Анна Брэдстрит - Поэзия США стр 67.

Шрифт
Фон

Мужчины и женщины (десять и сто)
не думали вовсе что кто-то есть кто
и жили как были посеешь пожнешь
солнце луна звезды и дождь

догадались лишь дети (и тех только часть
да и те повзрослев забывали тотча́с
весна и лето осень зима)
что никто без кого-то не может жить

всегдажды сейчас и древожды лист
смеясь его радость грустя его грусть
будь то птицежды снег будь то бурежды штиль
кто-то был ее то (то есть весь ее мир)

а каждые с каждыми жены мужья
трудились свой танец житья и бытья
(ложась и вставая зевая) они
проболтали недни и проспали несны

дождь и солнце луна и звезды
(и только снег объяснил но поздно
как дети умеют забыть запомнить)
и колокол мерно звонил вдалеке

кто-то умер однажды вернее всего
и никто целовать уж не может его
и уложены в гроб деловыми людьми
вместе он и она почивают они

весь мир и весь мир глубина к глубине
грезят ярче и ярче в недремлющем сне
никтожды кто-то земляжды апрель
желаньежды дух и еслижды да.

А мужчины и женщины (долго и длинно)
весну и лето осень и зиму
пожинали что сеяли взяв свое даждь
солнце луна звезды и дождь

"не сострадай больному бизнесмонстру…"
© Перевод В. Британишский

не сострадай больному бизнесмонстру,

бесчеловечеству. Прогресс - болезнь
приятная: предавшийся безумству

гигантом карлик мнит себя всю жизнь
- рой электронов чтит, как гор гряду,
лезвие бритвы; линзы увеличат

невласть немысли и согнут в дугу
где-и-когда, вернув немысль в неличность.
Мир "сделано" не есть мир "рождено" -

жалей живую тварь, любую, кроме
вот этой, мнящей, что она над всеми

владычествует. Мы, врачи, давно

рукой махнули - слушай: за углом
чертовски славный мир, ей-ей; идем

"дождь ли град…"
© Перевод В. Британишский

дождь ли град
сэм круглый год
делал все что мог
пока не лег в гроб

сэм был человек

крепкий как мост
дюжий как медведь
юркий как мышь
такой же как ты

(солнце ли, снег)

ушел в куда что
как все короли
ты читаешь о
а над ним вдали

стонет козодой;

он был широк сердцем
ведь мир не так прост
и дьяволу есть место
и ангелам есть

вот именно, сэр

что будет лучше
что будет хуже
никто сказать не может
не может не может

(никто не знает, нет)

сэм был человек
смеялся во весь рот
и вкалывал как черт
пока не лег в гроб.

Спи, дорогой

"невежество съезжает с горки в знанье…"
© Перевод В. Британишский

невежество съезжает с горки в знанье
и вверх бредет к невежеству с трудом:
но ведь зима не вечна, снег и сани
весна придет отменит, что потом?

история - лишь зимний спорт, пожалуй,
ну, троеборье: если бы была
и пятиборьем, мне в ней места мало;
для нас двоих она совсем мала.

Мчит (дикий коллективный миф) в могилу
взбираясь к дикости очередной
по каждой мэджи мэйбел джеку биллу
- завтра вот вечный адрес твой и мой

уж там они найдут навряд ли нас
(найдут, так дальше убежим: в сейчас

"приходит наш точильщик…"
© Перевод В. Британишский

приходит наш точильщик
что точит всех тупых
звонит он в колокольчик
чтоб солнца шар потух

девчонки вдовы жены
бегут его встречать
десятки старых жизней
несут ему точить

улыбкой платит эта
слезинкой платит та
совсем не платит кто-то
так тоже не беда

он есть отточит в есмь
он речь отточит в песнь
и хоть коли хоть режь
аж правдой станет ложь

он жизней острия
отточит в бытия
и поцелуй прощальный
шлет людям уходя

уходит наш точильщик
мы солнца лишены
звонит он в колокольчик
чтоб вспыхнул шар луны

"окт…"
© Перевод В. Британишский

окт
я
бр
ь

ни души вокруг ни
где не видно никого
(кроме лишь меня и
во дворе 6 во

робьев) о
сень
и весь день
до

ж
д
ь
дождьдождь

"меланхоличный малый…"
© Перевод В. Британишский

меланхоличный малый

с 14-й стрит
стоит скрипит шарманкой
но стоит рот открыть

"хочу узнать что звезды скажут"

Шарманка замолчит:
он палочкой волшебной
(с улыбкою душевной)
с, т, у, ч, и, т

по грязной клетке: смутный голос

худой, как ветер, хлипкий,
как дождь, не голос - голость
души воскликнетвсхлипнет

"кэр? ри"

- и (МЕДЛеННо) шагнет
(чтобы на жезл воссесть)
из клетки белый тот
кто болеечемЕсть

кто болеечемЛичность: вот же диво

он движется (дойдя
до выдвижного я -
щичка) он чок-чок-чок
и клювом извлечет

билетик (бывший желтый
иль розовый) клочок,
бумажку жалкую - я жду,
что Мистер с белым Какаду

значенье звезд сейчас предложит,

но в этот миг Нью-Йорк вдруг рас
(поскольку мои слезы глаз
полны) творится. "Истина правдива

ибо она правдива быть не может"

"2 маленьких кто…"
© Перевод В. Британишский

2 маленьких кто
(он и она)
под сенью куста
зеленого сна

смеющихся 2
(вне всяческих уз
где и когда)
здесь и сейчас

(далекие от
взрослого я-и-ты-
мира знаний забот)
милые кто и кто

(2 маленьких я
и яркая высь
пламенной грезы дня
невероятного быть)

ЭДНА СЕНТ-ВИНСЕНТ МИЛЛЭЙ

ГРУША
© Перевод А. Сергеев

Во дворе над грязной лужей
Средь птенцов кудахчет клуша,
А поодаль в ясном солнце
Белым снегом блещет груша -

Загордилась от вниманья,
От возвышенного счастья,
Точно конюхова дочка
В платье Первого Причастья.

К ВЕЧЕРУ НА ГОРЕ
© Перевод А. Сергеев

На свете счастливей всех
Дотемна доживу!
Дотронусь до ста цветков -
Ни одного не сорву.

Нагляжусь на горы в тиши,
На небесный свод,
На то, как ветер клонит траву,
А трава встает.

А когда загорятся огни
В городке под горой,
Отыщу я свое окно -
И бегом домой!

PASSER MORTUUS EST
© Перевод А. Сергеев

С тем, что сердцу мило, смерть
Спешно разлучает;
Лесбию и воробья
Тьма равно встречает.

Словно дождь, на алтаре
Сохнет возлиянье;
В дрожи маленькой руки
Чудится прощанье.

Что же делать, мой чужой,
С песней запоздалой -
Разве не было любви,
Раз ее не стало?

ПРИЛИВ
© Перевод Ю. Менис

Любовь твоя умерла,
В сердце моем ты жив.
Оно как уступ в скалах
С капелькою воды,
Помнящей свой прилив;
Капля теплой воды,
Тающая на глазах.

RECUERDO
© Перевод М. Алигер

Усталые и веселые, впервые сбежав из дому,
Всю ночь мы ходили взад и вперед по парому.
Паром был голый и светлый, и пахло, как в хлеве, соломой.
И мы глядели в огонь, садились за стол незнакомый.
Потом мы легли на палубе, залитой лунным светом;
И свистульки свистели, свистели, и ночь завершилась рассветом.

Усталые и веселые, впервые сбежав из дому,
Всю ночь мы ходили взад и вперед по парому;
Мы купили яблок и груш, купили их целую дюжину,
Ты ел яблоко, я ела грушу - цены нет такому ужину;
И небо светлело, и ветер повеял предутренним холодом,
И поднималось солнце огромным ведром, наполненным чистым золотом.

Усталые и веселые, впервые сбежав из дому,
Всю ночь мы ходили взад и вперед по парому.
Мы купили утреннюю газету, но ее мы читать не стали.
"Доброе утро, матушка!" - мы сказали старушке в шали.
Со слезами взяла она груши и яблоки: "Благослови вас боже!"
И, оставив лишь горстку монет на метро, мы ей деньги отдали тоже.

МИЛОСТЫНЯ
© Перевод М. Редькина

Живет, как встарь, моя душа -
Как дом, распахнута она,
Но зябнет от твоей любви,
Метелями занесена.

Горит ночник, и стол накрыт.
Жду гостя, ужин на столе,
Но зябну от твоей любви,
Пустеет иней на стекле.

Я чувствую - зима близка:
Поникли на ветвях листы.
Узнала я твою любовь
И в дом внесла свои цветы.

Полью их всласть, потом сорву
Со стебля бурый лист сухой;
Им зябко от твоей любви,
Уход им нужен и покой.

Когда-то увидала я:
Дерется стайка воробьев;
Пригрела одного птенца,
Даря ему свою любовь,

А после вслед смотрела… Хлеб
Птенцам голодным накроша,
Поставлю плошку на крыльцо.
Как встарь, живет моя душа,

Но зябнет от твоей любви.
Я брошу крошки за окно,
А там - склюют ли их птенцы
Или оставят - все равно.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке