"Куда? - в селе сказал старик. -
Там вихрь и стужа, там ледник,
Пред ним, широк, бежит поток",
Но был ответ как звонкий рог:
"Excelsior!"Сказала девушка: "Приди!
Усни, припав к моей груди!"
В глазах был синий влажный свет,
Но вздохом прозвучал ответ:
"Excelsior!""Не подходи к сухой сосне!
Страшись лавины в вышине!" -
Прощаясь, крикнул селянин.
Но был ответ ему один:
"Excelsior!"На Сен-Бернардский перевал
Он в час заутрени попал,
И хор монахов смолк на миг,
Когда в их гимн ворвался крик:
"Excelsior!"Но труп, навеки вмерзший в лед,
Нашла собака через год.
Рука сжимала стяг, застыв,
И тот же был на нем призыв:
"Excelsior!"Меж ледяных бездушных скал
Прекрасный, мертвый, он лежал,
А с неба в мир камней и льда
Неслось, как падает звезда:
"Excelsior!"
К УИЛЬЯМУ ЧАННИНГУ
© Перевод М. Михайлов
Когда из книги мне звучал
Твой голос величаво, строго,
Я сердцем трепетным взывал:
"Хвала тебе, служитель бога!"Хвала! Твоя святая речь
Немолчно пусть звучит народу!
Твои слова - разящий меч
В священной битве за свободу.Не прерывай свой грозный клич,
Покуда Ложь - законом века,
Пока здесь цепь, клеймо и бич
Позорят званье человека!Во глубине твоей души
Господень голос непрестанно
Зовет тебя: "Пророк, пиши!" -
Как на Патмосе - Иоанна.Пиши кровавые дела
И возвести день скорби слезной,
День гнева над пучиной зла,
Апокалипсис этот грозный!
ОЧЕВИДЦЫ
© Перевод С. Таск
Занесены песком,
Скелеты, словно в склепе,
Лежат на дне морском,
Закованные в цепи.На глубине, куда
Не проникают росы
И длинный лот, - суда,
На палубах матросы.Вот очертанья форм
Невольничьего судна.
Давно не страшен шторм
Команде многолюдной.Рабов, лежащих тут,
Сквозь мглу глядят глазницы;
Их кости вопиют:
"Мы все здесь очевидцы!"С землей мешая прах,
Скелеты в ней, как в склепе;
Запястья в кандалах,
Вкруг щиколоток цепи.Тот, кто сюда забрел,
Отходит боязливо;
Один степной орел
Не брезгует поживой.Преступных мыслей ад;
Гнев, страсти и гордыня…
Умолк, за горло взят,
Вал жизни в мерзкой тине.Рабов, лежащих тут,
Сквозь тьму глядят глазницы;
Их кости вопиют:
"Мы все здесь очевидцы!"
MEZZO CAMMIN
© Перевод В. Левик
Написано в Боппарде-на-Рейне, 25 августа 1842 года, перед отъездом домой
Прошло полжизни. Стерся даже след
Минувших дней. Где юный жар стремленья
Из рифм, из песен, полных вдохновенья,
Дворец воздвигнуть для грядущих лет?Виной не праздность, не любовь, о нет!
Не беспокойной страсти наслажденья,
Но горести едва ль не от рожденья,
Чреда забот убийственных и бед.И с полгоры я вижу под собою
Все прошлое, весь этот темный ад, -
В дымах, в огнях мой город, скрытый мглою,Где стоны, плач и никаких отрад.
И на ветру осеннем, надо мною
С вершин гремящий Смерти водопад.
ДНЯ НЕТ УЖ…
© Перевод И. Анненский
Дня нет уж… За крыльями Ночи
Прозрачная стелется мгла,
Как легкие перья кружатся
Воздушной стезею орла.Сквозь сети дождя и тумана
По окнам дрожат огоньки,
И сердце не может бороться
С волной набежавшей тоски.С волною тоски и желанья -
Пусть даже она не печаль, -
Но дальше, чем дождь от тумана,
Тоска от печали едва ль.Стихов бы теперь понаивней,
Помягче, поглубже огня,
Чтоб эту тоску убаюкать
И думы ушедшего дня,Не тех грандиозных поэтов,
Носителей громких имен,
Чьи стоны звучат еще эхом
В немых коридорах Времен.Подобные трубным призывам,
Как парус седой - кораблю,
Они наполняют нас бурей, -
А я о покое молю.Мне надо, чтоб дума поэта
В стихи безудержно лилась,
Как ливни весенние, хлынув
Иль жаркие слезы из глаз.Поэт же и днем за работой
И ночью в тревожной тиши
Все сердцем бы музыку слушал
Из чутких потемок души…Биенье тревожное жизни
Смиряется песней такой,
И сердцу она, как молитва,
Несет благодатный покой.Но только стихи, дорогая,
Тебе выбирать и читать:
Лишь музыка голоса может
Гармонию строф передать.Ночь будет певучей и нежной,
А думы, темнившие день,
Бесшумно шатры свои сложат
И в поле растают, как тень.
СТРЕЛА И ПЕСНЯ
© Перевод Г. Кружков
Я вдаль по ветру стрелу пустил, -
Взвилась, умчалась, и след простыл.
И верно: догонит ли взгляд стрелка
Стрелу, улетевшую в облака?Я вдаль по ветру песню пустил, -
Взвилась, умчалась, и след простыл.
И точно: какой уследил бы взгляд
За песней, пущенной наугад?Я эту стрелу через год нашел
В лесу далеком вонзенной в ствол.
И песню мою после всех разлук
От слова до слова пропел мне друг.
ВОДОРОСЛИ
© Перевод М. Бородицкая
В час, когда волну большую
Шторм, бушуя,
С шумом бьет о валуны,
Волны мчат навстречу скалам -
Вал за валом -
Водорослями полны.С южных рифов, со скалистых,
Каменистых,
Синих солнечных Азор
Рвется прочь трава морская,
Рассекая
Атлантический простор!На Гебриды, на Бермуды
Мчатся груды
Темных трав с морских полей:
От коралловых атоллов,
Скользких молов
И разбитых кораблей…Долго травам плыть, кочуя,
Вечно чуя
Водяную круговерть;
Вдалеке, в прибрежных гротах,
Снова ждет их
Тишина, и сон, и твердь.Так порой бурлит нежданный,
Ураганный
Страсти шквал в душе певца,
И со дна ее всплывают,
Оживают
Песни, песни без конца…С островов, где блещут краски,
Где, как в сказке,
Зреют Истины плоды,
Где прибой слепит, сверкая,
Омывая
Райской Юности сады;С берегов, где молчаливо
Ждет прилива
Воли каменный утес;
От Надежд, Судьбой разбитых,
Позабытых
В мертвом море тщетных слез…Долго песням плыть, кочуя,
Вечно чуя
Глубь смятенную кругом;
В прочных книжных переплетах
Где-то ждет их
Навсегда покой и дом.
ПЕРЕЛЕТНЫЕ ПТИЦЫ
© Перевод М. Донской
Померк закат.
У дома в ряд
На страже тишины стоят
Седые тополя.Спит пруд, застыв
Под сенью ив.
Ночь затопляет, как прилив,
Окрестные поля.Но тает мгла:
Луна взошла,
На небе звездам нет числа,
Их свет все озарил.Как воздух чист!
Не дрогнет лист.
Вдруг тишину прорезал свист
От взмахов сотен крыл.То осень шлет
Пернатый флот
Из тех краев, где снег и лед,
В далекий знойный край.Протяжный клик
Ушей достиг…
Околдовал меня на миг
Призыв незримых стай.О нет! О нет!
Внемли, поэт:
Звучал душе твоей в ответ
Не птиц осенний зов;То шелест был
Не птичьих крыл:
Ты чутким ухом уловил
Полет крылатых слов.Средь темноты
Подслушал ты
Скорбь, радость, песни и мечты…
И снова ночь тиха.Так принесли,
Мелькнув вдали,
Они в безмолвный мрак земли
Гармонию стиха.
МОЯ УТРАЧЕННАЯ ЮНОСТЬ
© Перевод Н. Булгакова
Часто ласкаемый легкими снами
Город у моря я видел родной.
Мысленно я поднимался холмами
Улиц нагорных его - и мечтами
В юность стремил меня песни прибой.
Пенясь, стих лапландский плыл,
Странную имел он власть:
"Юнги страсть, как ветра страсть,
Незнакома ты с печалью…"Помню деревьев склоненные кроны,
Море безбрежностью яркой слепит,
Блеск островов изумрудно-зеленый…
Мозг мой мальчишеский и воспаленный
Сказочных видел там дев Гесперид.
И журчал напев и плыл,
Сладкую таил он власть:
"Юнги страсть, как ветра страсть,
Незнакома ты с печалью…"Темные стапели помню, причалы,
Вечно бормочущий что-то прибой.
И моряков бородатых оскалы,
Флагами с шхун потайные сигналы,
Пляску и магию зыби морской.
Своенравный голос плыл,
В нем звучала неги власть:
"Юнги страсть, как ветра страсть,
Незнакома ты с печалью…"Помню я форта валы крепостные
И батарей огнедышащих пасть.
В память мне врезались взлеты сухие:
Звуки сигнальной трубы боевые,
Сбои и треск барабанов ей в масть.
И мотив далекий плыл,
Прежнюю имел он власть:
"Юнги страсть, как ветра страсть,
Незнакома ты с печалью…"