1962 г. - Западное Самоа провозглашено первым независимым полинезийским государством.
ГЛОССАРИЙ
Аинга - род.
Ауманга - организация всех нетитулованных мужчин в деревне.
Кава - традиционный самоанский напиток.
Лавалава - набедренная повязка из одного куска материи.
Малаэ - большая площадь в центре деревни.
Маланга - путешествие.
Мана - сверхъестественная сила.
Манаиа - прекрасный. Предводитель группы нетитулованных мужчин, входящий в состав ауманги.
Мануиа - на здоровье!
Матаи - титул главы рода. Может означать как вождя, так и оратора.
Мусу - печальное настроение и апатия без причины.
Палоло - съедобный морской червь.
Палусами - самоанское блюдо из листьев таро и кокосового крема.
Паопао - небольшая лодка, изготовленная из ствола дерева.
Папаланги - чужеземцы. Буквально - пришельцы с неба.
Писупо - консервы.
Саофаи - традиционная церемония и угощение, связанное с присвоением титула.
Сапелу - большой нож для резки травы и рубки кустов.
Соифуа - формула приветствия или прощания.
Талофа - привет!
Тапа, или сиапо - традиционная полинезийская ткань.
Таулеалеа - молодой мужчина без титула.
Таупоу - девушка для церемоний, или деревенская княжна.
Тоотоо - ораторский жезл.
Туфуига - мастер.
Туинга - церемониальный головной убор.
Ула - ожерелье (обычно из цветов или листьев).
Уму - печь.
Фаасамоа - традиционный самоанский образ жизни.
Фаифеау - пастор.
Фале - самоанский дом.
Фале фоно - дом собраний.
Фале уму - кухня.
Фоно - совет вождей и ораторов.
Фиафиа - торжество с танцами и песнями.
Фуэ - ораторский бич. Атрибут звания оратора.
Фуэ сина - ораторский бич из белого волоса; им пользуются ораторы высокого ранга.
АКАДЕМИЯ НАУК СССР
Ева Воляк
АРХИПЕЛАГ МОРЕПЛАВАТЕЛЕЙ
ИЗДАТЕЛЬСТВО "НАУКА" ГЛАВНАЯ РЕДАКЦИЯ ВОСТОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
МОСКВА 1978
91 (И9)
В 72
Ewa Wolak
ARCHIPELAG ŻEGLARZY
Książka i Wiedza, Warszawa, 1971
Редакционная коллегия
К. В. МАЛАХОВСКИЙ (председатель), А. Б. ДАВИДСОН, Н. Б. ЗУБКОВ, Г. Г. КОТОВСКИИ, Н. А. СИМОНИЯ
Перевод с польского В. И. АНДРУШОВА
Ответственный редактор и автор послесловия М. В. КРЮКОВ
Воляк Ева.
В 72 Архипелаг мореплавателей. Пер. с польск., М., Главная редакция восточной литературы издательства "Наука", 1978.
246 с. ("Рассказы о странах Востока"),
Автор книги, польский врач, знакомит читателя с Западным Самоа, где она провела три года. Книга рассказывает о традиционных полинезийских обрядах, старинных легендах, истории архипелага, а также о современной жизни народа первого независимого государства в Полинезии.
В
20901-143
127-78
013(02)-78
© "Książka i Wiedza", 1971.
© Перевод и послесловие: Главная редакция восточной литературы издательства "Наука", 1978.
Ева Воляк
АРХИПЕЛАГ МОРЕПЛАВАТЕЛЕЙ
Утверждено к печати Редколлегией серии "Рассказы о странах Востока"
Редактор Л. 3. Шварц
Младший редактор Л. В. Исаева
Художник Л. С. Эрман
Художественный редактор И. Р. Бескин
Технический редактор В. П. Стуковнина
Корректор Л. И. Письман
ИБ № 13289
Сдано в набор 20/XII-1977 г.
Подписано к печати 31/V-1978 г.
Формат 84X 108/32. Бум. № 2. Печ. л. 7,75.
Уcл. п. л. 13,02. Уч. - изд. л. 13,07.
Тираж 30 000 экз. Изд. № 4113.
Зак. № 933. Цена 50 коп.
Главная редакция восточной литературы издательства "Наука"
Москва К-45, ул. Жданова, 12/1
3-я типография издательства "Наука" Москва Б-143, Открытое шоссе, 28
Отпечатано во 2-ой тип. изд-ва "Наука". Москва, Г-99, Шубинский пер., 10. Зак.
Примечания
1
Сладостное ничегонеделание (итал.).
2
Простите (англ.).
3
Полинезийский рай (англ.).
4
Старые привычки (англ.).
5
Случай (англ.).
6
Техникум (англ.).
7
Вторая мировая война (англ.).
8
Радиопередачи (англ.).
9
Характеристики (англ.).
10
Новая жизнь, новые лица (англ.).
11
Губернатор (англ.).
12
Секретарша (англ.).
13
Превосходный (англ.).
14
Предложение (англ.).
15
Радиосвязь (англ.).
16
Работа (англ.).
17
Заявление об уходе (англ.).
18
Увольнять (англ.).
19
Радиооборудование (англ.).
20
Современный (англ.).
21
Домашний (англ.).
22
Первый класс (англ.).
23
Очень важная личность (англ.).
24
Деловая конференция (англ.).
25
Обед (англ.).
26
Заместитель министра по радиовещанию и связи (англ.).
27
Закрытая средняя школа для мальчиков (англ.).
28
Знамение времени (лат.).
29
Немецкое общество торговцев и плантаторов Южных морей в Гамбурге (нем.).
30
Сделано в Самоа (англ.).
31
Кампания по борьбе с голодом (англ.).
32
Член парламента (англ.)
33
Самоанская конституция предписывает, чтобы глава государства выбирался из королевских сыновей. - Прим. авт.
34
Плохой, нехороший (англ.).
35
В 1965 г. денежной единицей был 1 самоанский фунт (2,8 ам. долл.). В июле 1967 г. Западное Самоа ввело десятичную валютную систему. Новой единицей стал самоанский доллар (тала), равный 100 центам (сене). 1 тала = 1,12 ам. долл. - Прим. авт.
36
Когда в июле 1967 г. после смерти королевы Салотэ на трон вступал ее сын Тауфаахау Тупоу IV, коронация состояла из двух частей. Первая проводилась по английскому образцу, вторая - по полинезийскому: с питьем кавы и традиционным подношением даров. - Прим. авт.
37
Дорога американской морской пехоты (англ.).
38
Афа малини - наполовину маринес. - Прим. авт.
39
Утренний, дневной, вечерний чай (англ.).
40
George Turner. Nineteen years in Polynesia. London, 1861. - Прим. авт.
41
Факт приведен на основе доклада: C. C. Marsack. Samoan Medley. London, 1961. - Прим. авт.
42
Флоут - платформа, украшенная цветами, которую обычно везут на автомобиле. - Прим. авт.
43
Расшитая безрукавка карпатских горцев.
44
Раиатеа - один из островов Общества. - Прим. авт.
45
В 1900 г. на Савайи жило 42 % населения Самоа, в 1966 г. 27 %. - Прим. авт.
46
Мастер татуировки (самоан.). - Прим. авт.
47
T. B. Stair. Old Samoa. London, 1897. - Прим. авт.
48
А сейчас рождество в Польше (англ.).