Воевали они под флагом ООН против китайцев, притворявшихся корейскими коммунистами. Оказалось, что позиции глостерцев на реке Имдасин атакуют во много раз превосходящие силы противника. В какой-то момент этого жуткого боя позвонил американский генерал из главного ооновского штаба и спросил, каково положение. "А bit sticky, things are pretty sticky down here", - отвечал английский полковник. To есть в буквальном переводе: "Немножко липко здесь ("липко" значит "неприятно, тяжко"), липковато как-то здесь слегка".
Так это примерно звучит в переводе не только на русский, но и на американский английский. Недаром некоторые настаивают на том, что именно в этом и заключается одно из главных отличий между двумя видами языка: британский английский отличает недосказанность, а для американского английского характерна прямолинейность.
Если не умножать сказанное английским полковником на "коэффициент недосказанности", получалось, что все не так уж страшно обстояло в тот апрельский день на корейской реке Имджин. Ну, подумаешь, некоторые небольшие "липкости", то есть трудности. Так это американцы и поняли.
А на самом деле ситуация была просто ужасной. Целая китайская дивизия (около десяти тысяч солдат) атаковала занимаемые глостерцами позиции. Англичане сражались героически и сумели отбить несколько первых волн атаки. Но потом просто некому стало отбиваться: из шестисот пятидесяти человек шестьсот двадцать два были убиты или тяжело ранены и взяты в плен. А подкрепления американцы так и не прислали - а зачем, если дела обстояли всего лишь слегка "липко"?
Англичане в довольно странной манере рассказывают эту историю: с иронией (дескать, вот какие мы идиоты), но и с некоторым вроде бы элементом скрытого восхищения. Вот ведь какая жесткая верхняя губа была у джентльменов! Погибали в жутком неравном бою, но не сдались, не унизились до грубых, вульгарных слов. "Липко", и все.
Слово "fun" и его производное "funny" имеют множество всяких значений, хотя словарь дает прежде всего "веселье" и, соответственно, "веселый", "забавный". Но как перевести: "I am feeling really funny"? Типичная английская недоговоренность, преуменьшение. Такая фраза должна в принципе напугать родных и близких. Ведь если человек про себя говорит, что он "чувствует себя по-настоящему забавно", то, скорее всего, серьезно болен. Это не грипп жалкий какой-нибудь, а может, даже инсульт или инфаркт. У него должны быть симптомы какие-то очень тревожные: сильное головокружение, тошнота, потеря зрения и так далее. Чтобы не называть их страшными, не показывать слабину, следует называть их забавными, смешными. Действительно, ух как смешно…
Весьма показательное, на мой взгляд, проявление принципа недосказанности, - запрет на хвастовство (за исключением достижений в домашнем садоводстве или в каком-нибудь экзотическом хобби). Сообщать о других формах своего личного успеха можно лишь полунамеками или вскользь, как о чем-то очень маловажном.
Я мог бы довольно долго перечислять примеры недосказанностей, но почему бы не дать слово местной жительнице? Кейт Фокс собрала обширную коллекцию типичных примеров такого рода в своей замечательной (хотя и несколько академичной по стилю) книге "Наблюдая за англичанами".
Приведу пять из них.
A bit of a nuisance ("небольшое неудобство, помеха") - употребляется для того, чтобы описать изнурительное хроническое заболевание, причиняющее большие физические страдания.
Quite pretty ("довольно симпатично") - так говорят англичане, когда у них перехватило дыхание, такой красивый открылся пейзаж.
Not bad ("неплохо") - это комментарий к фантастическому выступлению выдающегося артиста.
Not very friendly ("не очень дружественно") - это про акт ужасной жестокости.
Not very clever ("не очень умно") - это, естественно, говорится про какую-нибудь вопиющую глупость.
От себя добавлю: вы не сможете общаться с англичанами, если не будете знать, что означает в Британии простой вежливый кивок головой. Если вы будете думать, что, как в России или во Франции, это означает согласие с вашими словами, то вас может ждать неприятный сюрприз.
Я и сам поначалу очень удивлялся и радовался: надо же, как я, видно, красноречив и убедителен, если мои высокоумные и просвещенные английские собеседники так соглашаются буквально со всем, что я говорю! Никаких, даже мелких возражений - иначе с какой стати кивать?
Но, оказывается, кивок у разных народов значит очень разное: у русских - "да, согласен", у болгар, например, наоборот, - "нет, не понял", а у англичан - "слушаю вас внимательно, даже если совершенно не согласен". Возражения, опять же вежливые, без всякого напора и нахрапа, негромким голосом будут высказаны в конце, когда вы завершите свою тираду и наконец замолчите.
Самое неприятное, если англичане начинают свой ответ репликой: "How interesting…" Если вы поверите словарю, то не поймете оборота. Ведь буквально это значит: "Как интересно!"
Не верьте глазам и ушам своим! Потому что на самом деле эти слова означают: "Я поражен полным несоответствием того, что вы мне только что сообщили, всем известным мне сведениям. Что-то здесь не так. Кто-то тут ошибается. Боюсь, что вы". Такая вот длинная мысль, выраженная так коротко и так вроде бы вежливо: "Как интересно…"
Ну а если все-таки надо добавить полемической остроты, то в середине появится одно лишнее слово: "очень". "How very interesting…" Но это звучит уже почти агрессивно. Французы и русские ту же мысль выразят примерно так: "Помилуйте, что же вы такое несете, в конце-то концов?!"
С другой стороны, если вы признаете свою неправоту и начнете слишком ретиво каяться в ошибке, то можете услышать в ответ: "Don’t be silly", что вроде бы должно означать "не говорите глупостей" или, того пуще, еще ближе к оригиналу, "не будьте глупцом". Грубость? Ничего подобного! Это буквальный, а потому и совершенно неверный перевод.
На самом деле "Don’t be silly" - добродушнейшая, совсем не обидная фраза. Она, конечно, предполагает изрядную долю фамильярности, близкое достаточно знакомство, но в принципе это дружеское прощение, означающее "не напрягайтесь, ничего страшного не произошло, все нормально, с кем не бывает".
Самый резкий вариант перевода в некоторых ситуациях: "не преувеличивайте". Но тоже в совершенно незлобивом, примирительном тоне и смысле.
Но стоит только в том же самом выражении заменить слово "silly" - "глупый" на "ridiculous" - "смешной", как фраза тут же становится вызывающе грубой. Это ведь оскорбление и даже унижение: вслух объявить кого-то "смешным".
Что же актриса сказала епископу?
В бестселлере Кена Фоллета "Человек из Петербурга" описывается ситуация накануне Первой мировой войны, когда, пытаясь заручиться поддержкой России в предстоящей схватке с Германией, молодой Черчилль обхаживает некоего еще более юного, но уже очень влиятельного русского адмирала. И вот он узнает, что у адмирала есть тетка Лидия, которая вышла замуж за английского лорда графа Уолдена. Казалось бы, найден сильный рычаг воздействия на русскую политику, но вот беда: лорд не любит Черчилля, не переносит его "слишком либеральных взглядов", не желает даже разговаривать с ним. Чуть было грубо не отсылает его назад, когда тот, вопреки приличиям, является в его родовое поместью незваным. И только личное короткое письмо от короля Георга ("Мой дорогой Уолден, Вы уж примите юного Уинстона") вынуждает лорда смирить гордыню.
Увидев письмо от короля, Лидия пытается скрыть свое возбуждение и потому подает реплику: "Это, в конце концов, становится ужасно скучным!". Граф не реагирует на слова супруги, но про себя думает: "Она сказала так потому, что ей кажется: что-то в этом роде должна была бы сказать английская графиня".
А я бы хотел от себя добавить: ничего Лидии не кажется, вообще она умная и наблюдательная женщина.
А слух лорду ее фраза режет потому, что он не может забыть, что его жена как раз не местная. Англичанкам такие лицемерные заявления позволены, даже считаются хорошим тоном, а иностранке - нет. И вообще по моим наблюдениям знаменитая пословица: "Находясь в Риме, поступай, как римляне", в Англии не совсем применима. Или применима лишь до некоторого предела.
Англичане ожидают от иностранцев поведения в рамках английских приличий, но не любят, когда они пытаются совсем уж слиться с окружающей средой. Например, право на эксцентричное поведение имеют только сами британцы, иностранцам его не прощают. То же относится и к английскому лицемерию, особенно в столь крайних формах. Если же русские подражают такому поведению, у англичан возникает неприятное ощущение, что их разоблачили, залезли к ним в душу, нащупали слабые места. И ведь отчасти так оно и есть. Не буду вспоминать случаи, когда я сам или моя семья попадали подобным образом впросак, скажу лишь, что в интеллигентной среде такого рода неодобрение выражается, конечно, очень мягко, с непривычки можно его и не заметить. Но про общего русского друга как-то мне было сказано: "Не is trying too hard". To есть он "слишком старается".
Услышав это, я удивился. Я-то считал, что коллега заслуженно гордится тем, в какой просто фантастической степени он овладел английским. И фонетика почти безупречная, и идиоматика. То есть он говорит сплошными идиомами, причем оперирует и самыми сложными. Идеально правильными. То и дело вставляет в свою речь пословицы, поговорки и присказки. Каждая точно к месту. И вот оказывается, что некоторых английских коллег это раздражает. "Слишком правильно, а потому неестественно", - говорили они мне несколько раз по секрету.