Помню, раскаты невиданной силы
С моря, где длилось сраженье, неслись.
Двух капитанов убитых могилы -
Здесь же над бухтою их хоронили.
Честно они в том сраженье дрались.
И дрожащий голос плыл,
Чтоб наплакался я всласть:
"Юнги страсть, как ветра страсть,
Незнакома ты с печалью…"Помню деревьев прохладные руки,
Парка Оленьего яркий покой.
Дружества старого робкие звуки
Чудятся мне после долгой разлуки -
Голуби так прилетают домой.
И шептал напев и плыл,
Давнюю таил он власть:
"Юнги страсть, как ветра страсть,
Незнакома ты с печалью…"Помню то вспышки немых озарений
В жарком мозгу, то сомнения страх.
Частью то смелые были прозренья
Взлетов безумных моих и падений,
Частью желаний томительный прах.
В памяти моей все плыл
Тот напев, таивший власть:
"Юнги страсть, как ветра страсть,
Незнакома ты с печалью…"Многое есть, о чем лучше молчать.
Много есть тайных, возвышенных дум!
Много есть мыслей - и стоит начать
Их бесконечную нить, как скрывать
Слезы велит рассудительный ум.
Голос песни плыл и плыл,
И таил он рока власть:
"Юнги страсть, как ветра страсть,
Незнакома ты с печалью…"Странны теперь мне твои очертанья,
Город, в короткие встречи с тобой.
Сладостен воздух в минуты свиданья -
Платит целебной и благостной данью
Старому городу ветра прибой.
И в качаньях мерных плыл
Тот напев, таивший власть:
"Юнги страсть, как ветра страсть,
Незнакома ты с печалью…"В парке Оленьем все та же прохлада.
Сердце стремится навстречу мечтам
И средь видений минувшего радо
Снова пройти днями вечного сада,
Чтоб с своей юностью встретиться там.
И в повторах рощ все плыл
Тот мотив, таивший власть:
"Юнги страсть, как ветра страсть,
Незнакома ты с печалью…"
"КАМБЕРЛЕНД"
© Перевод Р. Дубровкин
На борту "Камберленда" у входа в залив
Мы стояли, готовые к бою,
И к утру барабана тревожный призыв
Прокатился вдоль скальной гряды
И у самой воды
Был подхвачен трубою.И, завидя дымок сквозь рассветный туман,
Знали мы - из далекого порта
Приближается к нам броненосец южан:
Неуклюжим железом обшит,
Испытать он спешит
Прочность нашего борта.С тяжким хрипом, надрывно и часто дыша,
Подступает стальная громада,
И в мгновенье одно наши мачты круша,
Смерть из каждого пышет ствола,
Все сжигая дотла,
Как дыхание ада.Но и нам не к лицу оставаться в долгу:
Счет собратьям теряя убитым,
Мы ни в чем уступать не желаем врагу,
И в ответ на неистовый град
За снарядом снаряд
Бьет по кованым плитам."Бой проигран! Долой опозоренный флаг!" -
Нам изменник сигналит надменно.
"Нет, - кричим мы, - скорее погибнет моряк,
Но не сдастся на милость врага:
Честь ему дорога,
А свобода - священна!"Но, как чудище черное древних легенд,
Навалился он грудью железной,
И на дно, содрогнувшись, ушел "Камберленд".
Только эхом в дали грозовой
Грянул залп громовой
Над сомкнувшейся бездной.И когда занялся над равниной седой
День для новой, решительной битвы,
Колыхался, как прежде, наш флаг над водой,
Ветерок, ощутимый едва,
Доносил нам слова
Поминальной молитвы.О сердца, что в бою обрели свой конец,
Вы не зря покорились пучинам,
О земля столь отважных и пылких сердец,
За измену поплатится враг,
И победный твой стяг
Станет снова единым!
ЧОСЕР
© Перевод Э. Шустер
На стенах дома, где живет старик,
Изображенья - сокол, лань, борзая;
Из парка жаворонка песнь живая
Влетает в дом, а с нею солнца блик -
Через витраж - и тьма уходит вмиг,
Мерцанью стекол пестрых уступая;
Старик смеется, пенью птиц внимая,
И пишет строчку. Труд его велик -
Он, этот бард зари, создал рассказы
Кентерберийские; сродни деннице
Его стихи, ведь в книге я слыхал
Крик петуха и звонкие проказы
Небесных птах и на любой странице
Цветов и пашни запах я вдыхал.
ШЕКСПИР
© Перевод Э. Шустер
Провалы улиц городских бездонных,
Где жизнь людская хлещет через край;
Повозок грохот; клич зовущих в рай
Солдатских горнов; моряки в притонах.
С судов, забытых у причалов сонных;
Звон с колоколен; крики, ругань, лай,
Земная грязь и, как бы невзначай
Сюда попавший, запах роз холеных!
Картину эту вижу, как открою
Том всех и вся затмившего поэта,
Который высшим Музами избран;
У Ипокрены с лирой золотою
Усажен он на троне Мусагета,
Священным лавровым венком венчан.
КИТС
© Перевод Г. Кружков
Бессмертно-юный, спит Эндимион,
Все в этом сне - и мука, и отрада;
Над пышной рощей - яркая лампада -
Луна, всходящая на небосклон.
Мир соловьиной песни упоен,
Но среди лета в воздухе прохлада;
Увы! пастух навек покинул стадо,
В тростник умолкший не подует он.
И я на белом мраморе читаю:
"Под этим камнем тот, чье имя было
Написано на волнах". - Неужель?
Нет, я другую надпись начертаю:
"Смерть неокрепший пламень погасила
И преломила хрупкую свирель".
ВЕНЕЦИЯ
© Перевод В. Левик
О лебедь городов, воды и солнца брат!
Уснувший, как в гнезде, меж тростников, средь ила
Лагуны, что тебя вскормила и взрастила,
Как все историки и гости говорят.Подобный лилии гигантской, ты зачат
От моря синего, чья бездна охранила
Твои дома, дворцы, твой храм, твои ветрила,
И солнечную мощь, и рыцарский наряд.О город призрачный, где вместо улиц - реки,
Где в зыбкой глубине узор, всегда скользящий,
Из кровель, портиков, и лодок, и мостков,Мне кажется, вот-вот исчезнет он навеки,
Мираж: далекий флот, в безбрежность уходящий,
Иль замок, выросший на миг из облаков.
ТОМЛЕНИЕ
© Перевод Г. Кружков
Я жажду песни, дикой и простой,
Чтоб вдруг возникла из дневного гула
Иль на заре нечаянно плеснула
Волной соленой на берег пустой;
Чтоб всею горечью и остротой
Она вошла в меня и сон стряхнула
И, словно свежий ветер, всколыхнула
Моей души безжизненный застой.
Но песня не всегда на зов приходит,
Она по свету своевольно бродит,
Не останавливаясь ни на час;
Мы слышим звук - и принимаем чудо,
Не зная, почему оно, откуда
И повторится ли еще хоть раз.
СЛОМАННОЕ ВЕСЛО
© Перевод Г. Кружков
13 ноября 1864. Сегодня весь день дома, размышляю о Данте. Часто мне хотелось сделать на своем труде такую же надпись, как на обломке весла, выброшенном морем на исландский берег:
"Oft war ek dasa durek [char]ro thick".
(Часто я уставал, ворочая тобой.)
Однажды, возле берега пустого
Исландии, меж скал и валунов
Бродил поэт, ища последних слов,
Прощального "аминь" для книги новой.
Гремели волны мерно и сурово,
Взлетали чайки из-за бурунов,
И за грядой летящих облаков
Неярко догорал закат лиловый.
И вдруг волной бурлящей принесло
К его ногам разбитое весло,
И он прочел в нарезанном узоре:
"Как часто над тобой я уставал!"
Он эту фразу в Книгу записал -
И праздное перо закинул в море.
ДЖОН ГРИНЛИФ УИТТЬЕР
ПЕСНЯ СВОБОДНЫХ
© Перевод Г. Кружков
Пока я жив, буду утверждать право Свободного Высказывания, умирая, буду утверждать его; и, если я не оставлю другого наследства своим детям, я оставлю им в наследство Свободные Принципы и пример, как надо мужественно и независимо их отстаивать.
Дэниэл Уэбстер
Братья свободные!
Плещет над нами
Новоанглийское
Гордое знамя!
Пусть нам громами
Тучи грозятся -
Нам, северянам ли,
Бури бояться?
Нам изменить ли
Отцовским могилам -
Если свобода
Струится по жилам?Прочь от нас - рабские
Цепи и плети!
Цепью не свяжешь
Море и ветер!
Цепью не свяжешь
Тучи и реки -
Новоанглийцы
Вольны навеки!
Вольны, как волны,
К морю катящие,
Вольны, как ветры,
В небе шумящие!Над алтарями
Своими - клянемся:
С правдой и честью
Цели добьемся!
Примем присягу
Свято и вольно,
Рабству и гнету
Скажем: довольно!
Данным нам свыше
Правом рожденья -
Сердцу и слову
Освобожденье!То, что вам раньше
Правда шептала,
Громко скажите -
Время настало;
Чтобы до неба
Клич размахнулся,
Чтобы кичливый
Юг содрогнулся!
С верою божьей
Свято и вольно
Рабству и гнету
Скажем: довольно!