Андрей Остальский - Иностранец ее Величества стр 45.

Шрифт
Фон

Воевали они под флагом ООН против китайцев, притворявшихся корейскими коммунистами. Оказалось, что позиции глостерцев на реке Имдасин атакуют во много раз превосходящие силы противника. В какой-то момент этого жуткого боя позвонил американский генерал из главного ооновского штаба и спросил, каково положение. "А bit sticky, things are pretty sticky down here", - отвечал английский полковник. To есть в буквальном переводе: "Немножко липко здесь ("липко" значит "неприятно, тяжко"), липковато как-то здесь слегка".

Так это примерно звучит в переводе не только на русский, но и на американский английский. Недаром некоторые настаивают на том, что именно в этом и заключается одно из главных отличий между двумя видами языка: британский английский отличает недосказанность, а для американского английского характерна прямолинейность.

Если не умножать сказанное английским полковником на "коэффициент недосказанности", получалось, что все не так уж страшно обстояло в тот апрельский день на корейской реке Имджин. Ну, подумаешь, некоторые небольшие "липкости", то есть трудности. Так это американцы и поняли.

А на самом деле ситуация была просто ужасной. Целая китайская дивизия (около десяти тысяч солдат) атаковала занимаемые глостерцами позиции. Англичане сражались героически и сумели отбить несколько первых волн атаки. Но потом просто некому стало отбиваться: из шестисот пятидесяти человек шестьсот двадцать два были убиты или тяжело ранены и взяты в плен. А подкрепления американцы так и не прислали - а зачем, если дела обстояли всего лишь слегка "липко"?

Англичане в довольно странной манере рассказывают эту историю: с иронией (дескать, вот какие мы идиоты), но и с некоторым вроде бы элементом скрытого восхищения. Вот ведь какая жесткая верхняя губа была у джентльменов! Погибали в жутком неравном бою, но не сдались, не унизились до грубых, вульгарных слов. "Липко", и все.

Слово "fun" и его производное "funny" имеют множество всяких значений, хотя словарь дает прежде всего "веселье" и, соответственно, "веселый", "забавный". Но как перевести: "I am feeling really funny"? Типичная английская недоговоренность, преуменьшение. Такая фраза должна в принципе напугать родных и близких. Ведь если человек про себя говорит, что он "чувствует себя по-настоящему забавно", то, скорее всего, серьезно болен. Это не грипп жалкий какой-нибудь, а может, даже инсульт или инфаркт. У него должны быть симптомы какие-то очень тревожные: сильное головокружение, тошнота, потеря зрения и так далее. Чтобы не называть их страшными, не показывать слабину, следует называть их забавными, смешными. Действительно, ух как смешно…

Весьма показательное, на мой взгляд, проявление принципа недосказанности, - запрет на хвастовство (за исключением достижений в домашнем садоводстве или в каком-нибудь экзотическом хобби). Сообщать о других формах своего личного успеха можно лишь полунамеками или вскользь, как о чем-то очень маловажном.

Я мог бы довольно долго перечислять примеры недосказанностей, но почему бы не дать слово местной жительнице? Кейт Фокс собрала обширную коллекцию типичных примеров такого рода в своей замечательной (хотя и несколько академичной по стилю) книге "Наблюдая за англичанами".

Приведу пять из них.

A bit of a nuisance ("небольшое неудобство, помеха") - употребляется для того, чтобы описать изнурительное хроническое заболевание, причиняющее большие физические страдания.

Quite pretty ("довольно симпатично") - так говорят англичане, когда у них перехватило дыхание, такой красивый открылся пейзаж.

Not bad ("неплохо") - это комментарий к фантастическому выступлению выдающегося артиста.

Not very friendly ("не очень дружественно") - это про акт ужасной жестокости.

Not very clever ("не очень умно") - это, естественно, говорится про какую-нибудь вопиющую глупость.

От себя добавлю: вы не сможете общаться с англичанами, если не будете знать, что означает в Британии простой вежливый кивок головой. Если вы будете думать, что, как в России или во Франции, это означает согласие с вашими словами, то вас может ждать неприятный сюрприз.

Я и сам поначалу очень удивлялся и радовался: надо же, как я, видно, красноречив и убедителен, если мои высокоумные и просвещенные английские собеседники так соглашаются буквально со всем, что я говорю! Никаких, даже мелких возражений - иначе с какой стати кивать?

Но, оказывается, кивок у разных народов значит очень разное: у русских - "да, согласен", у болгар, например, наоборот, - "нет, не понял", а у англичан - "слушаю вас внимательно, даже если совершенно не согласен". Возражения, опять же вежливые, без всякого напора и нахрапа, негромким голосом будут высказаны в конце, когда вы завершите свою тираду и наконец замолчите.

Самое неприятное, если англичане начинают свой ответ репликой: "How interesting…" Если вы поверите словарю, то не поймете оборота. Ведь буквально это значит: "Как интересно!"

Не верьте глазам и ушам своим! Потому что на самом деле эти слова означают: "Я поражен полным несоответствием того, что вы мне только что сообщили, всем известным мне сведениям. Что-то здесь не так. Кто-то тут ошибается. Боюсь, что вы". Такая вот длинная мысль, выраженная так коротко и так вроде бы вежливо: "Как интересно…"

Ну а если все-таки надо добавить полемической остроты, то в середине появится одно лишнее слово: "очень". "How very interesting…" Но это звучит уже почти агрессивно. Французы и русские ту же мысль выразят примерно так: "Помилуйте, что же вы такое несете, в конце-то концов?!"

С другой стороны, если вы признаете свою неправоту и начнете слишком ретиво каяться в ошибке, то можете услышать в ответ: "Don’t be silly", что вроде бы должно означать "не говорите глупостей" или, того пуще, еще ближе к оригиналу, "не будьте глупцом". Грубость? Ничего подобного! Это буквальный, а потому и совершенно неверный перевод.

На самом деле "Don’t be silly" - добродушнейшая, совсем не обидная фраза. Она, конечно, предполагает изрядную долю фамильярности, близкое достаточно знакомство, но в принципе это дружеское прощение, означающее "не напрягайтесь, ничего страшного не произошло, все нормально, с кем не бывает".

Самый резкий вариант перевода в некоторых ситуациях: "не преувеличивайте". Но тоже в совершенно незлобивом, примирительном тоне и смысле.

Но стоит только в том же самом выражении заменить слово "silly" - "глупый" на "ridiculous" - "смешной", как фраза тут же становится вызывающе грубой. Это ведь оскорбление и даже унижение: вслух объявить кого-то "смешным".

Что же актриса сказала епископу?

В бестселлере Кена Фоллета "Человек из Петербурга" описывается ситуация накануне Первой мировой войны, когда, пытаясь заручиться поддержкой России в предстоящей схватке с Германией, молодой Черчилль обхаживает некоего еще более юного, но уже очень влиятельного русского адмирала. И вот он узнает, что у адмирала есть тетка Лидия, которая вышла замуж за английского лорда графа Уолдена. Казалось бы, найден сильный рычаг воздействия на русскую политику, но вот беда: лорд не любит Черчилля, не переносит его "слишком либеральных взглядов", не желает даже разговаривать с ним. Чуть было грубо не отсылает его назад, когда тот, вопреки приличиям, является в его родовое поместью незваным. И только личное короткое письмо от короля Георга ("Мой дорогой Уолден, Вы уж примите юного Уинстона") вынуждает лорда смирить гордыню.

Увидев письмо от короля, Лидия пытается скрыть свое возбуждение и потому подает реплику: "Это, в конце концов, становится ужасно скучным!". Граф не реагирует на слова супруги, но про себя думает: "Она сказала так потому, что ей кажется: что-то в этом роде должна была бы сказать английская графиня".

А я бы хотел от себя добавить: ничего Лидии не кажется, вообще она умная и наблюдательная женщина.

А слух лорду ее фраза режет потому, что он не может забыть, что его жена как раз не местная. Англичанкам такие лицемерные заявления позволены, даже считаются хорошим тоном, а иностранке - нет. И вообще по моим наблюдениям знаменитая пословица: "Находясь в Риме, поступай, как римляне", в Англии не совсем применима. Или применима лишь до некоторого предела.

Англичане ожидают от иностранцев поведения в рамках английских приличий, но не любят, когда они пытаются совсем уж слиться с окружающей средой. Например, право на эксцентричное поведение имеют только сами британцы, иностранцам его не прощают. То же относится и к английскому лицемерию, особенно в столь крайних формах. Если же русские подражают такому поведению, у англичан возникает неприятное ощущение, что их разоблачили, залезли к ним в душу, нащупали слабые места. И ведь отчасти так оно и есть. Не буду вспоминать случаи, когда я сам или моя семья попадали подобным образом впросак, скажу лишь, что в интеллигентной среде такого рода неодобрение выражается, конечно, очень мягко, с непривычки можно его и не заметить. Но про общего русского друга как-то мне было сказано: "Не is trying too hard". To есть он "слишком старается".

Услышав это, я удивился. Я-то считал, что коллега заслуженно гордится тем, в какой просто фантастической степени он овладел английским. И фонетика почти безупречная, и идиоматика. То есть он говорит сплошными идиомами, причем оперирует и самыми сложными. Идеально правильными. То и дело вставляет в свою речь пословицы, поговорки и присказки. Каждая точно к месту. И вот оказывается, что некоторых английских коллег это раздражает. "Слишком правильно, а потому неестественно", - говорили они мне несколько раз по секрету.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

Ландо
2.8К 63