Анна Брэдстрит - Поэзия США стр 35.

Шрифт
Фон

Кто дал орла гиенам на расправу,
Перунам повелев служить желудку;
Кому успех у черни лишь по нраву;
Кто пред молвой дал отступить рассудку, -
Тот приговора должен ждать по праву!

Прорубленные вверх в кремнистом кряже,
Трудны ступени власти, - путь же вспять
Куда как легок, вызолочен даже;
Из царственного мрамора ваять, -
Не лучше ль думать о его продаже?

Вот наша песня, к горю или к благу;
В ней ясно все и вовсе нет темнот:
Зло немощно, а силу и отвагу Один
Огонь Небесный придает;
Сдержи его, швырнув в него бумагу.

Истекшее - в Текущем остается,
Определяя ход людских судеб;
Тем самым То, Что Вытечет, берется.
Но торопитесь, Сестры! Дверью склеп
Скрипит - и зовом бездна отдается". -

"Нет, не его! - воскликнул я тогда. -
Пусть горизонт бескрайний в час заката
Бежит на запад, за звездой звезда,
Туда, где небо золотом объято
И океан пылает, как слюда!

Пусть край цветет и зреет много лет
И грозных испытаний не страшится;
Не муки, трусость - худшая из бед,
А он своих отцов не устыдится,
Униженно врагу не глянет вслед.

Мы плачем - но от гордости за тех,
Кого облек в сраженье пурпур смерти.
Бой справедливый - праведен для всех,
А мир бывает горек, и поверьте:
Меч ржавый в ножнах - это худший грех.

Мир ниспошли нам, Боже! Но не сон -
А острый взгляд и сомкнутые брови,
Чтоб отразить превратности времен.
И пусть корабль наш будет наготове,
Разящими громами снаряжен!"

Я стиснул руки. Мертвые лучи
Ложились на долину Потомака.
Исчезли грезы, как огонь свечи.
У речки вновь захохотал гуляка,
И эхо лаем замерло в ночи.

ШАТРЫ ОКТЯБРЬСКИХ КЛЕНОВ
© Перевод Д. Сильвестров

Зачем знамена в ряд?
Кому они дарят
Багряный свой наряд?
Кто шествует средь них?
О чудная пора!
Прекрасней нет ковра
Для ног из серебра -
Дианы? Нет, твоих!

Костры прозрачных крон
Горят со всех сторон,
И солнце, как на троп,
Взошло в листве резной;
Приносит дань земля
И золотит поля,
Волшебный праздник для -
Лишь для тебя одной.

В моей душе твой лик
Слагается на миг,
И поступь - как родник,
Мечте моей верна.
Касаешься травы
Неслышней, чем листвы
Луна, но и, увы,
Бесплотней, чем она.

АУСПИЦИИ
© Перевод Д. Сильвестров

В душе, где птицы пели,
Теперь метут метели
И жухнет палый лист;
Из сердца улетели
Дрозды и свиристели,
Смолк соловьиный свист.

Коль не летать высоко,
Пусть ласточкою вьется
Полуугасший пыл.
О, как мне одиноко, -
Уж, видно, не вернется
Вновь трепет этих крыл!

Иллюзия растает.
То стая листьев реет
И застит белый свет -
То шквал ее взметает,
И в нем не уцелеет
Ни песня, ни поэт.

УОЛТ УИТМЕН

ОДНОГО Я ПОЮ
© Перевод К. Чуковский

Одного я пою, всякую простую отдельную личность,
И все же Демократическое слово твержу, слово
"en masse".

Физиологию с головы и до пят я пою,
Не только лицо человеческое и не только рассудок
достойны Музы, но все Тело еще более достойно ее,
Женское наравне с Мужским я пою.

Жизнь, безмерную в страсти, в биении, в силе,
Радостную, созданную чудесным законом для самых
свободных деяний,
Человека Новых Времен я пою.

ШТАТАМ
© Перевод И. Кашкин

Говорю всем Штатам, и каждому из них, и любому
городу в Штатах:
"Побольше противься - подчиняйся поменьше".
Неразборчивое послушание - это полное рабство,
А из полного рабства нация, штат или город не
возвратятся к свободе.

СЛЫШУ, ПОЕТ АМЕРИКА
© Перевод И. Кашкин

Слышу, поет Америка, разные песни я слышу:
Поют рабочие, каждый свою песню, сильную и зазывную.
Плотник - свою, измеряя брус или балку,
Каменщик - свою, готовя утром рабочее место или
покидая его ввечеру,
Лодочник - свою, звучащую с его лодки, матросы
свою - с палубы кораблей,
Сапожник поет, сидя на кожаном табурете, шляпник -
стоя перед шляпной болванкой,
Поет лесоруб, поет пахарь, направляясь чем свет на
поля, или в полдень, или кончив работу.
А чудесная песня матери, или молодой жены, или
девушки за шитьем или стиркой, -
Каждый поет свое, присущее только ему,
Днем - дневные песни звучат, а вечером - голоса
молодых, крепких парней,
Распевающих хором свои звонкие, бодрые песни.

НЕ ЗАКРЫВАЙТЕ ДВЕРЕЙ
© Перевод К. Чуковский

Не закрывайте дверей предо мною, надменные
библиотеки,
Ведь я приношу вам то, чего никогда не бывало на
ваших тесно уставленных полках, то, что вам нужнее
всего,
Ибо и я, и моя книга взросли из войны;
Слова моей книги - ничто, ее стремление - все,
Одинокая книга, с другими не связанная, ее не
постигнешь рассудком,
Но то сокровенное, что не сказано в ней, прорвется на
каждой странице.

ПОЭТАМ, КОТОРЫЕ БУДУТ
© Перевод С. Маршак

Поэты, которые будут! Певцы, музыканты, ораторы!
Не нынешний день оправдает меня и ответит, зачем я,
Нет, люди породы иной - коренной, атлетической, куда
величавее прежних.
Явитесь! Вам надо меня оправдать.

Я сам напишу для будущих дней два-три указующих
слова,
Выступлю только на миг, чтоб уйти опять в темноту.
Я - тот, кто, слоняясь в толпе, на ходу вас глазами
окинет и снова лицо отвернет,
Вам предоставив его разгадать и создать отчетливый
образ,
Главного жду я от вас.

ИЗ БУРЛЯЩЕГО ОКЕАНА ТОЛПЫ
© Перевод К. Чуковский

Из бурлящего океана толпы нежно выплеснулась
ко мне одна капля
И шепчет: "Люблю тебя до последнего дня моей жизни.
Долгим путем я прошла, лишь бы взглянуть на тебя и
прикоснуться к тебе.
Ибо я не могла умереть, не взглянув на тебя хоть
однажды,
Ибо мне было так страшно, что я потеряю тебя".

Ну вот, мы и повстречались с тобою, мы свиделись, и все
хорошо.
С миром вернись в океан, дорогая,
Я ведь тоже капля в океане, наши жизни не так уж
раздельны,
Посмотри, как круглятся великие воды земли, как все
слитно и как совершенно!
Но по воле непреклонного моря мы оба должны
разлучиться,
И пусть оно разлучит нас на время, но оно бессильно
разлучить нас навек;
Будь терпелива - и знай: я славлю и сушу, и море, и
воздух
Каждый день на закате солнца ради тебя, дорогая.

ОДНАЖДЫ, КОГДА Я ПРОХОДИЛ ГОРОДОМ
© Перевод К. Чуковский

Однажды, когда я проходил по большому многолюдному
городу, я пытался внедрить в свою память его улицы,
зданья, обычаи, нравы,
Но теперь я забыл этот город, помню лишь некую
женщину, которую я случайно там встретил, и она
удержала меня, потому что полюбила меня.
День за днем, ночь за ночью мы были вдвоем, - все
остальное я давно позабыл,
Помню только ее, эту женщину, которая страстно
прилепилась ко мне,
Опять мы блуждаем вдвоем, мы любим, мы расстаемся
опять,
Опять она держит меня за руку и просит, чтобы я не
уходил,
Я вижу ее, она рядом со мною, ее грустные губы молчат
и дрожат.

ДЛЯ ТЕБЯ, ДЕМОКРАТИЯ
© Перевод К. Чуковский

Вот я сделаю свою сушу неделимой,
Я создам самый великолепный народ из всех, озаряемых
солнцем,
Я создам дивные страны, влекущие к себе, как магниты,
Любовью товарищей,
Вечной, на всю жизнь, любовью товарищей.

Я взращу, словно рощи густые, союзы друзей и
товарищей вдоль твоих рек, Америка, на прибрежьях
Великих озер и среди прерий твоих,
Я создам города, каких никому не разъять, так крепко
они обнимут друг друга,
Сплоченные любовью товарищей,
Дерзновенной любовью товарищей.

Это тебе от меня, Демократия, чтобы служить тебе,
ma femme!
Тебе, тебе я пою эти песни.

Я ВИДЕЛ ДУБ В ЛУИЗИАНЕ
© Перевод К. Чуковский

Я видел дуб в Луизиане,
Он стоял одиноко в поле, и с его ветвей свисали мхи,
Он вырос один, без товарищей, весело шелестя своей
темной листвой,
Несгибаемый, корявый, могучий, был он похож на меня,
Но странно мне было, что он мог в одиночестве, без
единого друга, шелестеть так весело листвой, ибо я на
его месте не мог бы,
И я отломил его ветку, и обмотал ее мхом,
И повесил ее на виду в моей комнате
Не затем, чтобы она напоминала мне о милых друзьях
(Я и без того в эти дни ни о ком другом не вспоминаю),
Но она останется для меня чудесным знамением
дружбы-любви,
И пусть себе дуб средь широкого поля, там, в
Луизиане, искрится, одинокий, под солнцем,
Весело шумя своей листвой всю жизнь без единого
друга, -
Я знаю очень хорошо, что я не мог бы.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке