Май Карл Фридрих - Том 4 и 5. Верная Рука (роман в трёх частях) стр 20.

Шрифт
Фон

- Не огорчайтесь из-за таких пустяков, сэр! Что у вас еще?

- Ничего, - уныло сказал Олд Уоббл. - Думал я принести вам важные вести, а вы, оказывается, уже сами все выяснили. Значит, грош цена моим успехам. Проклятье! Мне, может, удалось бы узнать и побольше, но тут вернулись вчерашние команчи, и все перебрались от моего костра к вашему. Ну а у вас, я думаю, улов побогаче?

- Да, но об этом позже. Здесь неподходящее место для беседы. Нам следует возвращаться, не теряя времени. Пойдем той же дорогой, какой пришли.

- Значит, опять ползти через эту чащобу! Вот что зовется "дорогой" у Олд Шеттерхэнда…

Обратный путь мы проделали с теми же предосторожностями, что и раньше, и, никем не увиденные и не услышанные, покинули окрестности индейского лагеря. Ночь была уже глубокая, и звезды светили ярко, что облегчало путь.

- Похоже, вы направляетесь прямо к нашей стоянке? - осведомился Уоббл, когда мы выбрались из зарослей.

- Конечно. А куда же еще?

- Хм! Сейчас вы будете смеяться, но я-то поначалу думал, что мы сразу провернем все дело и вернемся уже с мистером Шурхэндом.

- Это смелый замысел, мистер Каттер.

- При других обстоятельствах он был бы вполне осуществим. Скажем, если бы Шурхэнд находился не на острове, а на берегу озера, все было бы просто. Раз-два - и готово.

- Не понимаю.

- Хорошо, могу выразиться яснее. Мы подкрадываемся; перерезаем веревки; убегаем втроем; индейцы ничего не заметили; мы пробираемся к нашему отряду; вскакиваем на лошадей - и мчимся прочь!

- Действительно, звучит очень просто. А вам доводилось когда-нибудь совершать все это не на словах, а на деле?

- Мне-то нет, но говорят, что вам подобные номера удавались, и не единожды.

- Это еще не означает, что их можно повторять с прежним успехом. Всегда надо действовать, сообразуясь с обстановкой, а она всякий раз меняется.

- Жаль! Скажу вам откровенно: перед нашими спутниками - а ведь ни одного из них, согласитесь, не назовешь настоящим бойцом - мне хотелось бы появиться уже с готовой победой.

- Иными словами, вам хотелось бы погреться в лучах славы и пустить нашим друзьям пыль в глаза…

- Называйте это как хотите. Но ведь оно и впрямь почетно: спасти несчастного от пыток и смерти, освободив его - вдвоем! - из рук целой оравы команчей.

- Дело почетное, не спорю.

- Ну вот! А теперь все мои надежды пошли прахом.

- Почему?

- Да потому, что нам, видимо, будут помогать Паркер, Холи и все остальные.

- Зря вы так сокрушаетесь. С их стороны большого участия не потребуется. Они прикроют наш тыл - только и всего.

- Правда?

- Ну конечно. Освобождением Олд Шурхэнда займемся мы с вами, и никто другой.

- Ох, до чего приятно это слышать! Такая игра по мне!

- Но при условии, что плаваете вы действительно настолько хорошо, как уверяли меня…

- Как рыба, говорю вам, как рыба. Стало быть, нам придется поплавать?

- Да, если мы хотим попасть на остров.

- Верно, верно! Челноков тут нигде нет.

- Да если бы и были, все равно мы не смогли бы ими воспользоваться. Лодка на воде слишком заметна. Итак, оцените свои силы и скажите: сумеете ли вы доплыть с этого берега до острова и обратно?

- Что за вопрос! Да я доплыву хоть до Луны, лишь бы воды хватило!

- Отлично. Тогда наша задача упрощается. Мы плывем на остров, обезвреживаем часовых, освобождаем Олд Шурхэнда и тем же путем возвращаемся вместе с ними.

- Что? Как? - старик бы так изумлен, что остановился и схватил меня за руку. - Послушать вас, так это так же легко и быстро, как испечь лепешку!

- Несколько минут назад у вас тоже все было легко и быстро: раз-два - и готово!

- Да, но я говорил о действиях на суше, а не на воде. И еще вопрос: умеет ли плавать Шурхэнд?

- Ну, это вам виднее. Вы с ним знакомы, а я нет.

- Знаком, но в воде я его ни разу не видел.

- Да? Впрочем, думаю, это не так уж важно. Вестмен вроде Олд Шурхэнда непременно должен быть хорошим пловцом.

- Не забывайте, что он связан уже много часов. Руки и ноги у него затекли; сможет ли он сразу переплыть озеро?

- Я очень надеюсь на это. К тому же говорят, что Шурхэнд необычайно силен и вынослив.

- Это так; да, это так. Ладно, решено: он поплывет вместе с нами. Но звезды, звезды!

- Чем вам не угодили звезды?

- Они разгораются все ярче, и все до одной отражаются в озере, а это очень плохо.

- Только что вы собирались плыть до самой Луны. Почему же звезды вызывают у вас такую неприязнь?

- Вам бы все шутить! Вы прекрасно понимаете, о чем я толкую. Нас выдаст отражение звездного неба в воде.

- Кому же оно нас выдаст?

- Часовым на острове, this is clear!

- Я так не думаю.

- Да вы представьте: перед ними - зеркальная гладь. Но чуть только мы войдем в воду и поплывем, как по озеру пойдут волны и рябь. Звездные блики запляшут и замигают. Часовые обязательно заметят это и, конечно, насторожатся.

- А чем это нам повредит?

Мы пошли было дальше, но тут он вновь остановился и поглядел на меня с безмерным удивлением.

- Что-о? Чем это нам повредит? И это спрашивает не кто иной, как Олд Шеттерхэнд! Ну и ну! Такой вопрос странно было бы услышать даже от зеленого новичка! Чем повредит! Да просто часовые позовут себе подмогу, все остальные команчи тут же попрыгают в озеро и устремятся к нам. Тогда мы пропали, хоть и умеем плавать. Если собак много, от них не удерет и самый шустрый заяц.

- А может, они не станут звать на помощь, - предположил я, опять увлекая его вперед.

- Как это не станут? Обязательно станут! Они же увидят, что к ним приближаются двое белых, двое врагов! Да если даже они сразу и не завопят, то уж точно постараются всадить нам по нескольку пуль в голову!

- И этого они тоже не сделают.

- Я не понимаю вас, сэр!

- Они нас вообще не увидят.

- Не… что? Не увидят, хотя мы и взбаламутим все озеро?

- Рябь на воде они, конечно, заметят, а нас - нет. Мы должны замаскироваться.

- Замаскироваться? Час от часу не легче! Интересно, под кого? Вы будете Коломбиной, а я - Арлекино, так, что ли? Спасибо за такой маскарад!

- Вы меня неправильно поняли, мистер Каттер. Я хочу сказать, что нам следует спрятаться.

- Еще лучше! Куда же вы спрячетесь на воде?

- Под кучу тростника.

- Он не растет посреди озера. Только вдоль берегов.

- А мы прихватим его с собой.

- Чепуха! Индейца такой уловкой не проведешь.

- Я берусь доказать обратное. Используя этот способ, я сегодня подобрался к ним почти вплотную.

И я рассказал Уобблу о моем путешествии в камышовой "корзине". Он выслушал меня, поскреб в затылке и заметил:

- Что ж, может, оно и не так глупо, как мне показалось. Но один движущийся куст - это еще куда ни шло. Но два - совсем другое дело. Мы ведь не сможем плыть с абсолютно одинаковой скоростью; значит, обе вязанки будут то сближаться, то расходиться, то обгонять друг друга. Такая странность слишком бросается в глаза и обязательно вызовет подозрения.

- Вы совершенно правы, но нам и незачем делать две вязанки. Мы соорудим одну большую - этакий плавучий тростниковый островок, спрячемся под ним оба.

- Хм, недурно.

- Сперва поплывем побыстрее, а потом, когда окажемся в зоне видимости - медленно, словно нас несет течением.

- Да, но наша светлая кожа! Чтобы плыть рядом, не мешая друг другу, нужно не меньше семи футов свободного пространства. Не станем же мы делать такую махину. А белый цвет в темноте очень заметен.

- Поплывем одетыми, вот и все.

На его лице отразилось сомнение. Старик явно заколебался.

- Я вижу, такой вариант вас не очень привлекает, мистер Каттер. Одежда помешает вам держаться на воде?

- Ничуть! Но остается еще один вопрос: даже если все пройдет удачно, допустят ли часовые, чтобы наш куст или плот пристал вплотную к острову?

- А это и не требуется.

- Как же? Непонятно! Нам ведь надо на остров, так?

- Сейчас поймете. Вы умеете нырять?

- Не хуже лягушки, this is clear! На любую глубину, в любую сторону, сколько угодно!

- Очень хорошо. Смотрите: мы приближаемся к острову, часовые видят наше тростниковое укрытие и спускаются к воде - поглядеть, что это.

- Очень может быть. Но вряд ли им понравится, если оно вдруг полезет на сушу.

- Нет-нет. Оно медленно плывет мимо. Но в момент наибольшего сближения с берегом мы с вами ныряем и под водой плывем к острову, делая при этом большой крюк. Ступив на берег, мы окажемся за спиной у часовых, между ними и пленником. Я кидаюсь вперед и оглушаю обоих. Пары ударов, думаю, хватит.

- Превосходно, мистер Шеттерхэнд. Ну а я?

- Вы займетесь пленником. Надо будет тотчас же перерезать его путы и объяснить положение. Не исключено, что всем нам придется плыть обратно, не медля ни секунды, - в том случае, если один из часовых успеет разинуть рот и крикнуть.

- Это было бы нежелательно.

- Да. Теперь вы видите, мистер Каттер, что дело не такое простое, как казалось сначала, и увенчается успехом только при полной слаженности наших действий. Поэтому не обижайтесь, если я вновь спрошу - твердо ли вы уверены в своей способности выполнить все, что от нас требуется?

- Способен ли я? Я сделаю это с легкостью, сэр! С величайшей легкостью!

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

БЛАТНОЙ
18.4К 188