– Но вы даже не посмотрели, – запротестовал Холлс.
– А зачем? Вы сказали, что это ваше королевство, и я разделю его с вами, каким бы оно ни было.
– Оно находится в Индии…. в Бомбее, – неуверенно промолвил Холлс.
– Я всегда мечтала о путешествии, – ответила Нэнси.
Полковник начал объяснять ей характер будущей службы и то, как ему удалось ее заполучить. Но еще не закончив, он увидел, что она плачет.
– В чем дело? – испуганно воскликнул Холлс. – Ваше сердце предчувствует беду?
– Беду? О, Рэндал, как вы могли такое подумать! Я плачу от радости. Ведь целый месяц я провела в таком безнадежном отчаянии, а теперь…
Обняв девушку за плечи, Холлс прижал ее голову к своей груди.
– Дорогая! – прошептал он и погрузился в молчание, подобное молитве.
– Знаете, Рэндал, – заговорила Нэнси, – я часто вспоминала, как вы поцеловали меня, а я рассердилась. Но то, что вы тогда украли, теперь принадлежит вам по праву.
Холлс ощутил некоторый испуг, но, в конце концов, трусость не относилась к его недостаткам.
Они поженились на следующее утро и были вынуждены провести медовый месяц в предписанном законом карантине. Получив наконец свидетельства о здоровье, полковник и Нэнси отправились навстречу удачам, которыми Фортуна одарила Рэндала Холлса, возмещая страдания, перенесенные им ранее по ее вине.
Примечания
1
Имеется в виду англо-голландская война 1665-1667 гг. (Здесь и далее примечания переводчика).
2
Эпидемия "великой чумы" разразилась в Лондоне в 1665 г.
3
Екатерина Валуа – французская принцесса, которая, согласно договору в Тру а ( 1420 г.) стала супругой английского короля Генриха V.
4
Беттертон Томас (1635?-1710) – английский актер.
5
Генрих V Ланкастер (1387-1422) – король Англии с 1413 г . Речь идет не об исторической хронике У. Шекспира "Генрих V", а о пьесе того же названия, созданной знатным драматургом-любителем, которыми изобиловала эпоха Реставрации.
6
То есть театре, где играла труппа герцога Йоркского младшего, брата Карла II.
7
Paul's Yard – "Двор Павла" (англ.), площадь у старого собора Святого Павла в Лондоне.
8
Пуритане (от лат. puritas – чистота) – последователи кальвинизма в Англии ХVI-ХVII вв., выступавшие за углубление церковной реформации.
9
Кавалерами в Англии периода революции середины ХVIIв. именовали роялистов.
10
Сирены – в греческой мифологии птицы с женскими головами, завлекавшие моряков своим пением и губившие их.
11
Олбемарл Джордж Монк, герцог (1608-1670) – английский генерал, во время революции сражался на стороне парламентской армии, в 1660 г. возвел на престол Карла II, от которого получил герцогский титул и другие почести.
12
Ладгейт – старинные ворота и долговая тюрьма в Лондоне.
13
Уайт-холл – королевский дворец в Лондоне.
14
Герцог Йоркский Джеймс Стюарт (1633-1701) – младший брат короля Карла II, в 1685-1688 гг. король Англии Иаков II. Опираясь на католическую церковь, пытался восстановить абсолютизм. Свергнут в результате Славной революции 1688 г.
15
Тексель – самый южный из Западно-Фризских островов у берегов Нидерландов.
16
Карл I Стюарт (1600-1649) – с 1625 г. король Англии. Проводимая им политика абсолютизма привела к гражданской войне и революции, в результате которой он был низложен и казнен.
17
Стюарты – королевская династия, царствовавшая с перерывами во время революционных событий в Шотландии (1371 – 1714) и Англии (1603-1714).
18
Хольбейн Ханс Младший (1497 или 1498-1543) – немецкий художник, долго работал в Англии.
19
Герцог Монмут Джеймс Скотт (1649-1685) – незаконный сын Карла II и Люси Уолтерс. В царствование Иакова II поднял мятеж, пытаясь захватить престол, но был разбит и казнен.
20
Портсмут – порт в Англии, на берегу пролива Ла-Манш.
21
Бэкингем Джордж Вилльерс, герцог (1628-1687) – фаворит короля Карла II, драматург-любитель.
22
Пепис Сэмьюэл (1633-1703) – английский мемуарист, чиновник Адмиралтейства.
23
Беллона – в древнеримской мифологии богиня войны.
24
Высший орден британского рыцарства.
25
Совет при монархе, рассматривавший дела без участия парламента.
26
Кромвель Оливер (1599-1658) – лидер английской революции XVII в., с 1653 г. лорд-протектор Англии, обладавший диктаторской властью.
27
При Данбаре 3 сентября 1650 г . и при Вустере 3 сентября 1651 г. английские войска под командованием Кромвеля разбили шотландцев, восставших после казни Карла I и провозглашения республики.
28
Голландский адмирал, погиб в сражении с англичанами 3 июня 1665 г.
29
"мужа, необычайно сведущего в военном деле" (лат.).
30
Карл II Стюарт (1630-1685) – старший сын казненного короля Карла I, с 1660 г. король Англии.
31
4 апреля 1660 г. Карл II перед возвращением в Англию опубликовал в голландском городе Бреда декларацию, где гарантировал амнистию участникам революции и свободу вероисповедания. Однако после возвращения короля декларация быстро начала нарушаться.
32
Кларендон Эдуард Хайд, граф (1609-1674) – английский политический деятель и историк, в 1660-1667 гг. первый министр Карла II, автор "Истории мятежа и гражданских войн в Англии ".
33
То есть после возведения на трон Карла II и восстановления монархии в Англии.
34
в действительности (лат.) – то есть реально царствующему монарху.
35
Харрисон Томас (1606-1660) – сын мясника, генерал парламентской армии, радикальный республиканец. Выступал против диктатуры Кромвеля. После Реставрации как член трибунала, осудившего на казнь Карла I, исключен из Акта об амнистии и казнен.
36
Ламберт Джон (1619-1683) – генерал парламентской армии, после отречения от власти сына Кромвеля, Ричарда, вступил с Монком в противостояние, окончившееся возведением последним на трон Карла II. Вопреки словам Сабатини, не был казнен после Реставрации.
37
Вейн Генри-Младший (1613-1662) – лидер индепендентов – наиболее радикального направления пуритан – в парламенте. После Реставрации исключен из Акта об амнистии и казнен.
38
Замок-крепость в Лондоне, до 1820 г. главная государственная тюрьма.
39
"Ничего женского, кроме тела" (лат.).
40
То есть собственно Индии и Вест-Индии – английских колоний в Америке.
41
Имеется в виду расшифровка греческого слова "ихтиос" (рыба) как последовательности начальных букв в словах греческой фразы: "Иисус Христос, Сын Божий, Спаситель".
42
Герой английской народной сказки.
43
Прозвище жены Монка.
44
существующему (лат.).
45
возможному (лат.).
46
Сидни Элджернон (1622-1683) – военный и публицист, сторонник парламента. Эмигрировал во время Реставрации. Спустя шесть лет после возвращения в Англию, казнен за участие в заговоре против короля.
47
Этеридж Джордж (1635?-1691) – драматург периода Реставрации, прославился скандальными похождениями.
48
Йоркшир – графство на севере Англии.
49
Драйден Джон (1631-1700) – английский драматург.
50
Лели (ван ден Фес) Питер (1618-1680) – голландский художник, работавший в Англии.
51
Не торопи дело (франц.).
52
Петрарка Франческо (1304-1374) – итальянский поэт эпохи Возрождения. Многие его стихотворения посвящены его возлюбленной Лауре де Новес.
53
Гуинн Элинор (Нелли) (1650-1687) – английская актриса, любовница Карла II.
54
Седли Чарлз (1639? – 1701) – поэт эпохи Реставрации, прославившийся своим распутством.
55
Рочестер Джон Уилмот, граф (1647-1680) – английский поэт, фаворит Карла II.
56
Аттическая соль – восходящее к античности выражение, означающее утонченный юмор.
57
Цирцея – в греческой мифологии волшебница, превращавшая людей в свиней при помощи колдовского напитка.
58
Одним из подвигов героя греческих мифов Геракла была расчистка конюшен царя Элиды, Авгия, для чего он пустил через них воды двух рек. В переносном смысле "авгиевы конюшни" – символ запущенного беспорядка.