
Трудно было поверить, что внутри цветка находится профессор. Только по дрожи лепестков можно было догадаться, что его друг еще жив.
По правде говоря, Эдемс предпочел бы расправиться с людоедом с помощью самого обыкновенного топора, прорубив отверстие в стебле. Но, уважая старшего друга, он не посмел ослушаться его.
Смочив полотенце хлороформом и зажав левой рукой нос, чтобы самому не потерять сознания, он прижал мокрое полотенце к тому месту, где верхний лепесток сомкнулся с остальными.
Через минуту он заметил, что лепесток чуть отстал, и тогда Эдемс плеснул из бутылки в образовавшуюся щель.
Несколько минут Эдемс ждал. Подействует ли хлороформ на мухолова? Успеет ли он освободить профессора, прежде чем того переварят?
Опять его охватил ужас. Он готов был броситься вниз и отыскать все-таки топор.
Но вот лепестки начали расходиться. Верхний отвалился и снова открыл вход в канал. Щупальца бессильно повисли и отпустили ноги профессора.
Эдемс наклонился, дотянулся до одного из профессорских ботинок и, поднатужившись, вытянул профессора из цветка. Профессор был одурманен парами хлороформа, но в остальном он не очень пострадал, во всяком случае, меньше, чем его костюм.
- Да, в общем вам повезло, - сказал Эдемс.
- Согласен. Не окажись вы поблизости, он мог бы меня съесть.
- Правда, в крайнем случае вы могли бы прорезать стенку канала ножом. - Только сейчас Эдемс заметил, что профессор так и не выпустил из рук ножа, которым обычно отстругивал куски окорока.
- Что? Вы хотите сказать, что я мог бы собственными руками уничтожить плоды моего эксперимента? Испортить самый большой мухолов в мире? Нет, лучше бы он меня съел.
- В будущем называйте его каннибалом, а не мухоловом, - мрачно сказал Эдемс.
- Ну, уж нет, - возразил профессор, отойдя на некоторое расстояние, чтобы убедиться, что мухолов не пострадал. - Но я его накажу. Он у меня ничегошеньки не получит на ужин… И пожалуй, на завтрак тоже. Будет знать, как себя положено вести.
- Все понятно, - сказал Эдемс. - Разрешите на прощание дать вам один совет. Следующий раз возьмите вилы и кормите его с вил. Это по крайней мере безопаснее.
- Неплохая идея. Я так и сделаю, - в голосе профессора прозвучала искренняя благодарность.
Так он с тех пор и делает.
Сокращенный перевод с английского КИР. БУЛЫЧЕВА


Примечания
1
Буквально - "кто есть кто". Именной справочник.
2
Собственной персоной (лат.).
3
Его дух (лат.).
4
Не знаем и не будем знать. (лат.).
5
Сокращенный вариант. Полностью повесть выходит в издательстве "Молодая гвардия".
6
"Никогда" (англ.). - повторяющийся рефрен из знаменитой поэмы Эдгара По "Ворон".