Габриель Ферри - Лесной бродяга стр 142.

Шрифт
Фон

Примечания

1

Майорат (от лат major - старший) - в феодальном и буржуазном праве форма наследования недвижимости, при которой она переходит полностью к старшему из наследников

2

Алькальд (исп. alcalde от арабск. аль-кади - судья) - чиновник, выполняющий административные и судейские функции в провинции; в некоторых странах Латинской Америки глава городской и сельской администрации

3

От испанского miguelette - микелет (мигелет) - каталонский горный стрелок

4

Унция - старинная испанская, итальянская, мексиканская, аргентинская, боливийская золота монета весом около 28, 7 грамм.

5

Escribano (ucn.) - 1) писец в суде; 2) нотариус; 3)секретарь, регистратор.

6

Вара (ucn. vara - буквально: трость) - единица длины, в разное время и в разных странах колебалась от 80 до 110 см. До настоящего времени употребляется в некоторых странах Латинской Америки.

7

Альгвазил (исп. alguacil) - судейский, а также полицейский чин в Испании.

8

Жиль-Блаз - герой книги французского писателя Алена Рене Лесажа (1668 - 1747) "История Жиль-Блаза из Сантильяна" - пожалуй, самого популярного в Европе плутовского романа.

9

Черт возьми! (исп. caramba) - восклицание, одинаково служащее для выражения неожиданности, удивления, восторга, досады, отчаяния, гнева

10

Люгер - быстроходный парусный корабль, трех - или двухмачтовый, с удлиненным бушпритом. В описываемое время люгеры использовались обычно как военные суда

11

Президио (исп.) - местечко, небольшой городок.

12

Креолы (от исп. criolo) - потомки первых европейских колонизаторов в Латинской Америке, преимущественно испанского происхождения, составляющих там ядро привилегированных классов.

13

Пахитоса (исп. pajita) - тонкая папироса из табака, завернутого в лист кукурузы.

14

Гасиенда (исп. hacienda) - поместье, имение.

15

Погребец - дорожный сундучок с напитками и едой.

16

Гамбузино (исп. gambusino) - искатель золота, старатель.

17

Золотая долина (от исп. valle - долина, dorado - золотой).

18

Песо - старинная испанская серебряная монета

19

Квадрупль - старинная испанская золотая монета, равная примерно 15, 6 песо

20

Искатель следов

21

Позо (исп. pozo) - колодец, омут.

22

Черт возьми! (исп. caspita)

23

Вакеро - пастух.

24

Кальцонеры - длинные брюки для верховой езды, застегивающиеся по бокам на пуговицы.

25

Ojo de Agua (ucn. ) - Водяное Око

26

Черт возьми! (исп.) Вообще возглас, выражающий удивление, досаду, восхищение.

27

Дормёр (от фран. dormeur) - соня, сонливец.

28

Эвриклея - преданная кормилица Одиссея; во время его отсутствия управляла хозяйством. Она первой узнала вернувшегося домой переодетого нищим героя

29

Пеон (исп peon - поденщик, полевой рабочий) - крестьянин, превратившийся в результате кабальной зависимости от помещика в долгового раба.

30

Непереводимое (идеоматическое) выражение, дословно означающее: "Расточает блеск (или свет) и оберегает жизнь".

31

Сагуан (исп. zaguan) - сени, прихожая.

32

Бутака (исп. butaca) - кресло; кресло-качалка.

33

Сеньор амо (исп.) - почтительное обращение к главе дома или семьи.

34

Кабальеро (исп caballero - дословно "ездящий верхом") - обращение к дворянину, а также вежливое обращение - господин, сударь

35

Ребозо (исп. rebozo) - мантилья: кружевное или шелковое покрывало в виде широкого длинного шарфа.

36

Benedicite (лат.) - молитва, благословляющая трапезу и присутствующих на ней.

37

Сарапе (исп. sarape) - шерстяной плащ (обычно квадратный кусок ткани с круглым прорезом в центре для головы).

38

Патио (исп. patio) - внутренний дворик, традиционный для мексиканских домов.

39

Канапе (фр. canape) - небольшой диван с приподнятым изголовьем.

40

Фердинанд VII (1784 - 1833) - король Испании в 1808 - м и 1814 - 1833 гг. (с 1808 - го по 1814 г. - в плену во Франции). Старший сын короля Карла IV (правил с 1788 - го по 1808 г.).

41

Салический закон - выработанный франками в VI веке, допускал наследование престола, родового имения или ленного права только по мужской линии.

42

Дон Карлос (1788 - 1855) - младший брат Фердинанда VII, который имел право наследовать престол после брата, поскольку Фердинанд не имел наследников мужского пола.

43

Дон Эстебан намекает на Первую карлистскую войну (1833 - 1840), развязанную сторонниками дона Карлоса (действовал под именем Карла V) против жены Фердинанда VII королевы Марии-Кристины, регентши при малолетней инфанте Изабелле.

44

Инфанта Изабелла (1830 - 1904) - испанская королева Изабелла II с 1833 - го по 1866 г.

45

Фанданго и болеро - испанские (андалузские и кастильские) народные танцы, появившиеся в XVIII веке, ритмичные, изящные, с использованием кастаньет, тамбурина (бубна) и прищелкивания пальцами, сопровождаемые пением.

46

Мескаль - крепкий мексиканский хмельной напиток, изготовляемый из корней особого вида алоэ.

47

Боже правый! (исп.)

48

Геракл по приказанию дельфийского оракула в наказание за убийство был отдан на один год в рабство царице Лидии Омфале. По прихоти Омфалы Геракла наряжали в женские одежды, и он вместе со служанками прял шерсть. Сама же Омфала наряжалась в львиную шкуру и носила палицу героя. Омфала считалась женой Геракла.

49

Salto de Agua (ucn.) - водопад.

50

Ружья того времени били на расстояние обычно не превышающее пятисот метров.

51

Рефино (мекс. refino) - водка высокого качества.

52

Сумах - род деревьев и кустарников, реже лиан (около шестидесяти видов.)

53

Колючий кустарник

54

Калюмет - индейская трубка с длинным резным чубуком - неизменный традиционный атрибут всех важных совещаний и переговоров ("трубка мира")

55

Да здравствует! Ура! (исп.)

56

Клянусь телом Христовым! (исп.)

57

Кто знает? (исп.)

58

Непорочная Долорес! (исп.)

59

Атепетль (аталасский яз.) - индейское селение.

60

Пересмешники - семейство птиц отряда воробьиных, длиной от 20 до 30 см. Тридцать один вид; обитают от Канады до Патагонии. Хорошо поют, копируют различные звуки.

61

Так в Америке иногда называют явор - дерево их рода кленовых.

62

Юкка - род древовидных вечнозеленых растений семейства агавовых.

63

Ваконда - дух добра, верховное божество, почитаемое многими индейскими племенами

64

Estampida (ucn.) - дословно: поспешное бегство (животного).

65

Куртка из кожи молодого оленя (от исп gamuza - замша).

66

Альфорха (исп. alforja) - переметная сума

67

Манерка - (от польск. manjerka) - походная металлическая фляжка с навинчивающейся крышкой в виде стакана.

68

Ретраншемент (фр. retranchement) - военное вспомогательное укрепление для усиления внутренней обороны после захвата противником части расположенной впереди полевой позиции или долговременного укрепления.

69

Пиноль (мекс. - pinol) - крупномолотая поджаренная кукурузная мука, смешанная с сахаром и корицей.

70

Слушай! (исп.)

71

Красная Рука (фр.).

72

Красная Рука (англ.).

73

Кровавая Рука (исп.).

74

Штат на Тихоокеанском побережье США, представлявшем собой в описываемое время глухую пустыню.

75

Агуада (исп. aguada) - водопой

76

Эстакада (от исп. estaca) - свая, столб.

77

Кверенсия (от исп. querencia) - излюбленное место, привязанность к родным или привычным местам.

78

Ундина (лат. undine, от лат. unda - волна) - в средневековых поверьях - дух воды в образе женщины; русалка, наяда.

79

Имеется в виду Франциск Ассизский (первоначальное имя Джиовани Бернардоне - 1181 - 1226) - гениальный религиозный деятель и выдающийся писатель; основатель францисканского ордена. Причислен к лику святых.

80

Линия (от лат. linea) - единица длины в системе английских мер, равная 1/12 дюйма, 0, 21167 см.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора