- Гм… Ты в этом не уверен. Выслушай меня внимательно. Все то, что ты сказал, может быть, и правда. Я бы не выполнил своего долга, если бы не принял этого во внимание. Но это может быть и ложью, так как, по-моему, ты очень хитрый плут: в этом случае ты заслуживаешь наказания. Поэтому я хочу иметь тебя под рукой, чтобы я мог или наградить тебя, или наказать, смотря по обстоятельствам. Ты поведешь нас.
- Не желаю ничего лучшего, сеньор капитан, тем более, что я не люблю этих двух людей и был бы рад сыграть с ними злую шутку.
- Хорошо. Тебя предупредят, когда наступит время. До тех пор не покидай дома алькальда, если дорожишь своей головой.
- Повинуюсь.
- А к вам, сеньоры, - сказал капитан алькальду и священнику, - я проявлю снисходительность в ожидании более полных донесений. Возвращайтесь к себе и следите главным образом за тем, чтобы мои солдаты были обеспечены едой и питьем. Ступайте!
Затем, обернувшись к солдатам, стоявшим вокруг него, он резко приказал:
- Следующих!
II. ЭНКАРНАСИОН ОРТИС
Алькальд дон Рамон Очоа и священник Линарес, счастливые, что так дешево отделались, поспешили затеряться в толпе.
Студент-богослов тихо следовал за ними, ведя на поводу своего мула.
Путь от Главной площади до дома священника они прошли в молчании. Спутники словно боялись обмениваться мыслями.
У священника был чудесный домик. Он стоял в глубине сада, скрытый густой массой цветов и листвы.
Студент поручил своего мула пеону и, не дожидаясь приглашения, последовал за алькальдом и священником в низкий зал. Здесь все напоминало о недавнем посещении испанских солдат: мебель была в полном беспорядке, соломенные циновки сорваны и разбросаны по комнате.
Когда студент, войдя в комнату, притворил за собой дверь, сеньор дон Рамон задвинул засов, положил ключ от двери в карман и, подойдя вплотную к студенту, резко спросил:
- Теперь, кабальеро, надеюсь, вы скажете нам, кто вы такой?
- Кто я? - смеясь, ответил молодой человек. - Боже мой! Ваш почтительнейший племянник, дорогой дядюшка!
- У меня нет племянника, сеньор, и вы это знаете, может быть, лучше, чем кто-либо другой. Прекратите свои шутки! Сейчас, по-моему, не время веселиться!
- Скажите прямо, кто вы такой? - сказал священник.
- Хорошо. Но прежде я должен быть уверен в своей безопасности.
- Что вы хотите этим сказать?
- А-а! Вот видите, сеньоры, спрашивать легче, чем отвечать! - шутливо сказал студент, непринужденно развалившись в кресле.
- Я вас не понимаю, - сказал священник.
- Я тоже, - добавил алькальд.
- Скажу яснее. За кого вы?
- Что такое? - переспросил священник.
- Что вы сказали?! - воскликнул алькальд.
- Одним словом, вы за короля или за народ?
- О, черт! - ответил алькальд. - Вопрос серьезный!
- Трудный вопрос, - сказал священник.
- Очень сожалею, но не могу сказать вам более подробно о себе, сеньоры, пока не получу от вас откровенный и точный ответ.
Наступило короткое молчание. По-видимому, алькальд и священник раздумывали. Студент наблюдал за ними искоса, делая вид, что очень занят раскуриванием своей сигареты.
- А если вы окажетесь предателем? - спросил дон Рамон прямо.
- Не говорите глупостей, сеньор алькальд, - ответил молодой человек.
- Ну, знаете… Вы предложили испанскому офицеру помочь ему захватить дона Хосе Морено и дона Энкарнасиона Ортиса. Признаюсь, это не вызывает во мне доверия, которого вы требуете.
Молодой человек разразился хохотом без всякого уважения к своим почтенным хозяевам.
- Ну что ж! - сказал он. - Я вижу, мне придется показать пример откровенности.
- Посмотрим! - ответил алькальд, делая незаметный знак священнику.
- Смотрите! - С этими словами молодой человек сбросил одновременно шляпу и парик, доходивший ему почти до глаз.
Лицо молодого человека мгновенно изменилось. Это было настоящее театральное превращение.
- Энкарнасион Ортис! - В крике алькальда и священника удивление смешивалось с ужасом.
- Я самый, сеньоры! - ответил молодой человек, продолжая смеяться. - Но, пожалуйста, говорите тише. Положение мое сейчас небезопасно.
- Несчастный! - вскричал священник, горестно всплеснув руками. - Бог мой, какая неосторожность! Что, если вас узнают?
- Меня повесят! - беспечно ответил Ортис. - Но дело не в этом. Что ж, вы и теперь откажетесь мне отвечать?
- Конечно, нет. Мы будем так же откровенны, как вы, - ответил алькальд. - Я за народ.
- А я за бога и мою страну, - сказал священник.
- Я это знал, сеньоры, - сказал молодой человек, снова надевая парик и шляпу. - Вот почему я и не побоялся прийти к вам. Но прежде всего, дорогой дон Рамон, дайте приказ, чтобы все спиртные напитки, какие только можно найти в деревне, были отправлены на Главную площадь! Раздайте тамариндос и мескаль, и рефиньо. Я объясню вам потом, для чего это нужно.
- Согласен. Я займусь этим немедленно, дорогой дон Энкарнасион. Мое доверие к вам так велико, что я даже не пытаюсь угадать ваши намерения.
- Вы можете быть спокойны: я борюсь за справедливое дело. Возвращайтесь поскорее - времени мало, а нам надо принять важные решения. Когда вы вернетесь, я открою вам мой план. Я надеюсь, сеньоры, что вы его одобрите.
- Мне нужно четверть часа - это не много?
- Нет, ступайте, я жду вас здесь. Во время вашего отсутствия мы побеседуем с падре.
Алькальд торопливо ушел - ему хотелось поскорей вернуться.
- Сейчас мы одни, - сказал молодой человек, пристально глядя на священника. - Вы ведь знаете, что, кроме интересов родины, которые привели меня сюда, есть еще одна причина, заставившая меня пробраться в эту крепость.
- Я понимаю, о чем вы говорите, дон Энкарнасион. Свое обещание я честно выполнил.
- Значит, донья Линда и ее отец…
- Находятся в безопасности. С момента появления испанцев я и дон Рамон укрыли их в верном месте. Оно было приготовлено заранее и о нем знаем только мы.
- Можете ли вы поклясться, что они не рискуют быть обнаруженными в этом месте?
- Клянусь вам моим вечным спасением, сеньор! - ответил священник твердым голосом.
- Я вам верю, так как знаю, что вы преданы им. Вам известно, что этот капитан Бальбоа и его шайка - вовсе не испанские солдаты, а просто бандиты последнего сорта?
- Я так и думал, видя, что они творят в нашей несчастной деревне! Но что делать?
- Терпение. Я знаю, что привело сюда этого Бальбоа.
- Страсть к грабежу?
- Да, но и страсть к донье Линде!
- Он небо! Возможно ли это? - с ужасом вскричал священник.
- Успокойтесь. Если бог привел меня сюда, значит, он не хочет, чтобы замыслы этого бандита осуществились. Могу я увидеть дона Хосе Морено и его очаровательную дочь?
- Это было бы неосторожно, сеньор дон Энкарнасион. Поймите, этот негодяй Бальбоа будет неустанно следить за вами. Если случай откроет ему ваше имя, все будет кончено и для них и для вас.
- Что мне смерть! - с горечью воскликнул молодой человек.
- Да, сеньор дон Энкарнасион Ортис, - ответил священник с такой торжественностью, которая подействовала отрезвляюще на пылкого молодого человека, -да, смерть - ничто, когда она приходит в свой час, когда дело, которому человек посвятил свою жизнь, выполнено и он может без страха предстать перед судом господним!
- Вы правы, я подожду, раз это нужно, - ответил молодой человек, внезапно успокоенный суровой отповедью. - Но тотчас же, как только наше дело будет закончено, клянусь богом!..
- Тогда вы поступите так, как вам будет угодно. Я даю вам слово, что не буду удерживать вас, а, наоборот, буду помогать вам во всех ваших делах по мере возможности.
- Я рассчитываю на ваше слово, сеньор падре.
- Я всегда буду готов выполнить его.
- Спасибо! Теперь будем думать только о нашем святом деле.
- Увы… - печально сказал священник. Дверь открылась, вошел алькальд.
- Уже вернулись! - радостно вскричал молодой человек.
- Вы видите, я не терял времени, дон Энкарнасион.
- Нет, напротив, вы проявили удивительную быстроту. Но скажите мне: достойные тамариндос получили достаточное количество вина?
- Я велел отправить на Главную площадь столько водки, что можно допьяна напоить целый полк тамариндос!
- Отлично, дон Рамон! Чем больше они выпьют, тем лучше.
- Я не совсем вас понимаю, сеньор Ортис.
- Пусть это вас не беспокоит. Вскоре вы меня поймете, я вам это обещаю. А что, солдаты очень пьяны?
- О да! Они были достаточно пьяны уже до моего прихода, как вы сами убедились в этом. Думаю, что водка, посланная мною сейчас, окончательно свалит их с ног.
- Прекрасно! Теперь выслушайте меня оба и запомните мои слова, так как время идет и я не успею их повторить. Я решил этой же ночью уничтожить эскадрон капитана Бальбоа. Слишком уж долго этот проклятый гачупин разоряет и грабит провинцию! Пора положить этому конец! Я получил приказ конгресса покончить с ним немедля. Отступление невозможно, нужно действовать любым способом.
- Это очень трудно.
- Не так трудно, как вы полагаете. Мною приняты все меры, но для выполнения моего плана я нуждаюсь в вашей помощи.
- Она вам обеспечена безоговорочно, но что нужно делать? - ответил с некоторым сомнением алькальд.
- Почти ничего. Сегодня вечером все тамариндос, очевидно, будут пьяны. Что может быть легче, чем захватить их лошадей и оружие?