Мужчины и женщины (десять и сто)
не думали вовсе что кто-то есть кто
и жили как были посеешь пожнешь
солнце луна звезды и дождьдогадались лишь дети (и тех только часть
да и те повзрослев забывали тотча́с
весна и лето осень зима)
что никто без кого-то не может житьвсегдажды сейчас и древожды лист
смеясь его радость грустя его грусть
будь то птицежды снег будь то бурежды штиль
кто-то был ее то (то есть весь ее мир)а каждые с каждыми жены мужья
трудились свой танец житья и бытья
(ложась и вставая зевая) они
проболтали недни и проспали несныдождь и солнце луна и звезды
(и только снег объяснил но поздно
как дети умеют забыть запомнить)
и колокол мерно звонил вдалекекто-то умер однажды вернее всего
и никто целовать уж не может его
и уложены в гроб деловыми людьми
вместе он и она почивают онивесь мир и весь мир глубина к глубине
грезят ярче и ярче в недремлющем сне
никтожды кто-то земляжды апрель
желаньежды дух и еслижды да.А мужчины и женщины (долго и длинно)
весну и лето осень и зиму
пожинали что сеяли взяв свое даждь
солнце луна звезды и дождь
"не сострадай больному бизнесмонстру…"
© Перевод В. Британишский
не сострадай больному бизнесмонстру,
бесчеловечеству. Прогресс - болезнь
приятная: предавшийся безумствугигантом карлик мнит себя всю жизнь
- рой электронов чтит, как гор гряду,
лезвие бритвы; линзы увеличатневласть немысли и согнут в дугу
где-и-когда, вернув немысль в неличность.
Мир "сделано" не есть мир "рождено" -жалей живую тварь, любую, кроме
вот этой, мнящей, что она над всемивладычествует. Мы, врачи, давно
рукой махнули - слушай: за углом
чертовски славный мир, ей-ей; идем
"дождь ли град…"
© Перевод В. Британишский
дождь ли град
сэм круглый год
делал все что мог
пока не лег в гробсэм был человек
крепкий как мост
дюжий как медведь
юркий как мышь
такой же как ты(солнце ли, снег)
ушел в куда что
как все короли
ты читаешь о
а над ним вдалистонет козодой;
он был широк сердцем
ведь мир не так прост
и дьяволу есть место
и ангелам естьвот именно, сэр
что будет лучше
что будет хуже
никто сказать не может
не может не может(никто не знает, нет)
сэм был человек
смеялся во весь рот
и вкалывал как черт
пока не лег в гроб.Спи, дорогой
"невежество съезжает с горки в знанье…"
© Перевод В. Британишский
невежество съезжает с горки в знанье
и вверх бредет к невежеству с трудом:
но ведь зима не вечна, снег и сани
весна придет отменит, что потом?история - лишь зимний спорт, пожалуй,
ну, троеборье: если бы была
и пятиборьем, мне в ней места мало;
для нас двоих она совсем мала.Мчит (дикий коллективный миф) в могилу
взбираясь к дикости очередной
по каждой мэджи мэйбел джеку биллу
- завтра вот вечный адрес твой и мойуж там они найдут навряд ли нас
(найдут, так дальше убежим: в сейчас
"приходит наш точильщик…"
© Перевод В. Британишский
приходит наш точильщик
что точит всех тупых
звонит он в колокольчик
чтоб солнца шар потухдевчонки вдовы жены
бегут его встречать
десятки старых жизней
несут ему точитьулыбкой платит эта
слезинкой платит та
совсем не платит кто-то
так тоже не бедаон есть отточит в есмь
он речь отточит в песнь
и хоть коли хоть режь
аж правдой станет ложьон жизней острия
отточит в бытия
и поцелуй прощальный
шлет людям уходяуходит наш точильщик
мы солнца лишены
звонит он в колокольчик
чтоб вспыхнул шар луны
"окт…"
© Перевод В. Британишский
окт
я
бр
ьни души вокруг ни
где не видно никого
(кроме лишь меня и
во дворе 6 воробьев) о
сень
и весь день
дож
д
ь
дождьдождь
"меланхоличный малый…"
© Перевод В. Британишский
меланхоличный малый
с 14-й стрит
стоит скрипит шарманкой
но стоит рот открыть"хочу узнать что звезды скажут"
Шарманка замолчит:
он палочкой волшебной
(с улыбкою душевной)
с, т, у, ч, и, тпо грязной клетке: смутный голос
худой, как ветер, хлипкий,
как дождь, не голос - голость
души воскликнетвсхлипнет"кэр? ри"
- и (МЕДЛеННо) шагнет
(чтобы на жезл воссесть)
из клетки белый тот
кто болеечемЕстькто болеечемЛичность: вот же диво
он движется (дойдя
до выдвижного я -
щичка) он чок-чок-чок
и клювом извлечетбилетик (бывший желтый
иль розовый) клочок,
бумажку жалкую - я жду,
что Мистер с белым Какадузначенье звезд сейчас предложит,
но в этот миг Нью-Йорк вдруг рас
(поскольку мои слезы глаз
полны) творится. "Истина правдиваибо она правдива быть не может"
"2 маленьких кто…"
© Перевод В. Британишский
2 маленьких кто
(он и она)
под сенью куста
зеленого снасмеющихся 2
(вне всяческих уз
где и когда)
здесь и сейчас(далекие от
взрослого я-и-ты-
мира знаний забот)
милые кто и кто(2 маленьких я
и яркая высь
пламенной грезы дня
невероятного быть)
ЭДНА СЕНТ-ВИНСЕНТ МИЛЛЭЙ
ГРУША
© Перевод А. Сергеев
Во дворе над грязной лужей
Средь птенцов кудахчет клуша,
А поодаль в ясном солнце
Белым снегом блещет груша -Загордилась от вниманья,
От возвышенного счастья,
Точно конюхова дочка
В платье Первого Причастья.
К ВЕЧЕРУ НА ГОРЕ
© Перевод А. Сергеев
На свете счастливей всех
Дотемна доживу!
Дотронусь до ста цветков -
Ни одного не сорву.Нагляжусь на горы в тиши,
На небесный свод,
На то, как ветер клонит траву,
А трава встает.А когда загорятся огни
В городке под горой,
Отыщу я свое окно -
И бегом домой!
PASSER MORTUUS EST
© Перевод А. Сергеев
С тем, что сердцу мило, смерть
Спешно разлучает;
Лесбию и воробья
Тьма равно встречает.Словно дождь, на алтаре
Сохнет возлиянье;
В дрожи маленькой руки
Чудится прощанье.Что же делать, мой чужой,
С песней запоздалой -
Разве не было любви,
Раз ее не стало?
ПРИЛИВ
© Перевод Ю. Менис
Любовь твоя умерла,
В сердце моем ты жив.
Оно как уступ в скалах
С капелькою воды,
Помнящей свой прилив;
Капля теплой воды,
Тающая на глазах.
RECUERDO
© Перевод М. Алигер
Усталые и веселые, впервые сбежав из дому,
Всю ночь мы ходили взад и вперед по парому.
Паром был голый и светлый, и пахло, как в хлеве, соломой.
И мы глядели в огонь, садились за стол незнакомый.
Потом мы легли на палубе, залитой лунным светом;
И свистульки свистели, свистели, и ночь завершилась рассветом.Усталые и веселые, впервые сбежав из дому,
Всю ночь мы ходили взад и вперед по парому;
Мы купили яблок и груш, купили их целую дюжину,
Ты ел яблоко, я ела грушу - цены нет такому ужину;
И небо светлело, и ветер повеял предутренним холодом,
И поднималось солнце огромным ведром, наполненным чистым золотом.Усталые и веселые, впервые сбежав из дому,
Всю ночь мы ходили взад и вперед по парому.
Мы купили утреннюю газету, но ее мы читать не стали.
"Доброе утро, матушка!" - мы сказали старушке в шали.
Со слезами взяла она груши и яблоки: "Благослови вас боже!"
И, оставив лишь горстку монет на метро, мы ей деньги отдали тоже.
МИЛОСТЫНЯ
© Перевод М. Редькина
Живет, как встарь, моя душа -
Как дом, распахнута она,
Но зябнет от твоей любви,
Метелями занесена.Горит ночник, и стол накрыт.
Жду гостя, ужин на столе,
Но зябну от твоей любви,
Пустеет иней на стекле.Я чувствую - зима близка:
Поникли на ветвях листы.
Узнала я твою любовь
И в дом внесла свои цветы.Полью их всласть, потом сорву
Со стебля бурый лист сухой;
Им зябко от твоей любви,
Уход им нужен и покой.Когда-то увидала я:
Дерется стайка воробьев;
Пригрела одного птенца,
Даря ему свою любовь,А после вслед смотрела… Хлеб
Птенцам голодным накроша,
Поставлю плошку на крыльцо.
Как встарь, живет моя душа,Но зябнет от твоей любви.
Я брошу крошки за окно,
А там - склюют ли их птенцы
Или оставят - все равно.