Анна Брэдстрит - Поэзия США стр 97.

Шрифт
Фон

Мельчайшего слуга,
Я - мелюзги пастух.
В лугах, где мелюзга,
Подвижен даже прах,
Там в каждом - смысла свет,
И камень там крылат.

ВСЯ ЗЕМЛЯ, ВЕСЬ ВОЗДУХ
© Перевод Ю. Мориц

1. Передо мною камни.
Они окаменели.
Шуршит волнистый плющ.
Рыбешки мельтешат.
Взъерошен рябью пруд.

2. Восторг - мой грех. Я есмь!
Роскошествую здесь,
Как кошка в развилке ветвей,
Выгибающая хребет.
Подумал и смеюсь.

3. Блаженства феномен,
Мне кошка греет кровь.
Когда легко, как зверь,
Она идет вдоль стен,
Я забываю все.

4. Прекрасна эта плоть
И не способна лгать:
Цветок разит пчелу.
Слова камней и рыб:
"Вне бездны нет земли".

5. Отчалил сонный луг.
Где мертвецы? Одна
Звезда плывет вблизи.
Скользит листва с луной.
Он мой - мой луг! Он мой!

6. С угрюмой тьмой вдвоем
Я втиснулся в проем.
Что ад? Душевный хлад.
Но кто, поймав кошачий взгляд,
Не будет втайне рад?

ВАЛЬС МОЕГО ПАПЫ
© Перевод Ю. Мориц

Свалить ребенка с ног
Ты мог пара́ми виски,
Но я повис, как дог,
И вальс был слаще в риске.

Посуду тряс сумбур
По шкафчикам стенным,
Был мамин облик хмур -
И мог ли быть иным.

Твой палец как-никак -
Разбитая костяшка.
Когда ты шел не в такт,
Мне в ухо лезла пряжка.

Ритм вальса отбивал
Ты на моей макушке
И так дотанцевал
Со мною до подушки.

ЭЛЕГИЯ ПАМЯТИ ДЖЕЙН,
моей студентки, упавшей с лошади
© Перевод А. Сергеев

Я помню ее кудряшки, похожие на усики винограда,
Ее быстрый взгляд и зубастенькую улыбку
И как она, вступив в разговор, окружалась легкими
звуками
И с восторгом доказывала что-то свое,
Ласточка, милая, хвостик по ветру.
Когда она пела, трепетали ветки и веточки,
Тени ей подпевали и листья,
И шелест их переходил в поцелуи,
И пела в белесых аллеях земля, на которой выросла роза.

Грустя, она опускалась в такие глубокие, чистые
бездны,
Что даже отец ее не нашел бы;
Терлась щекой о сено,
Плескалась в прозрачной речке.
Воробышек мой, тебя уже нет,
Мой папоротничек, ронявший колючую тень.
Влажные камни не могут меня утешить,
Как и мох, пораженный закатным блеском.

О, если б я мог разбудить тебя,
Моя искалеченная радость,
Голубка, плескавшаяся в ручье.
Над свежей могилой я говорю о своей любви,
Не имея на это права,
Ни отец, ни любовник.

РАСПАХНУТЫЙ НАСТЕЖЬ
© Перевод В. Тихомиров

Мои болтливы тайны,
И мне не надо слов.
Раскрыто сердце настежь -
Гостеприимный кров.
Как древний эпос глаз,
Любовь моя - без прикрас.

Все правды неприкрыты,
Лишь гнев полуодет.
Мне нагота защита:
Я гол, как гол скелет.
По мне костюм мой сшит -
На волю душа спешит.

И ненависть не внове,
И правды речь жива
В прямых делах, не в слове:
Гнев, исказив слова,
Мой превратит язык
В бессмысленный смертный крик.

ПРОБУЖДЕНИЕ
© Перевод В. Тихомиров

В свой сон я пробуждаюсь понемногу.
Мне от природы незнаком испуг,
Я по дороге познаю дорогу.

Зачем живем - чтобы прийти к итогу?
Танцую по кругу - замкнется круг.
В свой сон я пробуждаюсь понемногу.

Кто вы, моя родня? Взываю к богу:
Благослови! Я путь найду не вдруг -
Я по дороге познаю дорогу.

Как по спирали червь ползет к порогу?
Как дерево и свет живут сам-друг?
В свой сон я пробуждаюсь понемногу.

Природа-мать приходит на подмогу
Мне и тебе: живи, гляди вокруг
И по дороге познавай дорогу.

Я все смогу познать! И слава богу,
Что падший - вечен, он мне брат и друг.
В свой сон я пробуждаюсь понемногу
И по дороге познаю дорогу.

ОНА БЫЛА
© Перевод В. Тихомиров

Она была чудесного сложенья.
Она вздыхала, слыша птичью трель.
Она в движенье вся была движенье -
Чистейших форм чистейшая скудель!
Богам ли воспевать ее по силам,
Английским ли поэтам-грекофилам?
(Вот это был бы хор - щека к щеке!)

О, нежная! она умела столько!
Она взяла меня в ученики:
Движение, прикосновенье, стойка! -
Я брал подачку лишь с ее руки.
Она с косой, а я с граблями, бедный, -
Я греб во славу красоты победной.
(Но сколь был дивен этот сенокос!)

Гусак в любви мастак, а уж гусыня! -
Я врал мотив, она игру вела
Легко, свободно, резво, как богиня,
И ослепительно была бела;
То неподвижна вся, то вдруг чудесно
Трепещет нос и с ним бедро совместно.
(Она вокруг и все вокруг нее!)

Из семени - трава; трава - на сено:
Я страстотерпец не своих страстей.
Свобода что? Что вечно? Что мгновенно?
Но эта тень белее всех теней.
И кто по дням перечисляет вечность? -
Старея, постигаю быстротечность.
Мерило времени - стареющая плоть.

ФРАУ БАУМАН, ФРАУ ШМИДТ И ФРАУ ШВАРЦЕ
© Перевод В. Тихомиров

Умерли три старухи,
Что на лестнице в теплице скрипели,
Бечевки белые крепили
По ветру - да, по ветру
Усики душистого горошка,
Настурции плети,
Розы распрямляли,
Красные гвоздики,
Твердые стебли
Хризантем срезали,
Оставляли черенки, хранили -
Эти бездетные няни.
Птицами поверху порхали,
Землю просевали,
Обрызгивали, отрясали;
И стояли, расставив ноги-трубы,
Их юбки вздымались, как маркизы,
Их руки водой сверкали;
Как ведьмы, летали по грядам,
Храня покой своего творенья;
Усиками, как иголкой,
Вышивали по воздуху стебли,
Выгоняли из спящего семени
Лозы лиственные, петли и кольца,
Ткали солнечными лучами, изображая даже то,
что им неподвластно.
Помню, как меня подобрали голенастым подростком,
Тискали и щекотали под тощие ребра,
Покуда я не пал на колени от смеха,
Обезволенный, как пустышка.
И ныне, когда я, одинокий, мерзну в постели,
Они витают надо мною,
Древние кожистые старухи
В цветных платочках, затвердевших от пота,
С исколотыми руками, с ароматом
нюхательного табака, надо мною парящие, когда
я засыпаю.

ЧЕТЫРЕ СЛОВА ВЕТРУ
© Перевод В. Тихомиров

1

Вот лилия - любовь -
Моя среди растений.
Любя, люблю я вновь
Дышать. В самозабвенье
От ветра я таков,
Каков я есть - сплетенье
Всех странностей; и рад
Мне брат мой, виноград.

Цветок дает ли семя?
Что молвит Мать-Земля?
Сладчайшей Гебы имя
По-царски славлю я.
"Моей будь хоть на время,
Цветущая моя!" -
И прилетел на зов
Хор птичьих голосов.

Я выцелован ею,
Как суть на белый свет
Из мысли, как идея.
Она летит. Я - нет,
Я вижу, каменея,
В цветочном зеве свет.
В саду лежит луна
На месте валуна.

Ручей, едва журчащий,
И ветер, что затих,
И птицы в темной чаще
Чуть различимый крик,
И я, в ответ молчащий.
Она в глазах моих -
Из мрамора богиня -
Со мной, когда один я.

2

Земле - светило: помни!
В потоке скачут камни.
Там, за долиной ровной,
Там, за мечтой, вдали,
Как в море, в поле волны
И белый ветер, вестник,
Меня зовущий к ней.

Страсть - это голубица,
На легком стебле роза,
Протянутая солнцу,
И виноград, и надо
Плясать и веселиться,
Встречая полнолунье.
И я по нраву ей.

Любви моей хватает
Для воплощенья счастья:
Я плачу, значит, знаю,
В чем сердцевина плача;
И лебедь - сердце плавно
Плывет, не зная срока, -
У страсти много дел.

Прекрасное - прекрасней;
От зелени весенней
Зеленый день все ярче
Сияет в полнолунье:
Смеюсь - ведь я не камень -
И счастья это бремя
Несу, но не один.

3

При южном ветре птицы
И рыбы все на север
Текут в одном потоке,
Кристаллы звезд кружатся,
И я ступаю следом
За ветром - там я странный,
Исполненный любви.

Но где найти нам мудрость,
В любви нашедшим веру?
Найдешь! - твердит мне песня,
Привязанная к древу,
Где папоротник растет.
Я над рекой в тумане
Иду к своей любви.

Каких времен ты, сердце?
Теперь всего дороже
Мне то, что здесь не вечно:
И мне немало лет.
Вода, и ветер вечный,
И все, чего уж нет,
Ведет меня к любви.

4

Вдыхающая воздух
Неровная окружность
Полураскрытой розы,
И корни, и листва,
И скользкий след улитки,
И звезд рожденье в звездах -
В ней все есть в преизбытке,
И все - она одна!

Я ныне - я! Воспела
Душа мгновенья счастья.
И свет. И я не камень.
И ветер обнял древо.
Ее свершая дело,
Мои душа и тело
Во всем покорны ей.
Всей жизни жизнь - она!

Подвижный рот целую
И шелковую кожу.
Зверек - моим дыханьем
Играет. И, смеясь,
Я по кругу танцую,
Я, любящий и глупый,
Я вновь живу, страдаю,
В другую жизнь вселясь.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке