- Ну-ка выкладывай! Ты это им сказал?
- Да, - ответил я.
Он отпустил меня.
- Боже всемогущий! - зарычал он. - А что ты, собственно, можешь знать об этом, а? Ты был там, когда мы садились в шлюпки? - проревев это, он приблизил ко мне свое мясистое лицо. Для человека, потерпевшего кораблекрушение, он выглядел до странности довольным собой. - Ты был там, а? - И он грубо захохотал.
- Нет, - ответил я, - конечно, я там не был. Но я не…
- Зато мы там были, - почти прокричал он, и его маленькие глазки уставились на полуоткрытую дверь за моей, спиной. - Мы были там, и мы чертовски хорошо знаем, какие приказы отдавались.
Он говорил это специально для чиновника-француза, который появился в это время в дверях оффиса.
- Это был правильный приказ для команды горящего корабля, да еще доверху набитого взрывчаткой. И мы это хорошо понимали - и я, и Райс, и старый шеф, и… все остальные.
- Так если приказ был правильным, - возразил я, - тогда как же случилось, что капитан Петч в одиночку потушил пожар?
- А это лучше спросить у него самого, - он повернулся и бросил взгляд на Петча.
Петч медленно двинулся назад в комнату.
- А ну-ка, Хиггинс, объясните мне точно, что вы имеете в виду? - потребовал он. Голос его звучал спокойно, но слегка дрожал, а руки были сжаты в кулаки.
- Сделав что-то один раз, человек сделает это же и во второй, - ответил Хиггинс, и в глазах его сверкнуло торжество.
Я думал, что Петч ударит его. Но этого не случилось. Вместо того Петч сказал:
- Вы заслужили виселицу за убийство. Вы убили Райса и тех остальных!
Петч произнес эти слова сквозь зубы и, резко повернувшись, вышел на улицу.
- Только попробуй сказать это во время расследования, - пригрозил ему вдогонку Хиггинс своим хриплым голосом.
Петч обернулся. Его лицо сделалось белым как полотно. Он весь трясся, переводя взгляд с одного на другого.
- Мистер Берроуз, - обратился он к высокому худому человеку с кислым, рассеянным взглядом. - Вы же прекрасно знаете, что я не давал такого приказа.
Человек нервно переминался с ноги на ногу, избегая прямого взгляда Петча.
- Я знаю только то, что мне передали в котельное отделение, - пробормотал он.
- А вы, Юлс? - обратился Петч к низкорослому человечку с потным лицом и бегающим взглядом. - Вы были у штурвала. Вы слышали все приказы, которые я отдавал с мостика. Вспомните, о чем они были?
Человечек не знал, что сказать, и украдкой поглядывал на Хиггинса.
- Вы приказали спустить шлюпки, а людям - быть в готовности покинуть судно, - чуть слышно пролепетал он потом.
- Вы жалкий лгун! - Петч медленно двинулся к нему, но Хиггинс заслонил собой дорогу.
Петч некоторое время пристально смотрел на него, тяжело дыша, а затем повернулся и быстро вышел из помещения. Я последовал за ним и увидел, что он ждет меня на обочине тротуара. Он дрожал всем телом и выглядел совершенно разбитым.
- Вам нужно поспать, - сказал я.
- Мне нужно выпить.
В полном молчании мы дошли до площади и открыли дверь первого попавшегося бистро.
- У вас есть деньги? - спросил он.
Я ответил, что Фрэзер одолжил мне немного. Он с удовлетворением кивнул. Когда мы заказали коньяку, он вдруг сказал:
- Последние выловленные трупы доставят сюда не раньше двух часов.
Я предложил ему сигарету, и он зажег ее дрожащими руками.
- Чертовски жаль, что шлюпка Райса затонула, - в сердцах ударил он по столу ладонью. - Лучше бы на его месте был Хиггинс…
Он тяжело вздохнул и погрузился в молчание.
Я не прерывал его. Я чувствовал, что ему нужна тишина. Но в мыслях я никак не мог освободиться от воспоминаний о "Мэри Диар", и, глядя на Петча, уставившегося на стакан с коньяком, я пытался сообразить, что же в действительности произошло на судне.
- Что имел в виду Хиггинс, когда говорил о чем-то, что было раньше? - спросил я наконец. - Он имел в виду случай с "Белль Айл"?
Петч кивнул, не отрывая взгляда от стакана.
- А что случилось с "Белль Айл"?
- Его выбросило на берег… и люди стали болтать. Вот и все. Судно стоило больших денег. Но это не так важно.
Но я понимал, что это важно.
- А какая связь между "Белль Айл" и "Мэри Диар"? - Я снова не удержался от вопроса.
Он метнул на меня беглый взгляд.
- Что вы имеете в виду?
- Ну как бы это сказать… - Это было совсем непросто - облечь в слова мысль, которая терзала меня. - Все это довольно странная история, вы понимаете, - команда заявляет, что вы отдали приказ покинуть судно, а вы говорите, что нет. А потом смерть. Таггарда, да и Деллимера…
- Деллимера? - Меня поразила внезапная ярость в его голосе. - А при чем Деллимер?
- Ни при чем, - возразил я, - но…
- Ну что ж, договаривайте. Что еще пришло в голову?
- То, о чем я собирался спросить, давно не давало мне покоя. Тот пожар…
- Вы предполагаете, что это моя работа?
Такой ответ удивил меня.
- Бог мой, конечно, нет!
- Тогда, что же вы предполагаете? - Его взгляд был злым и подозрительным.
Я молчал, понимая насколько он измотан, чтобы отвечать искренне на неприятные для него вопросы.
- Дело в том, что я никак не возьму в толк, почему вы тушили пожар и в то же время не позаботились включить помпы? Я видел также, что вы развели огонь в топке и тем не менее им не воспользовались. - Я сделал паузу, так как обратил внимание на его странный взгляд. - И вообще, что вы делали все время на судне? Я имею в виду угольную пыль. Вы были с головой покрыты угольной пылью, и я подумал… - Я видел, как его руки сжались в кулаки, и тут же быстро спросил: - Вы не предполагали, что я окажусь столь любопытным?
Его тело медленно расслабилось.
- Нет. Я об этом не подумал, - и он снова уставился на свой пустой стакан, - извините меня, я немного устал, вот и все.
Пока не принесли новые порции коньяка, он не проронил ни слова, потом заговорил:
- Я хочу, Сэндс, быть с вами совершенно откровенным. Я попал в чертовски сложное положение.
- Из-за Хиггинса?
Он кивнул.
- Отчасти. Хиггинс лжец и мерзавец. Но я не могу этого доказать. С самого начала он повел себя как подлец, но я не могу и этого доказать. - Вдруг он посмотрел мне прямо в глаза. - Я должен побывать на судне.
- На "Мэри Диар"? - Эта мысль показалась мне невероятной, ведь он брал на себя огромную ответственность. - Зачем? - спросил я. - Ведь владельцы наверняка организуют…
- Владельцы! - В его голосе звучало явное пренебрежение. - Если бы владельцы только знали, что оно на камнях Минки…
Он внезапно сменил тему разговора и стал расспрашивать о моих будущих планах.
- Вы вроде бы говорили мне о том, что интересуетесь спасением имущества с затонувших судов, и намеревались превратить свою яхту в плавучую водолазную базу? - Разговор на эту тему действительно имел место еще в самом начале нашего знакомства. Меня удивило, что он запомнил его. - У вас что, есть уже все оборудование - костюмы, помпы?
- Мы не водолазы, а аквалангисты, - ответил я. Его внезапный интерес к моим делам заставил меня подумать о том, сколько еще всего предстояло нам сделать: работы по переделке яхты, оснащение ее и всякие дела, связанные с организацией первой профессиональной спасательной операции.
- А я думал… - Он нервно барабанил пальцами по мраморной крышке столика. - Эта ваша лодка - сколько уйдет времени на ее перестройку?
- Что-нибудь около месяца, - ответил я. - Неужели вы рассчитывали на то, что мы пойдем к "Мэри Диар" и возьмем вас с собой?
Он снова посмотрел на меня.
- Я должен побывать там еще раз.
- Но зачем, черт возьми? Владельцы сами организуют спасение имущества.
- К дьяволу владельцев! - выкрикнул он. - Они ведь не знают, что судно там. Он перегнулся ко мне через стол. - Я уже сказал, что я должен там побывать.