Примечания
1
Майорат (от лат major - старший) - в феодальном и буржуазном праве форма наследования недвижимости, при которой она переходит полностью к старшему из наследников
2
Алькальд (исп. alcalde от арабск. аль-кади - судья) - чиновник, выполняющий административные и судейские функции в провинции; в некоторых странах Латинской Америки глава городской и сельской администрации
3
От испанского miguelette - микелет (мигелет) - каталонский горный стрелок
4
Унция - старинная испанская, итальянская, мексиканская, аргентинская, боливийская золота монета весом около 28, 7 грамм.
5
Escribano (ucn.) - 1) писец в суде; 2) нотариус; 3)секретарь, регистратор.
6
Вара (ucn. vara - буквально: трость) - единица длины, в разное время и в разных странах колебалась от 80 до 110 см. До настоящего времени употребляется в некоторых странах Латинской Америки.
7
Альгвазил (исп. alguacil) - судейский, а также полицейский чин в Испании.
8
Жиль-Блаз - герой книги французского писателя Алена Рене Лесажа (1668 - 1747) "История Жиль-Блаза из Сантильяна" - пожалуй, самого популярного в Европе плутовского романа.
9
Черт возьми! (исп. caramba) - восклицание, одинаково служащее для выражения неожиданности, удивления, восторга, досады, отчаяния, гнева
10
Люгер - быстроходный парусный корабль, трех - или двухмачтовый, с удлиненным бушпритом. В описываемое время люгеры использовались обычно как военные суда
11
Президио (исп.) - местечко, небольшой городок.
12
Креолы (от исп. criolo) - потомки первых европейских колонизаторов в Латинской Америке, преимущественно испанского происхождения, составляющих там ядро привилегированных классов.
13
Пахитоса (исп. pajita) - тонкая папироса из табака, завернутого в лист кукурузы.
14
Гасиенда (исп. hacienda) - поместье, имение.
15
Погребец - дорожный сундучок с напитками и едой.
16
Гамбузино (исп. gambusino) - искатель золота, старатель.
17
Золотая долина (от исп. valle - долина, dorado - золотой).
18
Песо - старинная испанская серебряная монета
19
Квадрупль - старинная испанская золотая монета, равная примерно 15, 6 песо
20
Искатель следов
21
Позо (исп. pozo) - колодец, омут.
22
Черт возьми! (исп. caspita)
23
Вакеро - пастух.
24
Кальцонеры - длинные брюки для верховой езды, застегивающиеся по бокам на пуговицы.
25
Ojo de Agua (ucn. ) - Водяное Око
26
Черт возьми! (исп.) Вообще возглас, выражающий удивление, досаду, восхищение.
27
Дормёр (от фран. dormeur) - соня, сонливец.
28
Эвриклея - преданная кормилица Одиссея; во время его отсутствия управляла хозяйством. Она первой узнала вернувшегося домой переодетого нищим героя
29
Пеон (исп peon - поденщик, полевой рабочий) - крестьянин, превратившийся в результате кабальной зависимости от помещика в долгового раба.
30
Непереводимое (идеоматическое) выражение, дословно означающее: "Расточает блеск (или свет) и оберегает жизнь".
31
Сагуан (исп. zaguan) - сени, прихожая.
32
Бутака (исп. butaca) - кресло; кресло-качалка.
33
Сеньор амо (исп.) - почтительное обращение к главе дома или семьи.
34
Кабальеро (исп caballero - дословно "ездящий верхом") - обращение к дворянину, а также вежливое обращение - господин, сударь
35
Ребозо (исп. rebozo) - мантилья: кружевное или шелковое покрывало в виде широкого длинного шарфа.
36
Benedicite (лат.) - молитва, благословляющая трапезу и присутствующих на ней.
37
Сарапе (исп. sarape) - шерстяной плащ (обычно квадратный кусок ткани с круглым прорезом в центре для головы).
38
Патио (исп. patio) - внутренний дворик, традиционный для мексиканских домов.
39
Канапе (фр. canape) - небольшой диван с приподнятым изголовьем.
40
Фердинанд VII (1784 - 1833) - король Испании в 1808 - м и 1814 - 1833 гг. (с 1808 - го по 1814 г. - в плену во Франции). Старший сын короля Карла IV (правил с 1788 - го по 1808 г.).
41
Салический закон - выработанный франками в VI веке, допускал наследование престола, родового имения или ленного права только по мужской линии.
42
Дон Карлос (1788 - 1855) - младший брат Фердинанда VII, который имел право наследовать престол после брата, поскольку Фердинанд не имел наследников мужского пола.
43
Дон Эстебан намекает на Первую карлистскую войну (1833 - 1840), развязанную сторонниками дона Карлоса (действовал под именем Карла V) против жены Фердинанда VII королевы Марии-Кристины, регентши при малолетней инфанте Изабелле.
44
Инфанта Изабелла (1830 - 1904) - испанская королева Изабелла II с 1833 - го по 1866 г.
45
Фанданго и болеро - испанские (андалузские и кастильские) народные танцы, появившиеся в XVIII веке, ритмичные, изящные, с использованием кастаньет, тамбурина (бубна) и прищелкивания пальцами, сопровождаемые пением.
46
Мескаль - крепкий мексиканский хмельной напиток, изготовляемый из корней особого вида алоэ.
47
Боже правый! (исп.)
48
Геракл по приказанию дельфийского оракула в наказание за убийство был отдан на один год в рабство царице Лидии Омфале. По прихоти Омфалы Геракла наряжали в женские одежды, и он вместе со служанками прял шерсть. Сама же Омфала наряжалась в львиную шкуру и носила палицу героя. Омфала считалась женой Геракла.
49
Salto de Agua (ucn.) - водопад.
50
Ружья того времени били на расстояние обычно не превышающее пятисот метров.
51
Рефино (мекс. refino) - водка высокого качества.
52
Сумах - род деревьев и кустарников, реже лиан (около шестидесяти видов.)
53
Колючий кустарник
54
Калюмет - индейская трубка с длинным резным чубуком - неизменный традиционный атрибут всех важных совещаний и переговоров ("трубка мира")
55
Да здравствует! Ура! (исп.)
56
Клянусь телом Христовым! (исп.)
57
Кто знает? (исп.)
58
Непорочная Долорес! (исп.)
59
Атепетль (аталасский яз.) - индейское селение.
60
Пересмешники - семейство птиц отряда воробьиных, длиной от 20 до 30 см. Тридцать один вид; обитают от Канады до Патагонии. Хорошо поют, копируют различные звуки.
61
Так в Америке иногда называют явор - дерево их рода кленовых.
62
Юкка - род древовидных вечнозеленых растений семейства агавовых.
63
Ваконда - дух добра, верховное божество, почитаемое многими индейскими племенами
64
Estampida (ucn.) - дословно: поспешное бегство (животного).
65
Куртка из кожи молодого оленя (от исп gamuza - замша).
66
Альфорха (исп. alforja) - переметная сума
67
Манерка - (от польск. manjerka) - походная металлическая фляжка с навинчивающейся крышкой в виде стакана.
68
Ретраншемент (фр. retranchement) - военное вспомогательное укрепление для усиления внутренней обороны после захвата противником части расположенной впереди полевой позиции или долговременного укрепления.
69
Пиноль (мекс. - pinol) - крупномолотая поджаренная кукурузная мука, смешанная с сахаром и корицей.
70
Слушай! (исп.)
71
Красная Рука (фр.).
72
Красная Рука (англ.).
73
Кровавая Рука (исп.).
74
Штат на Тихоокеанском побережье США, представлявшем собой в описываемое время глухую пустыню.
75
Агуада (исп. aguada) - водопой
76
Эстакада (от исп. estaca) - свая, столб.
77
Кверенсия (от исп. querencia) - излюбленное место, привязанность к родным или привычным местам.
78
Ундина (лат. undine, от лат. unda - волна) - в средневековых поверьях - дух воды в образе женщины; русалка, наяда.
79
Имеется в виду Франциск Ассизский (первоначальное имя Джиовани Бернардоне - 1181 - 1226) - гениальный религиозный деятель и выдающийся писатель; основатель францисканского ордена. Причислен к лику святых.
80
Линия (от лат. linea) - единица длины в системе английских мер, равная 1/12 дюйма, 0, 21167 см.