказал Эсперанс, - потому что я ослабеваю.

- Здесь! - отвечал Понти задыхающимся голосом.

- Здесь, государь! - сказал Сюлли, освещая темную аллею для человека, который шел позади него.

- Король!.. Это хорошо, - прошептал Эсперанс. - Ну, Понти, настала минута, отомсти за нас!

- Чтобы никто не входил в сад, - сказал король своему гвардейскому капитану, который провожал его.

Король поспешно подошел к группе, держа в руках обнаженную шпагу. Понти стоял бледный, запачканный грязью, кровью; на него страшно было смотреть.

- Это ты? - сказал Генрих, смутившись, увидев его. - Ну?

- Человек лежит здесь, государь.

- Ранен?.. Ты его ранил?..

- Он бежал от меня, а ваше величество приказали мне узнать его.

- Кто это?

- Это мой друг, мой брат, - пролепетал гвардеец, едва сдерживая рыдания, которые раздирали ему горло.

Трепещущий король наклонился к земле. Сюлли освещал бледные черты умирающего.

- Эсперанс! - вскричал испуганный Генрих. - Это был он! Но откуда он шел?

- От мадемуазель д’Антраг, которая назначила ему свидание, - сказал Понти голосом звучным, как песня лебедя.

Эсперанс приподнялся, в глазах его сверкала радость.

- Свидание… с нею? - прошептал король.

- Прочтите, государь, - отвечал Понти, подавая ему письмо, которое он взял из рук Эсперанса.

Сюлли поднял фонарь, король прочел мрачным голосом:

"Милый Эсперанс, ты знаешь, где меня найти; ты не забыл ни день, ни час, назначенные твоей Анриэттой, которая тебя любит. Приезжай. Будь благоразумен".

Во время этого чтения оживленный Эсперанс следил за каждым движением короля с жадной радостью. Генрих подал письмо Сюлли, который не мог удержаться от презрительной улыбки.

- Это от нее; вы имели право быть у нее, даже в моем доме, Эсперанс, - сказал наконец король, глубоко взволнованный. - Я прошу у вас прощения… Но вам нужна помощь; мы без шума, без огласки перенесем вас…

- Это бесполезно, государь, - сказал Эсперанс, - я предпочитаю умереть здесь.

Вдруг послышался громкий голос, кричавший при входе в оранжерею:

- Я вам говорю, что стреляли в этой стороне. Где король?.. Не в короля ли стреляли? Я хочу пройти, чтобы видеть короля, черт побери!

- Крильон!.. Не ходи, это ничего, - сказал Генрих, покраснев от стыда и бросившись навстречу кавалеру. - Это ничего, мой достойный друг.

И он старался удалить его.

- Слава богу! Вы здравы и невредимы, - с радостью сказал старый воин, несколько удивленный, что король подвигал его назад. - Но, государь, стреляли! Я вижу, что кто-то лежит вон там… кто это?

- Это я, я, Эсперанс, - сказал раненый голосом таким трогательным, что король закрыл лицо обеими руками, а Крильон побледнел и, вскрикнув, бросился в ту сторону.

- Ты? ранен!.. О, боже мой! бедное дитя!.. так близко к сердцу… Но кто же твой убийца?

- Я! - вскричал Понти, упав на колени с порывом отчаяния, силу которого ничто не может изобразить, - я его не узнал, я, повинуясь королю, убил моего брата.

- Не верь этому, Крильон, - сказал король с сожалением и стыдом, - я хотел только, чтобы его задержали.

Сюлли показал письмо Анриэтты кавалеру; Крильон понял все: таинственное уведомление, прочтенное за столом, ревность короля, благородную преданность Эсперанса. Его великодушное негодование, как горький поток, вырвалось из сердца.

- Ах, государь, это вы? - возразил он, медленно приподнимаясь. - Это вы из-за ваших женских ссор приказываете другу убивать друга!

- Крильон!..

- Как сделал бы палач Карла Девятого, - продолжал кавалер, который был страшен от горести и гнева.

- Крильон, вы меня оскорбляете в ту минуту, когда я оправдываюсь.

Но ничто не могло остановить этого бешеного потока.

- Разве я столько раз проливал для вас мою кровь, - продолжал кавалер голосом, в котором звучала горесть, - столько раз жертвовал моею жизнью, для того чтобы меня вознаграждали, убивая тех, кого я люблю…

- Крильон ли это говорит… Крильон ли жертвует своим королем чужому?

- Чужой мой Эсперанс!

- Кто же он?

- Мой сын!

При этих словах, вырванных неизмеримой горестью у кавалера, король зашатался и, прислонившись к плечу Сюлли, не мог удержаться от слез. Понти грянулся оземь, как пораженный громом, а Эсперанс с улыбкой приподнял свои окоченевшие руки и обнял кавалера, который наклонился к нему, задыхаясь от горя.

- О, - сказал он ему, - какое несчастье умирать в ту минуту, когда находишь такого отца! Но я еще слишком счастлив, я успею вас обнять. Отец, - сказал он, борясь со смертью, которая уже покрывала его своей мрачной тенью, - отец… этот поцелуй… для вас.

Он приложился губами к лицу кавалера, потом, сделав усилие, чтобы приблизиться к его уху, шепнул:

- А этот для Габриэль…

И он испустил последний вздох; его полуоткрытые губы не докончили этого великого поцелуя. Крильон остался пораженный с минуту, не понимая ничего, но когда почувствовал, что это благородное сердце уже не бьется, что эти кроткие глаза уже сомкнулись навсегда, он встал с хриплым вздохом, как воин, вырывающий из своей груди убийственную сталь. Понти без сил и без голоса лежал у ног своего друга.

- Солдат короля, ты повиновался королю, ты не виноват, - сказал ему Крильон. - Я тебе прощаю за Эсперанса и за себя. Помоги мне унести отсюда тело моего сына.

Сюлли приблизился, король сделал шаг, Крильон удалил их обоих решительным движением руки.

- Довольно Понти и меня, - сказал он.

- Крильон, - сказал Генрих задыхающимся голосом, - если б ты знал, что происходит в моем сердце…

- Я понимаю, государь, у вас сердце не злое, но беспорядочная жизнь ведет к преступлению. Ваша жизнь, исполненная любовных интриг, беспрерывно уклоняется от прямого пути. Да! Смерть этого молодого человека - преступление неизгладимое; я обязан был отдать вам мой кровь, но не кровь Эсперанса, я простил Понти, но вам не прощу никогда. Все кончено между нами.

- Кавалер, - сказал Сюлли, - пощадите нашего короля.

- Ваш король уже не мой. Прощайте!

Крильон взял на руки безжизненное тело; с обнаженной головой, с седыми волосами, развевающимися от ветра, пошел он твердыми шагами к двери оранжереи. Понти пошел за ним, тихо произнося молитву и целуя светло-русые локоны Эсперанса.

- Вот, бедная мать, как я сберег твоего сына! - шептал герой, смотря на небо умоляющими глазами, как бы заклиная грозную тень. - Но теперь он с тобой, твой Эсперанс, а я один…

В тишине слышались только продолжительные рыдания и в темноте глубокой ночи не виднелось уже ничего.

Глава 78
ПОСЛЕДНЕЕ СВИДАНИЕ

На другой день приметили, что король встал прежде всех. Когда дежурный камердинер вошел к нему, он сидел у окна и меланхолически смотрел на первые лучи рассвета, освещавшие стены оранжереи. Он поспешно обернулся при шуме шагов. Прежде всего он спросил о Габриэль, потом осведомился, все ли в порядке в Фонтенебло. Главный камердинер отвечал с удивлением, что все находится в совершенном порядке.

- Я слышал шум, - прибавил король, не показывая своего лица, которое, может быть, обнаружило бы весь интерес, с каким он ждал ответа.

- Ваше величество, может быть, слышали стук кареты? - сказал камердинер.

- Когда?

- Сейчас. Граф д’Антраг уехал в Париж со своими дамами.

Король вздрогнул. Совпадение этого внезапного отъезда и ночного происшествия было довольно значительно.

- А! они уехали? - сказал он. - Счастливый путь.

Читая на лице камердинера, что он ничего не знал о том, что случилось вчера, король несколько оправился и прошел до комнаты с озабоченностью, которая показалась очень подозрительной любопытному слуге. Вдруг король вышел и направился к комнатам, занимаемым герцогиней; он спешил. Он не хотел, чтобы какие-нибудь известия дошли до Габриэль прежде, чем он сам будет там.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке